• Aucun résultat trouvé

II 1 Hercule est ses héritiers dans les Punica

II.1. f Scipion et Hercule

L'épisode de Scipion entre Virtus et Voluptas assimile ouvertement le chef romain au fils d'Amphitryon en rappelant l’épisode d’ Hercule à la croisée des chemins .

«

φησὶ γὰρ Ἡρακλέα, ἐπεὶ ἐκ παίδων εἰς ἥβην ὡρμᾶτο, ἐν ᾗ οἱ νέοι ἤδη αὐτοκράτορες γιγνόμενοι δηλοῦσιν εἴτε τὴν δι´ ἀρετῆς ὁδὸν τρέψονται ἐπὶ τὸν βίον εἴτε τὴν διὰ κακίας, ἐξελθόντα εἰς ἡσυχίαν καθῆσθαι ἀποροῦντα ποτέραν τῶν ὁδῶν τράπηται· καὶ φανῆναι αὐτῷ δύο γυναῖκας προσιέναι μεγάλας

,

τὴν μὲν ἑτέραν εὐπρεπῆ τε ἰδεῖν καὶ ἐλευθέριον φύσει, κεκοσμημένην τὸ μὲν σῶμα καθαρότητι, τὰ δὲ ὄμματα αἰδοῖ, τὸ δὲ σχῆμα σωφροσύνῃ, ἐσθῆτι δὲ λευκῇ, τὴν δ´ ἑτέραν τεθραμμένην μὲν εἰς πολυσαρκίαν τε καὶ ἁπαλότητα, κεκαλλωπισμένην δὲ τὸ μὲν χρῶμα ὥστε λευκοτέραν τε καὶ ἐρυθροτέραν τοῦ ὄντος δοκεῖν φαίνεσθαι, τὸ δὲ σχῆμα ὥστε δοκεῖν ὀρθοτέραν τῆς φύσεως εἶναι, τὰ δὲ ὄμματα ἔχειν 228 Cf. note 119.

229Silius Italicus, Punica, VI, 452 - 454. 230Silius Italicus, Punica, VI, 535. 231

75 ἀναπεπταμένα, ἐσθῆτα δὲ ἐξ ἧς ἂν μάλιστα ὥρα διαλάμποι· κατασκοπεῖσθαι δὲ θαμὰ ἑαυτήν, ἐπισκοπεῖν δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτὴν θεᾶται, πολλάκις δὲ καὶ εἰς τὴν ἑαυτῆς σκιὰν ἀποβλέπειν. ὡς δ´ ἐγένοντο πλησιαίτερον τοῦ Ἡρακλέους, τὴν μὲν πρόσθεν ῥηθεῖσαν ἰέναι τὸν αὐτὸν τρόπον, τὴν δ´ ἑτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεῖν τῷ Ἡρακλεῖ καὶ εἰπεῖν· Ὁρῶ σε, ὦ Ἡράκλεις, ἀποροῦντα ποίαν ὁδὸν ἐπὶ τὸν βίον τράπῃ. ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος, {ἐπὶ} τὴν ἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε, καὶ τῶν μὲν τερπνῶν

οὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ πολέμων οὐδὲ πραγμάτων φροντιεῖς, ἀλλὰ σκοπούμενος †διέσῃ τί ἂν κεχαρισμένον ἢ σιτίον ἢ ποτὸν εὕροις, ἢ τί ἂν ἰδὼν ἢ ἀκούσας τερφθείης ἢ τίνων ὀσφραινόμενος ἢ ἁπτόμενος, τίσι δὲ παιδικοῖς ὁμιλῶν μάλιστ´ ἂν εὐφρανθείης, καὶ πῶς ἂν μαλακώτατα καθεύδοις, καὶ πῶς ἂν ἀπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις. ἐὰν δέ ποτε γένηταί τις ὑποψία σπάνεως ἀφ´ ὧν ἔσται ταῦτα, οὐ φόβος μή σε ἀγάγω ἐπὶ τὸ πονοῦντα καὶ ταλαιπωροῦντα τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ ταῦτα πορίζεσθαι, ἀλλ´ οἷς ἂν οἱ ἄλλοι ἐργάζωνται, τούτοις σὺ χρήσῃ, οὐδενὸς ἀπεχόμενος ὅθεν ἂν δυνατὸν ᾖ τι κερδᾶναι. πανταχόθεν γὰρ ὠφελεῖσθαι τοῖς ἐμοὶ συνοῦσιν ἐξουσίαν ἐγὼ παρέχω. καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἀκούσας ταῦτα, Ὦ γύναι, ἔφη, ὄνομα δέ σοι τί ἐστιν; ἡ δέ, Οἱ μὲν ἐμοὶ φίλοι, ἔφη, καλοῦσί με Εὐδαιμονίαν, οἱ δὲ μισοῦντές με ὑποκοριζόμενοι ὀνομάζουσι Κακίαν. καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἑτέρα γυνὴ προσελθοῦσα εἶπε· Καὶ ἐγὼ ἥκω πρὸς σέ, ὦ Ἡράκλεις, εἰδυῖα τοὺς γεννήσαντάς σε καὶ τὴν φύσιν τὴν σὴν ἐν τῇ παιδείᾳ καταμαθοῦσα, ἐξ ὧν

76 ἐλπίζω, εἰ τὴν πρὸς ἐμὲ ὁδὸν τράποιο, σφόδρ´ ἄν σε τῶν καλῶν καὶ σεμνῶν ἀγαθὸν ἐργάτην γενέσθαι καὶ ἐμὲ ἔτι πολὺ ἐντιμοτέραν καὶ ἐπ´ ἀγαθοῖς διαπρεπεστέραν φανῆναι. οὐκ ἐξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ἡδονῆς, ἀλλ´ ᾗπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ´ ἀληθείας. τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις, ἀλλ´ εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς, εἴτε ὑπὸ φίλων ἐθέλεις ἀγαπᾶσθαι, τοὺς φίλους εὐεργετητέον, εἴτε ὑπό τινος πόλεως ἐπιθυμεῖς τιμᾶσθαι, τὴν πόλιν ὠφελητέον, εἴτε ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος πάσης ἀξιοῖς ἐπ´ ἀρετῇ θαυμάζεσθαι, τὴν Ἑλλάδα πειρατέον εὖ ποιεῖν, εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον, εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον, εἴτε διὰ πολέμου ὁρμᾷς αὔξεσθαι καὶ βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους ἐλευθεροῦν καὶ τοὺς ἐχθροὺς χειροῦσθαι, τὰς πολεμικὰς τέχνας αὐτάς τε παρὰ τῶν ἐπισταμένων μαθητέον καὶ ὅπως αὐταῖς δεῖ χρῆσθαι ἀσκητέον· εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα καὶ γυμναστέον σὺν πόνοις καὶ ἱδρῶτι. καὶ ἡ Κακία ὑπολαβοῦσα εἶπεν, ὥς φησι Πρόδικος· Ἐννοεῖς, ὦ Ἡράκλεις, ὡς χαλεπὴν καὶ μακρὰν ὁδὸν ἐπὶ τὰς εὐφροσύνας ἡ γυνή σοι αὕτη διηγεῖται; ἐγὼ δὲ ῥᾳδίαν καὶ βραχεῖαν ὁδὸν ἐπὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἄξω σε. καὶ ἡ Ἀρετὴ εἶπεν· Ὦ τλῆμον, τί δὲ σὺ ἀγαθὸν ἔχεις; ἢ τί ἡδὺ οἶσθα μηδὲν τούτων ἕνεκα πράττειν ἐθέλουσα; ἥτις οὐδὲ τὴν τῶν ἡδέων ἐπιθυμίαν ἀναμένεις, ἀλλὰ πρὶν ἐπιθυμῆσαι πάντων ἐμπίμπλασαι, πρὶν μὲν πεινῆν ἐσθίουσα, πρὶν δὲ διψῆν πίνουσα, ἵνα μὲν ἡδέως φάγῃς,

77 ὀψοποιοὺς μηχανωμένη, ἵνα δὲ ἡδέως πίῃς, οἴνους τε πολυτελεῖς παρασκευάζῃ καὶ τοῦ θέρους χιόνα περιθέουσα ζητεῖς, ἵνα δὲ καθυπνώσῃς ἡδέως, οὐ μόνον τὰς στρωμνὰς μαλακάς, ἀλλὰ καὶ {τὰς κλίνας καὶ} τὰ ὑπόβαθρα ταῖς κλίναις παρασκευάζῃ· οὐ γὰρ διὰ τὸ πονεῖν, ἀλλὰ διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν ὅ τι ποιῇς ὕπνου ἐπιθυμεῖς· τὰ δ´ ἀφροδίσια πρὸ τοῦ δεῖσθαι ἀναγκάζεις, πάντα μηχανωμένη καὶ γυναιξὶ τοῖς ἀνδράσι χρωμένη· οὕτω γὰρ παιδεύεις τοὺς σεαυτῆς φίλους, τῆς μὲν νυκτὸς ὑβρίζουσα, τῆς δ´ ἡμέρας τὸ χρησιμώτατον κατακοιμίζουσα. ἀθάνατος δὲ οὖσα ἐκ θεῶν μὲν ἀπέρριψαι, ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀτιμάζῃ· τοῦ δὲ πάντων ἡδίστου ἀκούσματος, ἐπαίνου σεαυτῆς, ἀνήκοος εἶ, καὶ τοῦ πάντων ἡδίστου θεάματος ἀθέατος· οὐδὲν γὰρ πώποτε σεαυτῆς ἔργον καλὸν τεθέασαι. τίς δ´ ἄν σοι λεγούσῃ τι πιστεύσειε; τίς δ´ ἂν δεομένῃ τινὸς ἐπαρκέσειεν; ἢ τίς ἂν εὖ φρονῶν τοῦ σοῦ θιάσου τολμήσειεν εἶναι; οἳ νέοι μὲν ὄντες τοῖς σώμασιν ἀδύνατοί εἰσι, πρεσβύτεροι δὲ γενόμενοι ταῖς ψυχαῖς ἀνόητοι, ἀπόνως μὲν λιπαροὶ διὰ νεότητος τρεφόμενοι, ἐπιπόνως δὲ αὐχμηροὶ διὰ γήρως περῶντες, τοῖς μὲν πεπραγμένοις αἰσχυνόμενοι, τοῖς δὲ πραττομένοις βαρυνόμενοι, τὰ μὲν ἡδέα ἐν τῇ νεότητι διαδραμόντες, τὰ δὲ χαλεπὰ εἰς τὸ γῆρας ἀποθέμενοι. ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς, σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς· ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται. τιμῶμαι δὲ μάλιστα πάντων καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις οἷς προσήκω, ἀγαπητὴ μὲν συνεργὸς τεχνίταις, πιστὴ δὲ φύλαξ οἴκων δεσπόταις, εὐμενὴς δὲ παραστάτις οἰκέταις, ἀγαθὴ δὲ συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων, βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ

78 σύμμαχος ἔργων, ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός. ἔστι δὲ τοῖς μὲν ἐμοῖς φίλοις ἡδεῖα μὲν καὶ ἀπράγμων σίτων καὶ ποτῶν ἀπόλαυσις· ἀνέχονται γὰρ ἕως ἂν ἐπιθυμήσωσιν αὐτῶν· ὕπνος δ´ αὐτοῖς πάρεστιν ἡδίων ἢ τοῖς ἀμόχθοις, καὶ οὔτε ἀπολείποντες αὐτὸν ἄχθονται οὔτε διὰ τοῦτον μεθιᾶσι τὰ δέοντα πράττειν. καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν, οἱ δὲ γεραίτεροι ταῖς τῶν νέων τιμαῖς ἀγάλλονται· καὶ ἡδέως μὲν τῶν παλαιῶν πράξεων μέμνηνται, εὖ δὲ τὰς παρούσας ἥδονται πράττοντες, δι´ ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς ὄντες, ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις, τίμιοι δὲ πατρίσιν· ὅταν δ´ ἔλθῃ τὸ πεπρωμένον τέλος, οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται, ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ χρόνον ὑμνούμενοι θάλλουσι. τοιαῦτά σοι, ὦ παῖ τοκέων ἀγαθῶν Ἡράκλεις, ἔξεστι διαπονησαμένῳ τὴν μακαριστοτάτην εὐδαιμονίαν κεκτῆσθαι. »232 (A peine sorti de l’enfance, à cet âge où les jeunes gens, devenus maîtres d’eux- mêmes, font déjà voir s’ils suivront, pendant leur vie, le chemin de la vertu ou celui du vice, Hercule s’assit dans un lieu solitaire, ne sachant laquelle choisir des deux routes qui s’offraient à lu Soudain il voit s’avancer deux femmes d’une taille majestueuse. L’une, joignant la noblesse à la beauté, n’avait d’ornements que ceux de la nature; dans ses yeux régnait la pudeur; dans tout son air la modestie; elle était vêtue de blanc. L’autre avait cet embonpoint qui

232

Prodicus, le choix d’Hercule extrait de Xénophon, Mémorables, II, 1. L’apologue de Prodicus (deuxième moitié du Vème siècle avant notre ère), qui nous est transmis par son contemporain Xénophon, présentait l’image du héros invincible (καλλινικος) et protecteur (αλεξικαιος), qui « écarte le mal » comme nous le retrouvons d’ailleurs chez Pindare (cf en particulier OI, 10, 22 - 42). Avec Euripide, Héraklés prend les traits d’un bienfaiteur de l’humanité qui commet une faute grave, victime d’une décision arbitraire des divinités, mais gagne à travers cette tragique expérience une dimension plus humaine (Pour cet aspect d’Héraklès bienfaiteur chez Euripide, voir en particulier Her. 696 -700,877-878, 1252,1306). Pour les philosophes en revanche, Héraklès est d’abord celui qui a fait de la vertu (άρετη) le but de sa vie et qui cherche à atteindre la félicité à travers les épreuves (πονοι). Alors que les poètes tragiques voient dans les travaux du héros grec des souffrances qui lui sont imposées de l’extérieur (voir en particulier Euripide, Her.20 - 22 où Amphitryon se demande s’il faut imputer les épreuves de son fils à Héra ou à la nécessité « του χρεών μέτα ». Antisthène, disciple de Socrate,a à son tour, exploité l’aspect ascétique du personnage, en illustrant par le mythe d’Héraklès sa théorie sur la valeur positive du πονος. Cette vision positive de la peine a été ensuite reprise par son élève Diogène de Sinope, qui l’a integrée à sa doctrine d’ataraxie absolue et d’ascèse radicale.Après eux, Héraklès deviendra le modèle du perfectionnement individuel et le patron de tous les cyniques.Cette interprétation rigoriste et ascétique d’Héraklès est aussi adoptée par les Stoïciens.

79 accompagne la mollesse, et, sur son visage apprêté, la céruse et le fard

altéraient les couleurs naturelles; la démarche altière et superbe, les regards effrontés; parée de manière à laisser entrevoir tous ses charmes, elle se considérait sans cesse elle-même, et ses yeux cherchaient des admirateurs; que dis-je? elle se plaisait à regarder son ombre. Lorsqu’elles furent toutes deux plus près d’Hercule, la première vint à lui sans hâter le pas; mais l’autre, voulant la prévenir accourut vers lui. « Hercule, lui dit-elle, je vois que tu ne sais quel chemin tu dois prendre. Si tu me fais ton amie, je te conduirai par la route la plus douce et la plus facile; aucun plaisir ne te sera refusé; aucune peine n’affligera ta vie. D’abord tu n’auras à redouter ni la guerre, ni les vains soucis: ta seule occupation sera de trouver les boissons et les mets qui pourront te plaire, ce qui flattera le mieux, à ton avis, les yeux et les oreilles, l’odorat et le toucher ; les amours avec toute leur ivresse. Le sommeil avec toute sa douceur; et tu ne songeras qu’au moyen le plus court d’être heureux. Et, si tu crains de manquer jamais des trésors qui achètent les plaisirs, rassure- toi, je t’en comblerai, sans prescrire jamais à ton corps ni à ton esprit des travaux pénibles : tu jouiras des travaux des autres ; tout, pour t’enrichir, te sera légitime, je donne à ceux qui me suivent le droit de tout sacrifier au bonheur. - Et vous que je viens d’entendre, répondit Hercule, quel est votre nom? - Mes amis, dit-elle, me nomment la Félicité; mes ennemis, mes calomniateurs, m’ont appelée la Volupté. »

Cependant l’autre femme s’était avancée. Elle parle en ces mots : « Et moi aussi, Hercule, je parais devant toi, c’est que je n’ignore pas de qui tu tiens le jour, c’est que ton éducation m’a révélé ton caractère. J’espère donc, si tu choisis ma route que tu vas briller entre les grands hommes par tes exploits et tes vertus, et donner ainsi un nouvel éclat à mon nom, un nouveau prix à mes bienfaits. Je ne t’abuserai pas en te promettant les plaisirs ; j’ose t’apprendre avec franchise les décrets des dieux sur les hommes. Ce n’est qu’au prix des soins et des travaux qu’ils répandent le bonheur et l’éclat sur votre vie. Si tu désires que les dieux te soient propices, rends hommage aux dieux ; si tu prétends être chéri de tes amis, que ton amitié soit généreuse ; si tu ambitionnes les honneurs dans un Etat, sois utile aux citoyens ; s’il te paraît beau de voir tous les Grecs applaudir à ta vertu, cherche à servir la Grèce

80 entière; veux-tu que la terre te produise des fruits abondants ? Tu dois la

cultiver; que tes troupeaux t’enrichissent? Veille sur tes troupeaux ; aspires-tu à dominer par la guerre, à rendre tes amis libres et tes ennemis esclaves ? Apprends des guerriers habiles l’art des combats et que l’expérience t’enseigne à le pratiquer ; veux-tu enfin que ton corps devienne robuste et vigoureux ? Souviens-toi de t’accoutumer à l’empire de l’âme, et de l’exercer au milieu des fatigues et des sueurs. »

Sa rivale l’interrompit: « Ne vois-tu pas, Hercule, les obstacles et la longueur de cette route qui mène, dit-on, au bonheur ? Moi je t’y conduirai par un chemin court et fleuri. »

« Malheureuse, reprends la Vertu, de quel bonheur viens-tu parler ? Quels plaisirs connais-tu, toi qui ne veux rien faire pour en mériter, toi qui préviens tous les besoins qu’il est doux de satisfaire et jouis sans avoir désiré ; toi qui manges avant la faim, qui bois avant la soif ; qui, pour assaisonner les mets délicats, emploies les mains les plus savantes ; qui pour boire avec plus de charme, amasses des vins somptueux et cours çà et là chercher de la neige en été; qui pour dormir plus doucement, imagines de fins tissus, de riches tapis étendus sous des lits superbes ? Tu cherches le sommeil, non par besoin du repos mais par oisiveté. Dans l’amour, tu préviens et tu outrages la nature et tes amis, instruits par tes leçons, passent la nuit en plaisirs coupables, et la plus utile partie du jour dans une lâche inaction. Quel homme voudrait te croire quand tu lui parles, te secourir quand tu l’implores ? Quel homme sensé oserait se mêler à tes vils adorateurs ? Jeunes, ils traînent un corps languissant; plus âgés leur raison s’égare ; aux brillants plaisirs d’une jeunesse oisive, succèdent les ennuis d’une laborieuse vieillesse ; honteux de ce qu’ils ont fait, accablés de ce qu’ils font, ils ont couru, dans leur premier âge, de délices en délices, et réservé tous les maux pour leur déclin. Moi, je suis la compagne des dieux, la compagne des mortels irréprochables ; sans moi, rien de sublime parmi les dieux ni sur la terre. Je reçois les plus grands honneurs, et des puissances divines ; et de ceux d’entre ceux d’entre les hommes qui ont le droit de m’honorer. L’artisan n’a personne qui le soulage plus que moi dans ses peines ; le chef de famille n’a pas d’économe plus fidèle ; l’esclave, d’asile plus assuré; les travaux pacifiques, d’encouragement plus efficace ; les

81 exploits militaires, de meilleur garant de triomphe ; l’amitié, de nœud plus

sacré. Ceux qui me chérissent trouvent dans le boire et le manger un plaisir qu’ils n’achètent pas ; ils attendent seulement que le besoin leur ait commandé. Le sommeil leur est plus agréable qu’aux riches indolents; mais ils se réveillent sans chagrin, et jamais l’heure du repos n’a pris sur celle du devoir. Jeunes, ils ont le plaisir d’entendre les éloges des vieillards ; vieux, ils aiment à recueillir les respects de la jeunesse. C’est avec soin qu’ils se rappellent leurs actions passées ; ils font avec joie ce qui leur reste à faire; et c’est moi qui leur concilie la faveur des dieux, l’affection de leurs amis, les hommages de leurs concitoyens. Quand le terme fatal arrive, l’oubli du tombeau ne les ensevelit pas tout entiers, mais leur mémoire, toujours florissante, vit dans un long avenir. Imite leur grande âme, ô jeune héros ! Sois digne du sang généreux qui t’a fait naître je te promets le bonheur et la gloire

.)

Par ailleurs, dans ce passage de l’épopée silienne Virtus énumère quelques exemples illustrant l'apothéose promise aux héros tels que Hercule, Liber, Castor et Pollux, Quirinus233 «Referam quid cuncta domantem/Amphitryoniaden ? (dois-je rappeler le fils d'Amphitryon,

dompteur de tout monstre? »). Cicéron cite Hercule, Liber, les Disocures et Romulus comme exemples de héros divinisés en raison de leur action bienfaisante234. Scipion s'engage volontairement dans la voie herculéenne. Ce qui en fait la véritable incarnation d'Alcide dans l'épopée silienne. Le rappel de l'ascendance jovienne de l'Africain235, à travers de l'évocation de la

233 Silius Italicus, Punica, XV, 78 -79. 234

Nat .Deor, II, 24,62 « Suscepit autem uita hominum consuetudoque communis ut beneficiis excellentis uiros

in caelum fama ac uoluntate tollerent, hinc Hercules hinc Castor et Pollux hinc Aesculapius hinc Liber etiam (hunc dico Liberum Semela natum, non eum quem nostri maiores auguste sancteque Liberum cum Cerere et Libera consecrauerunt, quod quale sit ex mysteriis intellegi potest; sed quod ex nobis natos liberos appellamus, idcirco Cerere nati nominati sunt Liber et Libera, quod in Libera seruant, in Libero non item), hinc etiam Romulum, quem quidam eundem esse Quirinum putant. quorum cum remanerent animi atque aeternitate fruerentur, rite di sunt habiti, cum et optimi essent et aeterni. »(« La vie en commun des hommes a fait naître une coutume générale, une foi populaire, qui est un témoignage de gratitude, porte au ciel les hommes qui se sont signalés par des bienfaits d'ordre supérieur. C'est ainsi que sont devenus des dieux Hercule, Castor et Pollux, Esculape et aussi Liber ( je veux parler du Liber qui était le fils de Sémélé, non de celui à qui nos ancêtres ont rendu un culte de la plus haute solennité en même temps qu'à Cérès et à Libera, les mystères font comprendre pourquoi. Quant aux noms que portent ces divinités, comme elles sont issues de Cérès et que nous appelons nos enfants « liberi » elles sont devenues Liber et Libera; le souvenir de cette origine n'est pas perdu pour ce qui concerne Libera, on l'a oubliée pour Liber), et aussi Romulus qu'on croit être le même que Quirinus. Leurs âmes survivant à leurs corps et possédant la vie éternelle, c'est à juste titre qu'on a fait des dieux de ces hommes d'une haute et impérissable valeur. »)

235

82 présence de Pomponia (mère de Scipion) auprès d'Alcmène dans les champs

Elyséens236 , renforce cette idée. Cette comparaison trouve son point culminant dans la victoire finale de l'Africain qui est assimilée à une apothéose 237 : « Scipio's triomphal procession to the Capitol is his apotheosis ,similar to that of Hercules on Mont Oeta ». D'ailleurs, l'Africain est comparé successivement à Liber et à Hercule vainqueur des Géants, ce qui sans nul doute, est une insinuation implicite au Barcide238 :

« qualis odoratis descendens Liber ab Indis

egit pampineos frenata tigride currus aut cum Phlegraeis confecta mole Gigantum incessit campis tangens Tirynthius astra »

(pareil à Liber, descendant des Indes parfumées et conduisant son char orné de pampres et tiré par les tigres, ou au héros de Tirynthe, vainqueur des énormes Géants, marchant dans les plaines de Phlégra en touchant du front les étoiles)

Silius accole ici à Scipion l'épithète d'invictus (v 651: « salve invicte parens »( salut,père de la patrie).Cette belle marque d'affection et de reconnaissance réconforte Scipion dans sa position de vrai émule d'Hercule.

Scipion est, avec Hannibal, le seul personnage à être directement comparé à Alcide239. Les rapprochements des autres personnages avec Hercule sont indirects. Le Carthaginois et son vainqueur imitent tous les deux le Tirynthien mais le Romain est le seul et véritable

successeur car il est le dernier à lui être comparé. L'épopée se clôt avec cette image finale de l'apothéose du Romain. Le topos de l'imitatio Herculis est commun au « héros positif » et au « héros négatif » dans les Punica. L'imitation d'Hercule est l'apanage de Scipion car il est le héros victorieux des forces maléfiques. Les prétentions herculéennes d'Hannibal sont infondées. Le contraste entre la moralité de l'Alcide et le fonds négatif du Barcide est mis en évidence de façon très nette. La véritable place du héros se trouve parmi ses amis romains et sagontins240 .

236

Silius Italicus, Punica, XIII, 630 - 633.

237 L.E.Basset, op cit, p. 273.

238Silius Italicus, Punica, XVII, 646 - 650. 239Silius Italicus, Punica, IV, 4 -5. 240

83 La première hexade est entièrement dominée par l'imitation pervertie du grand Alcide par Hannibal contre lequel se dressent les véritables adorateurs du fils d'Alcmène, Théron et Murrus, dont les hautes vertus sont malencontreusement vouées à échouer, parallèlement à l'incapacité du héros de Tirynthe de leur venir en aide, quoiqu'il soit sincèrement sensible aux malheurs de Sagonte et de ses fidèles. Hannibal franchissant les Pyrénées se proclame

successeur du grand Alcide, car il marche sur ses traces.Mais Hannibal ressemble à Hercule d'une façon superficielle et trompeuse .L' herculéisme est incompatible avec l'impureté morale qui lui est attachée. L'absence de préoccupations morales rejette Hannibal plutôt du côté des Géants, symbole de violence anarchique et ennemis d'Alcide. L'entêtement du Carthaginois de faire aboutir son entreprise sacrilège s'éloigne de l'idéal herculéen qui est un héroïsme au service de l'humanité et respectueux des valeurs morales au premier rang desquelles se trouve la pietas. Silius a considérablement amplifié le thème livien de l'émulation d'Hercule chez Hannibal241et en fait un motif fréquent de son œuvre.

La deuxième hexade tout en continuant de mettre en scène les ambitions herculéennes du Barcide, oppose à celui-ci des généraux romains plus vertueux et méritant davantage de se proclamer comme héritiers du fils d'Amphitryon tels que Régulus et Fabius Maximus.

La dernière hexade, présente le véritable héritier d'Alcide : Scipion l'Africain qui se distingue par sa haute valeur morale.

La victoire sur les monstres symbolisent son action bienfaisante et sa force héroïque :ce sont des exploits proprement héroïques. Mais des côtés moins grandioses sont

également suggérés. L'épisode de Pyréné est l'occasion de rappeler ses mœurs de grand séducteur, et atténue en même temps le côté héroïque du personnage.

La compassion d’Hercule, dieu demi-humain pour l'humanité souffrante est un trait traditionnel du personnage. Cette mise en exergue de la disposition naturelle du héros renforce le pathétique de la situation dans laquelle se retrouvent les Sagontins

241

84

CHAPITRE III

Virtus d’Hannibal et titanisme :

Le portrait du Barcide esquissé par le poète épique au premier chant souligne la relation étroite entre virtus et impietas: « armato nullus dium pudor ». C'est une virtus

belliqueuse indomptable menant le Barcide à une impietas titanesque. Le titanisme d'Hannibal se révèle dans son mépris des dieux (il s'évertue à inspirer à ses hommes le « contemptus

diuum »242)

qui puise dans sa virtus incommensurable, comme le montre bien la récurrence de ce topos lors de l'ascension des murs de Sagonte243 qui constitue le premier jalon de cet assaut impie : Hannibal y est motivé par sa « conscia virtus »244 et envahi par un bonheur ineffable à la perspective de mettre celle-ci à l'épreuve245 .

242 Silius Italicus, Punica, III, 91. 243 Silius Italicus, Punica, I, 472. 244Silius Italicus, Punica, I, 493 - 494. 245

85 Pendant la longue et pénible traversée des Alpes, Hannibal ranime l'ardeur guerrière de ses hommes en s'exclamant triomphalement246 :

« Nunc, o nunc socii,dominantis moenia Romae credite vos summumque Iovis conscendere culmen hic labor Ausoniam et dabit hic in vincula Thybrim »

Les soldats sont terrifiés à la vue des hauteurs prestigieuses de la chaîne alpine et ne voulaient pas commettre un acte sacrilège, la marche des soldats est lente et incertaine tout comme s'ils portaient leurs armes sacrilèges dans une région sacrée de l'univers247.

«At miles dubio tardat vestigia gressu impia ceu sacros in fines arma per orbem natura prohibente, ferant divisque repugnent »

Pour mieux souligner l'aspect titanesque de la traversée des Alpes, Silius recourt explicitement à un motif qui rappelle les moyens usités par les Géants pour accéder à la demeure des Olympiens248.

A un autre endroit de l’œuvre, l’allusion est plus explicite « Mixtus Athos Tauroque Rhodopeque adiuncta Mimanti

Ossaque cum Pelio cumque Haemo cesserit Othrys »249

(En ajoutant l'Athos au Taurus, en superposant le Rodhope au Mimas, l'Ossa au Pélion, l'Othrys à l'Hémus, on ne parviendra pas à pareille altitude.)

En énumérant la liste de ces montagnes célèbres dans le monde antique, le poète flavien accentue le gigantisme du projet militaire d'Hannibal qui brise les foedera naturae 250. Hannibal est explicitement comparé au géant mythologique Typhon251 (atque dies fugere,

246 Silius Italicus, Punica, III, 509 sq. « Oui, compagnons, oui, croyez-le, c'est sur les murs de l'orgueilleuse

Rome, et sur la roche de Jupiter même que vous aller monter. Cet effort va vous donner l'Ausonie et vous soumettre le Tibre.»

247 Silius Italicus, Punica, III, 500-502. « Le soldat irrésolu ose à peine avancer. Il craint de porter ses arrhes sur

un sol sacré dans l'univers; la nature lui semble s'opposer à ses desseins, et la volonté des dieux lui être contraire. »

248 Virgile, Géorg.1, 281 ; Ovide, Fast.1, 307 ; Mét.1, 52 ; Prop.2, 1,19 ; Sénèque, Ag, 337. 249

Silius Italicus, Punica, III, 494 - 495.

250 Sur la sacralité des Alpes, IV, 70 ; 152 ; 288.

251Silius Italicus, Punica, XII, 655 - 670 « Le jour a fui de nouveau, et Jupiter a repris ses armes. Les vents se

précipitent en furie. Une masse de nuages amoncelés roule à travers les cieux, poussés par l'Auster. Le dieu tonne, ébranle le Rhodope, le Taurus, le Pinde et l'Atlas ; le coup retentit jusque sur les lacs de l'Érèbe, et

86

atque armari ad proelia rursus /Iuppiter. incumbunt uenti, crassusque rotante/

Austro nimborum feruet globus. intonat ipse,/ quod tremat et Rhodope Taurusque et Pindus et Atlas. / audiuere lacus Erebi, mersusque profundis/agnovit tenebris caelestia bella Typhoeus / agnouit tenebris caelestia bella Typhoeus./ inuadit Notus ac, piceam cum grandine multa / intorquens nubem, cunctantem et uana minantem /circumagit castrisque ducem succedere cogit. Verum ubi depositis saepsit sese aggere telis, /laeta serenati facies aperitur Olympi, nullaque tam mitem credas habuisse Tonantem /fulmina, nec placido commota tonitrua caelo. durat et adfirmans non ultra spondet in ipsos /uenturam coeli rabiem, modo patria uirtus.)

La virtus dévoyée d'Hannibal rejoint le motif de l'imitatio Herculis auquel le

Carthaginois s'adresse en ces termes252 « ni displicet aemula virtus... » et dont il admire l'imago virtutis représentée sur les portes du temple de Gadès253. Le titanisme d'Hannibal prend les traits d'une virtus Herculea pervertie. Dans son infructueux assaut contre les