• Aucun résultat trouvé

Relation des textes

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 59-65)

VERSION FRANÇAISE

2. Aspects méthodologiques

3.2. Relation des textes

Dans le chapitre correspondant de la version basque nous avons exposé en détail non seulement chaque référence du corpus (ATALASEAN, § 3.2), mais aussi celles qui, pour une raison ou autre avons laissées de côté (ATALASEAN, § 3.1.3). Ici, nous nous limiterons donc à l’énumération des textes effectivement inclus dans le corpus, avec une traduction française des titres.

2 L’état du corpus de la tradition populaire et son amplitude faisaient virtuellement impossible l’inclusion de l’ensemble dans le corpus, du moins dans les délais d’une thèse de doctorat.

xxvii

3.2.1. XVI

e

siècle

3

[Les en-têtes correspondent aux abréviations des textes conformément au système du Dictionnaire Général Basque (OEH) ; pour les textes absents de l’OEH, nous avons proposé nos propres abréviations.]

Lç : “Çuberoaco Herrian usançatan eztiraden hitz bakoitz batzu hango ançora itzuliac”

[= Quelques mots qui ne sont pas en usage dans le Pays de Soule, traduits à la façon de là-bas], in Johanes Leizarraga, Iesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria (Pierre Hautin, La Rochelle, 1571), pp. 1213-1214.

Bela : Les proverbes recueillis par Jacques de Béla (1586-1667), dont 45 ont été édités par Michelena (TAV 183-187).

Saug : Les proverbes recueillis par Bertrand de Sauguis, 205 en tout. Nous avons eu recours à l’édition de Sarasola (Contr 163-187).

O Pro : Les proverbes Basques recueillis par le Sr d’Oihenart plus les poésies Basques du mesme auteur (Paris, 1657). Aux proverbes publiés en 1657, il faut ajouter ceux de l’Atsotitzen Urrhenquina [= Supplément aux proverbes] ; J. Desbaratz, Pau, 1665) ; en tout, ils en font 706. Édition d’Altuna & Mujika (2003).

3.2.2. XVII

e

siècle

Etchart : Les huit lettres écrites entre 1616 et 1617 à Mauléon par Gabriel d’Etchart, faisant partie de la correspondance officielle entre les vallées de Roncal (Haute-Navarre) et Soule. Nous nous sommes servi de l’édition de l’équipe de recherche Monumenta Linguae Vasconum (Bilbao et alii).

O Po : Les poésies d’Arnaut Oihenart, publiées en 1657 (vid. supra), plus celles appartenant à un autre volume, et qui ont été numérotées du XXIII au XXIX dans l’édition d’Altuna et Mujika (2003).

3 Nous l’avons expliqué, Jacques de Béla, Bertrand de Sauguis et Arnaut d’Oihenart écrivirent leurs recueils de proverbes au XVIIe siècle. En raison de la transmission orale antérieure à leur mise à l’écrit, ces textes témoignent d’un état de langue plus ancien, que nous pouvons prudemment situer au XVIe siècle. Cela n’est pas sans importance, compte tenu de la pénurie de sources de la période archaïque en Soule.

xxviii

Tt Onsa : Onsa hilceco bidia. Ivan de Tartas Arueco erretorac euscaraz eguina. Moneineco Iaun

Marquizari dedikatia [= Le chemin du bien mourir. Fait en basque par Juan de Tartas, prêtre d’Aroue. Dédié à Monsieur le Marquis de Monein] (Jacques Rouyer, Orthez, 1666).

Tt Arima : ARIMA PENITENTAREN OCCVPATIONE DEVOTAQ. Orationia, Barura, eta Amoyna. Hirur Yrico Iaunary, Montirandé deithatcen den Iaun Abadiary dedicatiac. Iuan de Tartas Arueco Retoraz eguinac [= Les occupations dévotes de l’âme pénitente : la prière, le jeûne et l’aumône. Dédiées au Seigneur de Trois-Villes, à Monsieur l’abbé Montirandé] (Jacques Rouyer, Orthez, 1672).

PrS : Pronus Singulis diebus Dominicis clarè & distinctè immediatè post Euangelium populo legendus (1676), édité par Agirre (1998a).

Bp : Catechima laburra, et Jesus-Christ goure Ginco jaunaren eçagutcia, Salvatu içateco.

Çuberoa Herrico Uscaldunen eguina, Athanase Balapeyre, Hanco jaun officialaz, eta Sorhoëtaco Erretoraz [= Bref catéchisme et connaissance de Jésus-Christ notre Seigneur, pour être sauvé. Fait pour les Basques du Pays de Soule par Athanase Belapeyre, Officier dudit Pays et recteur de Chéraute] (Jérôme Dupoux, Pau, 1696). Nous avons eu recours à l’édition non publiée d’Aguirre (1996).

3.2.3. XVIII

e

siècle

CatOlo : CATECHIMA OLOROECO DIOCEZAREN CERBUTCHUCO ecinago Ylustre eta ohoragarri Messire JOSEPH DE REVOL hanco Aphezcupiaren manuz eguina. Eta Çuberoa herrico uscaldunen amorecatic uscarala utzulia Messire JACQUES DE MAYTIE Oloroeco Calongiaz eta hanco Vicari Generalaz [= Catéchisme au service du diocèse d’Oloron, fait par ordre de son évêque, l’Illustrissime et Révérendissime Monsieur Joseph de Revol. Et traduit en basque pour les Basques du Pays de Soule par Monsieur Jacques de Maytie, chanoine et Vicaire Général d’Oloron] (Jérôme Dupoux, Pau, 1706).

CatOlo2 : CATECHIMA OLOROECO DIOCEZAREN CERBUTCHUCO JOSEPH DE REVOL hanco Apphezcupiaz eguina, emendatia eta berriz imprimatia FRANÇOIS DE REVOL Oloroëco Apphezcupiaren manuz [= Catéchisme au service du diocèse d’Oloron, fait par l’Évêque Joseph de Revol, augmenté et réimprimé par ordre de François de Revol, Évêque d’Oloron].

(Jean Dupoux, Pau, 1746).

Othoitce : Othoitce eta Cantica Espiritualac. Çubero Herrico [= Prières et cantiques spirituels pour le Pays de Soule] (Jean Dupoux, Pau, 1734).

xxix

Mst : Jesu-Kristen Imitacionia Çuberouaco uscarala, herri beraurtaco apheç bateç, bere Jaun apheçcupiaren baimentouareki utçulia [= Imitation de Jésus-Christ, traduite en basque de Soule par un prêtre du pays, avec la permission de Monsieur son évêque] (Dugué et Desbaratz, Pau, 1757).

IP : Iganteçtaco Pronoua, eta Hilen Pronoua [= Prône pour les dimanches, et prône pour les défunts] (Dugué eta Desbaratz, Pau, ca. 1757).

Ressegue : Sacramentu-Saintiaren AURHIDEGOUACO MANIAC ETA CHEDIAC. Esquiulaco parropia eliçan, Andredonamariaren Conceptionecouan, eçaria. Benoît hamalaurden goure Ayta Saïntiaren Bullareky, eta Oleronco Jaun Apphezcupiaren manu eta baymentieki. Franceseti, Uscarala utçulia, Aurhidegouaren manuz, P. Ressegue, bestela Mercy, Aurhidegouaco Prioreaz edo gueienaz [= Règlements et Statuts de la Confrérie du Saint Sacrément. Institués dans l’église paroissiale de l’Immaculée Conception. Avec la bulle de notre Pape Benoît XIVe, et la permission du Monsieur l’évêque d’Oloron. Traduit du français en basque par l’ordre de la Confrérie, par P. Ressegue, autrement dit Mercy, Prieur ou Frère Majeur de la Confrérie] (Isaac Charles Desbaratz, Pau, 1758).

StJul : Tragédie Saint Julien d'Antioche (1770), éditée par Loidi (2004).

Mercy : ANDERE DONA MARIA SCAPULARICOUAREN CONFRARIACO BULLA, DECRETA, STATUTAC, ETA MANIAC EDO CHEDIAC. Esquiulaco parropia eliçan, haren conceptionnecouan eçaria.

Franceseti uscarala utçuliac, Jaun Directorraren eta beste Officieren manuz, ALEXIS MERCY

Praticiennaz [= Règlements, statuts, décret et bulle de la Confrérie de Notre Dame du Scapulaire. Institués dans l’église paroissiale de l’Immaculée Conception. Traduits du français au basque par l’ordre de Monsieur le Directeur et d’autres officiers, par le praticien Alexis Mercy] (J. P. Vignancour, Pau, 1780).

NLilia : Noelen Lilia composaturic huscarez Jesusen incarnationiaren ouhouretan [= La Fleur des Noëls, composée en basque en honneur de l’incarnation de Jésus] (Pau, 1782).

Egiat I : Première partie du manuscrit de Juseff Eguiatéguy, intitulée Filosoffo-huscaldunaren ekheia [= La matière du philosophe basque] (ca. 1785), selon l’édition de Peillen (1983b).

Edipa : Tragédie Œdipe (1793), éditée par Bilbao (1996).

UskLi : Uscara libria confessioniaz, comunioniaz, eta meçaco sacrificio saintiaz, bicitceco erreglamentu bateki. Bayonan, Cluzeau anayen baithan [= Livre basque sur la confession, la communion et le Saint Sacrifice de la messe, avec un règlement de vie. Bayonne, chez les

xxx

frères Cluzeau]. Ce livre fut probablement publié vers la fin du XVIIIe siècle, dans la période révolutionnaire (ATALASEAN, § 3.2.3, UskLi).

3.2.4. XIX

e

siècle

SteEli : Tragédie Sainte Elisabeth de Portugal (1750 / 1810) (Bibliothèque du Musée Basque de Bayonne, Ms 14).

DKhi : Doctrina khiristia haurren instruccionetaco, idequiric hitcez hitz Franciaco eliza ororen usageco catichimati [= Doctrine chrétienne pour l’instruction des enfants, extraite mot par mot du catéchisme à l'usage de toutes les églises de France] (Cluzeau, Bayonne, 1812).

Charlem : Tragédie Charlemagne (ca. 1835), éditée par Oyharçabal (1991).

AztBeg : Azti Begia, Agosti Chaho Bassaburutarrak Ziberou herri maitiari Parisetic igorririk beste hanitchen aitzindari arguibidian goiz izarra [≈ Recueil des écrits du haut-souletin Augustin Chaho, adressés à son cher Pays de Soule dès Paris] (P. Dondey-Dupré, Paris, 1834).

Etch : Les poésies du barde Pierre Topet Etchahun (Barcus, Basse-Soule, 1786-1862), éditées par Haritschelhar (1969-1970).

Khuructh : Khurutchiaren bidiaren eguiteco praticac eta othoitciac, J. D. R. Ciberoutar batez uscaralat utçuliric [= Les pratiques et prières du Chemin de Croix, traduites en basque par un J. D. R. souletin] (P. A. Vivent, Oloron, 1838).

Medit : Meditacioniac khiristitarçuneco eguia, oblicacione eta berthute principalez; hayen ondotic meça sainduco, confesioneco, communioneco eta agoniaco othoitciac, concienciaren examena, Iganteztaco vesperac eta Arima phenatien consolacioniac; oro laphourdico uscaratic, ciberoucoualat cerbait khanbioreki utçuliric [= Méditations sur les principales vérités, obligations et vertus de la chrétienté ; puis les prières de la Sainte Messe, la confession, la communion et l’agonie, l’examen de conscience, les vêpres du dimanche et les consolations des âmes pénitentes ; tout traduit du basque labourdin au souletin, avec quelques changements] (Lapeyrette, Oloron, 1844).

KurBD : Khurutchiaren bidiaren Debocionia, Bayounaco Jaun Aphezcupiaren baimentiareki imprimaturic [= Dévotion du Chemin de Croix, imprimée avec la permission de Monsieur l’évêque de Bayonne] (Foré et Lasserre, Bayonne / Roch Daguerre, Mauléon, sans date).

Selon Vinson (Essai 238), cet ouvrage a été écrit par l’abbé Inchauspe en 1847.

xxxi

Archu : Traduction des fables de La Fontaine par J.-B. Archu (Pasquier, La Réole, 1848).

MaiMarHil : Maiatza edo Mariaren hilabetia. Meditacioniac maiatzeco egun guciez eguitecoac,

egunecoa egunian, Ama Birjinaren bicitciaren misterioetan gaiñen, uscal herrico aphez batec uscaralat eçaria [= Mai ou le mois de Marie. Méditations à faire chaque jour de mai, sur les mystères de la vie de la Sainte Vierge, mises en langue basque par un prêtre du pays basque]

(Lapeyrette, Oloron, 1852).

Myst : Ciberouco guthuna Jaun aphezcupiaren baimentiareki. Mysterio eta eguia guehienez [= Lettre de la Soule, avec la permission de Monsieur l’Évêque, sur les mystères et les principales vérités] (Vignancour, Pau, 1862).

Ip Dial : Dialogues basques : guipuzcoans, biscayens, par don A. P. Iturriaga, le P. J. A. de Uriarte ; labourdins, souletins, par M. le Cap. Duvoisin, M. l'abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française (Londres, 1857).

HOrdre : Heren-Ordreco escu libria igante-bestetaco officio berrieki. Jaun Aphezcupiaren

baimentiarekin [= Manuel du Tiers-Ordre avec des nouveaux offices pour les fêtes des dimanches. Avec la permission de Monsieur l’Évêque] (B. Lapeyrette, Oloron, 1860).

CatS: Catichima edo Fedia laburki Paul-Thérése-David d'Astros, Bayonaco Jaun Apphezcupiac

imprima eraciric; Haren Diocessan berebera eracoutsiric içaiteco [= Abrégé du catéchisme, fait imprimer par Monsieur l’évêque de Bayonne, Paul-Thérése-David d’Astros, pour être seul enseigné dans son diocèse] (E. Lasserre, Bayonne, 1872).

EbS : Ebanjelio saintia Jesus-Kristena Jondane Johaneren arabera [= Le Saint Évangile de Jésus-Christ selon Saint Jean] (Cazals, Bayonne, 1873). Traduction d’Anna Urruty.

Epit : Jondane Phetiriren epitriac [= Les Épîtres de Saint Pierre] (Cazals, Bayonne, 1873).

Traduction d’Anna Urruty.

SGrat : Sen Grat Oloroueco aphezcupiarentaco Mous de Lasalle Catradaleco eretorac erran dutianac uscaraz ezariric [= Le discours en honneur de Saint Grat, évêque d’Oloron, prononcé par le Recteur de la Cathédrale, Monsieur Lassalle, mis en basque] (Vignancour, Pau, 1879).

Catuchuma : Catuchuma españoul, erdaratic ziberoutar utzulia. [= Catéchisme espagnol, traduit en souletin] (Manuscrit, Haux, 1899).

xxxii

3.2.5. Les farces charivariques

Parmi les charivaris édités par Urkizu (1998), nous en avons fait la sélection suivante : o Petit Jean eta Sebadina (Sauguis, 1769).

o Jouanic Hobe eta Arlaita (Olhaïby, 1788).

o Bala eta Bilota (Olhaïby, 1788).

o Chiveroua eta Marceline (2e moitié du XVIIIe siècle).

o Malqu eta Malqulina (Aroue, 1807).

o Petitun eta Peti-Hun (1836).

o Canico et Beltchitine (Larribar, 1848).

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 59-65)