• Aucun résultat trouvé

STRUCTURES LINGUISTIQUES DE L’ARABE MODERNE

1. De l’Arabiya à l’arabe moderne Quelques données historiques

1.3. Les différences entre l'arabe standard et le dialecte

Etant donné que les arabophones parlent communément des dialectes, on appelle ces derniers des langues locales ou régionales propres à chaque pays. Nous pouvons résumer les différences les plus perceptibles entre l’arabe standard et les langues locales dans les points suivants:

Les dialectes sont l’outil de communication de la majorité ou de la quasi-totalité des peuples arabes, alors que l'arabe standard est minoritaire dans la mesure où il est utilisé par les intellectuels, en tant que langue officielle des institutions étatiques. Il est aussi utilisé dans les rencontres internationales, dans les domaines informatif, éducatif, scientifique et littéraire.

Les dialectes ne suivent pas les règles de grammaire de l'arabe standard, mais ils sont communément parlés en tant que langue maternelle. L’utilisation de ces parlers repose sur un système de fonctionnement sous-jacent, tandis que les règles de l’arabe standard ont été consignées dans des grammaires officielles. Ces règles de fonctionnement et d’utilisation sont dispensées uniquement à l’école. Ceci étant dit, la maîtrise du standard n’est possible que par l’intermédiaire d’un enseignement/apprentissage à l’école.

Les dialectes, de par la cohabitation des peuples dans les différentes régions du même pays, sont limités et diversifiés, tandis que l'arabe standard s'impose sur l'ensemble du ou des pays par le processus de l'enseignement/apprentissage. Les dialectes comportent un grand nombre de variétés et se distinguent par la

variation phonétique et grammaticale, si bien qu'on peut parler d'un dialecte libyen, égyptien, libanais, …. Par contre, l'arabe standard a pour référence essentielle la langue coranique et littéraire.

Les dialectes empruntent dans les domaines scientifiques et techniques des termes provenant de langues étrangères. Ces termes se retrouvent dans le dictionnaire de l'arabe standard pour répondre aux nécessités de la recherche scientifique.

Les dialectes diffèrent dans un même pays. Ils peuvent être classés en fonction du rang social de chaque groupe de la société, tels les dialectes des nobles, des marchands, des professionnels, etc. alors que l’utilisation de l'arabe standard est uniforme quels que soient les interlocuteurs.

Les synonymes sont rares dans les dialectes par rapport à l’arabe standard. Sur le plan lexical ils sont pauvres. En revanche selon H. DHADHA (1976 :102), l’arabe standard est très riche et comporte aussi les possibilités en matière de dérivation et de multiples choix liés à la polyphonie et à la polysémie.

Rares sont les écrits ou les éditions en dialecte, qu’ils soient manuscrits ou imprimés, alors que les bibliothèques arabes abondent dans ce domaine.

Les dialectes ne possèdent pas de dictionnaire, sauf pour des nécessités très spécifiques, alors que pour l'arabe standard, les dictionnaires sont nombreux et occupent une grande place dans les maisons d'édition.

En conclusion, nous allons exposer ces différences entre le dialectal et standard dans le tableau suivant :

Arabe standard Dialectes

G ra m m ai re

- Comporte des règles très strictes de grammaire et de syntaxe.

- Possède des livres de grammaire.

- Possède des dictionnaires : arabe / arabe, arabe / langue étrangère

- Comportent des règles qui sont sous-jacentes.

- Peu de livres de grammaire - Peu de dictionnaires V oc ab u la ir e - A un vocabulaire très riche

- A un vocabulaire de niveau soutenu, courant et standard

- A un vocabulaire qui obéit à des règles strictes

- A un vocabulaire commun pour tous les arabes et arabophones.

-La tolérance des mots étrangers se fait en fonction des règles de grammaire, des termes de structure et des mots.

-Une fois le néologisme ou l’emprunt validé, son utilisation est ainsi acceptée à travers le monde arabe.

- A un vocabulaire populaire qui varie d’une région à une autre

- Le dialecte tolère des mots étrangers. La tolérance de l’emprunt et des

néologismes varie d’un parler régional à l’autre

- A un vocabulaire relativement hétérogène contenant des termes relevant de l’arabe classique, des dialectes régionaux, berbère, etc.

- A un vocabulaire homogène P ron on ci at ion

-Il se prononce uniformément

-Les voyelles brèves se prononcent et s’écrivent.

-Les voyelles longues se prononcent et s’écrivent dans un système strict.

-Il est varié

-Les voyelles brèves se prononcent mais ne s’écrivent pas.

-Les voyelles longues se prononcent mais la règle est variée. Elles ne s’écrivent pas.

L

exi

q

u

e

- Possède une grande possibilité de dérivation

- Il possède un grand nombre de mots invariables : conjonctions, prépositions ou adverbes, etc.

-Les moyens de dérivation sont très limités.

S

yn

taxe

-La structure de la phrase peut être simple longue, composée ou complexe.

- Les deux formes de phrases actives et passives existent.

- Les phrases sont souvent simples et courtes.

- La phrase est souvent de forme active.

C on ju gai son e t ve rb e

- Il existe deux aspects : accompli, inaccompli et l’impératif.

- La conjugaison obéit à des règles de grammaire, elle existe sous ses trois aspects : lue, parlée et écrite

- Il existe au moins 12 pronoms personnels.

- Idem

- N’existe que sous une forme parlée. - Il existe moins de pronoms personnels.

S

tat

u

t

- Langue de l’écriture - Langue officielle de l’Etat - Langue d’administration - Langue d’enseignement

- N’a pas d’écriture stricte - Langue maternelle. - N’est pas enseigné

C h am p s d ’u til is a ti on

- A l’école : école primaire, collège, lycée et université.

- Langue de la religion : prêches et enseignement religieux.

- Medias et presse écrite.

- Utilisé en famille

- Est local, régional, très limité géographiquement.