• Aucun résultat trouvé

Chapitre 4 Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria

4.5. Analyse des thèmes relevés dans les données

4.5.10 Disponibilité et qualité de programmes de formation des traducteurs et interprètes

les programmes de formation des universités qui sont censées lui fournir la main-d’œuvre, nous avons cherché à savoir si, du point de vue des donneurs d’ouvrage ou employeurs de traducteurs et d’interprètes, il existe à l’heure actuelle des programmes de formation en traduction et en interprétation au Nigéria et le cas échéant, si la qualité des programmes répond réellement aux besoins du marché. En répondant à cette question, les sujets interviewés sont presque unanimes sur le fait qu’il y a un grand manque de programme de formation en traduction et en interprétation au Nigéria. Voici quelques-unes des réponses :

Ah… I don’t know about school in Nigeria. I know we have NITI, the association, but as far as school is concerned, I don’t know. I wouldn’t tell. You see, you have universities offering language courses and doing masters in Nigeria, but they are not doing specialization courses […] Most of them are actually not doing translation-interpreting. They are giving out degrees in French or foreign languages and maybe, masters but they are… It’s only Alliance française and Institut français that try to do some certificate courses in this one and that one. And you know, at that level, you still need to work and get some qualification because, in interpreting and translation … apart from the class work, you have the use of the microphone, use of the headphone, use of interpreting tools, which you would not get anywhere except in specialized schools. (Répondante 7)

[…] my advice for Nigeria… I think they should establish… they should start by establishing interpreting and translation school first, a qualified one, so that our people can all go and get the professional training they need and become competitive in the market. (Répondante 7)

Well, we have suggested… at least to have a training school. Because we don’t have a particular training school even around. We don’t have… If we have any, you may correct me. Apart from the Buea, the one in Cameroon, there is no other standard translator training centre in the region. (Répondante 11)

I think there is decay in training, when it comes to training, virtually from various institutions. Something needs to be done in that regard. (Répondant 15)

As far as I am concerned, no school for training of interpreters and translators in Nigeria. When I left the University of Lagos, before I left the University as a lecturer, we brought the idea of program for translation. And

the program was approved, and they started claiming that they were doing masters in translation and interpretation, so when we shouted that who are the people teaching, they changed it now to master in translation. Unfortunately, again, I don’t know how it is now, but as at that time, even the staff we left behind, we did not see anybody who is a translator. If you bagged a Ph.D. in literature, that does not make you translator, so how can you turn around to be training translators when you yourself you are not a translator? (Répondant 16)

Il faudrait penser à la création des écoles de traduction et d’interprétation en Afrique de l’ouest, parce que jusque- là, on n’en a pas, jusque-là on n’en a pas. Aujourd’hui seulement, on peut parler d’une école que… bon… les Nations unies ont essayé de mettre en place à Accra, bon, elle n’est qu’à ses débuts. (Répondant 17)

Il ressort des extraits de données cités ci-dessus que les organisations ayant besoin de services de traducteurs et d’interprètes au Nigéria ne sont pas convaincues que les universités forment suffisamment ces derniers. Autrement dit, le constat général est qu’il faut créer de nouveaux programmes de formation en traduction et interprétation professionnelles, car il y a un grand manque, compte tenu des besoins qui sont présents, voire importants.

4.5.11 Non-professionnalisation du métier de traducteur-interprète et non-réglementation du marché nigérian de la traduction et de l’interprétation

Nous avons demandé aux répondants de nous faire part de leur point de vue vis-à-vis de la situation du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria, en général. Les réponses fournies nous ont fait comprendre que malgré son ampleur et son importance, le marché est largement contrôlé par des individus qui souvent, ne connaissent presque rien de la traduction ou de l’interprétation. Il s’agit d’« hommes d’affaires » qui sont assez influents, ayant des contacts dans les ministères et les organisations affichent des besoins en traduction ou en interprétation. Ce sont des gens qui se présentent comme des professionnels en vue d’obtenir les contrats. En fin de compte, ces « contractors » ou « event managers » comme certains répondants les ont nommés, vont chercher des personnes à qui ils demandent de traduire des documents qu’ils ont reçus, ou bien qu’ils mettent dans les cabines pour interpréter lors des conférences. Un autre constat est que le marché nigérian de la traduction manque de mécanismes de contrôle ou de règlements internes pouvant aider à normaliser et à organiser ses activités, ce qui laisse la porte ouverte à n’importe qui. Voici quelques témoignages des répondants qui appuient ces observations :

The grey market issue has always been a problem in the profession. The grey market… they get so low simply to collect a job from qualified translators and interpreters. They would go so low and… do it anyhow. They don’t stick to professionalism. That’s the… one aspect of it that makes me sad, I mean the Nigerian market. (Répondante 11)

translation. So that if I get a very poor translation from a service provider, I can report that service provider to the regulator, and the regulator can punish the service provider for poor translation service. (Répondant 13)

Les remarques de nos répondants citées ci-dessus viennent justement confirmer l’observation faite par Oyetoyan (2015 : 251) : « There is no uniform accredited standard for translation practice in Nigeria, so that issues of standards and quality are invariably decided by individual translators or translation teams ».