• Aucun résultat trouvé

Chapitre 4 Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria

4.5. Analyse des thèmes relevés dans les données

4.5.8 Disponibilité et qualité de traducteurs et interprètes

Nous nous sommes intéressé à savoir si les traducteurs et interprètes sont disponibles en bonne quantité compte tenu du volume de travail à réaliser au sein des organisations enquêtées. À cet égard, nous avons constaté que beaucoup de ces organisations souffrent d’un manque de personnel qualifié pour répondre à leurs besoins en traduction ou en interprétation. Voici quelques-unes des réponses obtenues :

Over the years, it’s been a bit difficult for us to get very fluent […]I know that most of the problems we have for the French service, for instance, is that we do not always have French speakers that are fluent enough to express themselves in such a way that we expect on radio. But we make use of the few hands we have, so, of course, they always get over flogged. (Répondante 1)

In fact, in my opinion, if you are talking about qualified manpower, trained manpower, yes, there is a serious shortage in the country. Yes, serious, in the country, we have a shortage of trained interpreters, trained translators, qualified interpreters, qualified translators, yes. (Répondant 6)

Yes. If you are now looking at Nigerian citizens, we don’t have enough hands because we have more French graduates coming out from school, studying in an English-speaking environment, and coming out and they cannot speak French until they go for their masters or something. And you know the economic situation now is a bit difficult for most of them. So, you have very few who are qualified. (Répondante 7)

L’effectif des traducteurs et des interprètes n’est pas au niveau que nous souhaitons, parce que... en ce moment, nous avons… disons… quatre traducteurs vers l’anglais, et nous avons cinq traducteurs vers le français, et deux traducteurs vers le portugais. Et en interprétation, on a trois interprètes vers le français, et trois vers l’anglais. Mais c’est un effectif qui est tellement très, très insuffisant. J’insiste sur le très... très insuffisant. Et ça fait partie de la bataille que nous menons en ce moment pour que l’effectif soit renforcé. (Répondant 17)

Particulièrement, dans l’une des organisations, on constate qu’une seule personne combine les tâches de traduction et d’interprétation. Pourtant, il s’agit d’une organisation internationale ayant

des besoins en traduction quotidiennement, même si les besoins en interprétation ne se manifestent qu’une ou deux fois par année. Voici le commentaire :

We have to hire interpreters, freelance interpreters to support the in-house team. You know, it’s a work that would not be good for one person to do for effectiveness. So, we hire interpreters to support the organization during those meetings… There is only one translator. XXX… the only person right now working for the organization in the area of language, be it translation, interpreting and other language support services. (Répondant 6)

En revanche, il convient de noter que certains répondants disent qu’ils trouvent facilement des traducteurs et interprètes. Il s’agit ici des institutions gouvernementales, notamment la Federal High Court of Nigeria, la Nigerian Television Authority et la Nigerian Immigration Service qui, selon les informations qui nous ont été révélées (par exemple, voir les citations ci-après), ont souvent l’habitude d’engager leurs traducteurs ou interprètes de manière informelle. Par cette pratique, nous avons l’impression que ces entités agissent sans se soucier nécessairement de la qualité professionnelle des services. Les commentaires de certains répondants dans cette catégorie confirment notre constat ici : « We make use of people that are available… They may not necessarily be professional but people that are available on ground, who understand the language very well and who can interpret correctly ». (Répondant 4) (Nous soulignons).

Les Répondants 9 et 18 vont dans le même sens que ce dernier :

You see, most of them, they are like professional translators. Many of them, the thing with many of them is that they are grilled in the local languages either Ibo, Hausa or Yoruba. They are people who speak the local languages very fluently, and they would have learnt how to translate from English to those languages. So, they now write the scripts in the language, for instance I as a Yoruba man now, I will write the story that is to be broadcast in Yoruba. And then, when it’s time, the studio will be open, and I can go and read what I translated from Yoruba43, ditto for the Hausa man, ditto for the Igbo man too. (Répondant 9) (Nous soulignons).

That is what I’m saying. You know, I’m not saying we don’t have translators. I said an average immigration officer can translate languages. As I am speaking to you now, if you speak Arabs (sic) to me, I should be able to reply you in that language. And if it is French, there are some extent I can go, and if I couldn’t, there are others, my colleagues here who can respond. So, we… let me say virtually, we have translators among ourselves here because the language is being taught at our various training schools. (Répondant 18) (Nous soulignons). Au regard des propos ci-dessus, il devient clair que même si certains répondants affirment que les traducteurs et interprètes sont « toujours disponibles » dans leurs organisations, il reste toujours à vérifier la vraie qualité de ces traducteurs et interprètes dits disponibles.

Néanmoins, la figure 13 ci-dessous montre la répartition des réponses à la question portant sur la disponibilité des traducteurs et interprètes dans le marché nigérian.

Figure 13 - Disponibilité des traducteurs et interprètes

Comme nous pouvons le constater, tandis que dix, soit 48 % des 21 répondants qui confirment avoir des besoins en traduction ou en interprétation disent que les fournisseurs de ces services ne sont pas suffisamment accessibles sur le marché nigérian, il y a onze répondants, soit 52 % qui estiment qu’ils n’ont pas de difficulté à trouver des traducteurs ou des interprètes pour répondre à leurs besoins.

Cependant, puisque la quantité n’équivaut pas à la qualité, nous avons demandé si les traducteurs et interprètes qui sont disponibles offrent des services de qualité acceptable. En répondant à cette question, les organisations enquêtées sont d’avis que la qualité des prestations qu’elles reçoivent n’est pas tout à fait mauvaise, mais qu’il y reste encore du travail à faire, comme le montrent la figure 14 et les commentaires qui suivent.

Diponible 11 52 % Non disponible 10 48 %

Disponibilité des traducteurs et interprètes

Figure 14 - Qualité des traducteurs et interprètes disponibles

Selon la répartition dans cette figure, 62 %, soit 13 des 21 répondants affirment être satisfaits de la qualité du rendement des traducteurs et interprètes qu’ils engagent, que ce soit les salariés ou les pigistes. À noter qu’il n’y a aucun répondant qui condamne entièrement la prestation des traducteurs et interprètes qui exercent présentement au Nigéria. Cependant, 38 %, soit huit répondants jugent que la qualité n’est ni bonne ni mauvaise, c’est-à-dire qu’elle est moyenne ou passable. Encore, il faut noter que les répondants dans cette catégorie se réfèrent plus particulièrement aux pigistes dont ils considèrent la qualité comme étant moins bonne par rapport à celle des salariés travaillant en permanence dans leurs organisations. Selon quelques-uns d’entre eux :

Let me be honest with you. I’ve put in about 18 to 19 years in broadcasting. And, from the time I joined till today, I will say the standard has dropped drastically […] And what that does is it puts a strain on those that are actually professionals, those that have trained themselves, those that are adherers to the letter, it puts a lot of strain on them. So, you can imagine the quality of our production. (Répondante1) Nous soulignons. Some were French graduates and even got their masters in translation, and some are lecturers and even teaching the translation as a course. But not all, some are what I would say that “ils sont en train de se débrouiller”, you know. So, we may not actually say 100% that they are professional, we won’t say that. But the need being there, we are trying to see what we can do. (Répondant 2)

So, these translators most times, they do not have knowledge of some of the keywords that we use or statements that we make in the water organization sector. And so, when we send these documents to them, except those that have been with us for long, even those that have been with us for a long time, when it comes

Bonne qualité 13 62 % Mauvaise qualité 0 0 % Ni bonne ni mauvaise 8 38 %

Qualité des traducteurs et interprètes disponibles

and do the correction. (Répondant 13)

We have a lot of work to do. We have a lot of work to do because we have a lot of people… a lot of quacks around. We have a lot business people, people who are not supposed to have anything to do with that industry … a lot of charlatans… who will go around claiming to be interpreters simply because he can speak two languages, he claims to be an interpreter and people will give them… most of the time in the civil service, because in the civil service, people in government are organizing conferences and meetings, and then they will give to civil servants to manage. And then they will not be looking at the quality of delivery. (Répondant 16)

Et ce n’est pas facile, ce n’est pas facile… ce n’est pas du tout facile parce que ce que nous trouvons facilement c’est des gens qui ont un diplôme de langue ou un diplôme de langue étrangère appliquée (LEA). Ce n’est pas ce que nous cherchons souvent. Et… d’ailleurs, il y a beaucoup, à ce propos, il y a beaucoup de gens qui se prennent parce qu’ils ont un diplôme de langue, qui se prennent pour traducteur alors qu’ils ne le sont pas du tout, parce que quand vous les testez, vous vous rendez compte qu’ils ne peuvent pas faire le travail. Donc, ce n’est pas facile de trouver des gens qualifiés. (Répondant 17)

Translation or interpretation services done from French to English is very good. That is those done by Nigerians translators, for me, it’s ok, it’s more than average; very good, you cannot even argue on that. But, most of the time, the challenges come from the other way, that is, English to French. So, it’s not really that good. I can give them average. But when it comes to English, I can score them 17, 18 or 20. (Répondant 22) En complément aux remarques ci-haut, nous avons trouvé une anecdote citée par l’un des répondants comme pouvant confirmer que quelquefois, la qualité des interprètes dans le marché nigérian peut faire défaut :

[…] two Spanish were arrested at the airport over drug-related cases. So, they were brought before the court for their plea to be taken, and when they were brought before the court, the prosecutor who was prosecuting the matter came with an interpreter. So, when they came with an interpreter, the charge was read in English language which was interpreted to them in Chinese language by the interpreter. So, one of the defendants pleaded guilty to the charge, the other defendant pleaded not guilty to the charge. So, the lawyer who was representing the accused, the defendants, in court now told the court that possibly the interpreter did not interpret correctly. Because when one said, « my lord, I’m guilty », the other one said he is not guilty. So, based on that, their lawyer told the court that it could probably be that the interpreter did not interpret very well and that was what made one of the defendants to plead guilty to the charge. Because they expected that the two of them will plead not guilty. (Répondant 4)

Par ailleurs, en dépit de ces quelques remarques visiblement négatives vis-à-vis de la qualité de certains traducteurs et interprètes offrant leurs services au Nigéria pour le moment, il est tout de même encourageant, voire rassurant, d’apprendre que des organisations internationales, notamment la CÉDÉAO, l’UA, etc., sont conscientes de la primauté de la qualité en traduction et en interprétation et qu’elles n’en demandent pas moins de ceux qui leur fournissent ces services. En guise d’exemple, un répondant a expressément souligné ce fait : « But you have the meetings of ECOWAS, the meetings of ECOWAS Parliament, meetings of African Union, there, they insist on good, quality people, and they deliver properly ». (Répondant 16)