• Aucun résultat trouvé

De Darío à Góngora, en passant par Verlaine

Chap. II – Le Baroque vu par la modernité

A. La réhabilitation moderne de Góngora

1. De Darío à Góngora, en passant par Verlaine

L’œuvre de Rubén Darío389 a rénové la poésie en espagnol, en partie grâce à une virtuosité formelle qui n’est pas sans rappeler l’écriture de Góngora. Nous étudierons à présent comment Darío a pu lire Góngora.

La compréhension moderne de Góngora a été facilitée, d’abord, par un changement important dans le goût moderne. Comme l’indique Anthony Stanton, elle s’explique par : « el triunfo del simbolismo mallarmeano y del modernismo de Darío (con su estética hermética, alusiva e impresionista, densa en neologismos, referencias mitológicas y metáforas sensoriales) »390. Dans l’œuvre de Darío on distingue l’influence forte des Français, comme Hugo ou Verlaine – leurs noms

387 Anthony STANTON, op. cit., p. 279-280. Les citations de Guillermo de Torre proviennent de Guillermo de TORRE, Literaturas europeas de vanguardia, Madrid, Caro Raggio, 1925, p. 308 et 311.

388 Octavio PAZ, op. cit., p. 153.

389 Cf. Emilio CARRILLA, « Rubén Darío y Góngora », Estudios sobre Rubén Darío, Mexico, FCE, 1968. 390 Anthony STANTON, op. cit., p. 279-280.

apparaissent unis dans un hendécasyllabe de Darío : « con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo ».391

José Gorostiza situe ainsi les origines du Modernismo :

el modernismo resulta de la afluencia a nuestra poesía de dos corrientes, el parnaso y el simbolismo, que chocan con ímpetu, se funden, disuelven y espuman en la obra de Rubén Darío. [...] como en todos los modernista posteriores a Rubén, predomina al fin un simbolismo enriquecido con el lujo verbal que heredara del parnaso.392

Face à cette influence française, et pour souligner sa culture hispanique, Darío affirme en 1912 qu’il a lu amplement les classiques espagnols :

las principales obras de casi todos los clásicos de nuestra lengua. De allí viene que, cosa que sorprendería a muchos [...], el que yo sea en verdad un buen conocedor de las letras castizas, como cualquiera puede verlo en mis primeras producciones publicadas [...]. Ha sido deliberadamente que después, con el deseo de rejuvenecer, flexibilizar el idioma, he empleado maneras y construcciones de otras lenguas, giras y vocablos exóticos y no puramente españoles.393

Ailleurs, il cite les premiers livres qu’il aurait lu : le Quichotte ou « un tomo de comedias clásicas españolas »394 (des comédies du Siècle d’or, peut-on supposer). Parmi ces classiques espagnols mentionnés par Darío, on retrouve Góngora. Dans son autobiographie de 1912, Darío cite Góngora à propos d’un souvenir d’enfance : « según el verso de Góngora, ‘‘las bellaquerías detrás de la puerta’’ ».395

Dans le premier poème des Cantos de vida y esperanza, Darío relie Góngora et Verlaine : « Como la Galatea gongorina / me encantó la marquesa verleniana ».396 Darío fait référence à la « Fábula de Polifemo y Galatea » de Góngora, poème ambitieux et culterano comme les Soledades. Le poète andalou se retrouve associé à Verlaine, car Darío a lu Góngora à partir de Verlaine. Comme le remarque Amado Nervo déjà en 1910, Paul Verlaine « gustaba de citar un verso de

391 Dans « Cantos de vida y esperanza », I, v. 11. Rubén DARÍO, Poesías completas, Madrid, Aguilar, 1954, p. 705. 392 José GOROSTIZA, « Francisco González Guerrero, poeta », section « Torre de Señales », El Universal Ilustrado, 12 février 1931. Cité à partir de : José GOROSTIZA, Poesía y prosa, Mexico, Siglo XXI, 2007, p. 292.

393 Rubén DARÍO, La vida de Rubén Darío escrita por él mismo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1991, p. 24-25. 394 Ibid., p. 12.

395 Id.

Góngora a modo de lema, pensando que existía entre él y el poeta cordobés cierta afinidad literaria ».397 Il s’agit du dernier vers de la « Soledad Primera » : « A batallas de amor, campos de plumas ».398 Voire même, Verlaine cite cet hendécasyllabe comme épigraphe de son sonnet « Lassitude », dans son premier recueil, Poèmes saturniens (1866). Góngora, pour Verlaine, est un symbole de sensualité, sensation centrale dans « Lassitude » : « De la douceur, de la douceur, de la douceur ! / Calme un peu ces transports fébriles, ma charmante. »399 Cette douce sensualité est présente dans l’œuvre de Darío. Rubén Darío résume l’obsession de Verlaine, ainsi que de leur ami commun Moréas, pour Góngora :

Verlaine solía pronunciar, con marcadísimo acento, estos versos de Góngora: ‘‘A batallas de amor campos de plumas’’; Moréas, con su voz sonora, exclamaba: ‘‘No hay mal que por bien no venga. . .’’ o bien, en cuanto me veía: ‘‘¡Viva don Luis de Góngora y Argote!’’, y con el mismo tono, cuando divisaba a Carrillo gritaba: ‘‘¡Don Diego Hurtado de Mendoza!’’400

L’admiration de Darío pour Verlaine et Góngora le rapproche finalement de la génération de 1927, comme remarque Carlos Seco.401 En ce sens, Dámaso Alonso (membre de la génération de 1927) nous transmet sa propre vision de la découverte de Góngora par Darío à travers Verlaine. Il explique notamment que Darío va initier la relecture en Espagne de l’œuvre de Góngora, dès 1899 :

se le ocurrió [à Darío] asombrar a los españoles exaltando el nombre de un poeta proscrito en su misma patria: para ello no tenía más que recordar la lección aprendida en Verlaine y los simbolistas... La lección gongorina traducida del francés fue en seguida aceptada por una generación sedienta de novedades, ansiosa de descubrir aspectos vírgenes de la sensibilidad y artistas raros y exquisitos (palabras que comenzaban a estar en boga), generación, en fin, que necesitaba contradecir en todo a la que le había precedido402

397 Amado NERVO, op. cit., p. 455.

398 Le vers 1091 du poème, précisément. Luis de GÓNGORA, Soledades, Madrid, Castalia, 1994, p. 419. 399 Paul VERLAINE, Poèmes, Paris, Éd. Jean-Claude Lattès, 1987, p. 18.

400 Rubén DARÍO, Autobiografía, Managua, Distribuidora Cultural, 1983, p. 73.

401 Cf. Carlos SECO SERRANO, « Rubén Darío y el 98 », España: Cambio de Siglo, Madrid, Ed. Real Academia de la Historia, 2000, p. 57-70.

402 Dámaso ALONSO, « Góngora y la literatura contemporánea », in : Estudios y ensayos gongorinos. Madrid, Gredos, 1970, p. 538.

Comme remarque Vittorio Bodini, Rubén Darío, dans son passage à Madrid, ramena « entre otras novedades parisinas, la curiosidad por Góngora ».403 Déjà en 1927, Dámaso Alonso relève que « Pablo Verlaine es el iniciador intuitivo de la admiración por Góngora. Rubén Darío la recibe de él y la transmite a sus seguidores españoles de comienzos de este siglo ».404 Dámaso Alonso résume ceci : « El culto a Góngora lo trae a España Rubén Darío, y él lo aprende en el simbolismo francés. » D’ailleurs, les premières études modernes sur Góngora sont liées à la France.405

En même temps, Dámaso Alonso se méfie de la lecture qu’a pu effectuer Verlaine de Góngora : « Es curioso, y hasta cómico. El entusiasmo de Verlaine por Góngora no pasa de ser una intuición: Verlaine ama a Góngora, a quien no conoce, no puede conocer, porque es un poeta maldito ».406

Darío a amplement lu les Grecs et les Latins, et la mythologie ancienne coule dans ses vers. En même temps, il lit Whitman et les symbolistes français : il les lit au moment même où ils écrivent. Darío arrive ainsi à manier la source gréco-latine, avec une fraîcheur contemporaine qui donne à son œuvre une proximité, du conversationnel.

Nous verrons à présent comment cette relecture de Góngora par Darío se prolonge dans les années 1920, malgré une lecture critique du poète andalou par la génération de 1898.