• Aucun résultat trouvé

Comparaison entre les déterminants français précités et les classificateurs

Chapitre II. Le Français, langue à classificateurs?

II.2. Comparaison entre les déterminants français précités et les classificateurs

Pour ce qu’il en est des classificateurs en vietnamien, rappelons que les linguistes définissent le vietnamien comme une langue à classificateurs nominaux car chaque unité peut se comporter comme un nom ou « unités nominalisables ». Reprenons M.H. Lo-Cicero

65 qui précise : « Le vietnamien est une langue avec un système de classificateurs. La complexité du choix des classificateurs se réalise essentiellement selon la forme de l’objet et selon la distinction de deux mondes opposés : animés et inanimés »44. Les classificateurs ne sont pas tous des unités vides de sens car la plupart de ces classificateurs ont une origine lexicale. De plus, un même N peut apparaître avec plusieurs classificateurs différents. Par exemple :

(15) Quyển sách Un livre

(16) Đống sách Un tas de livres (17) Chồng sách Une pile de livres

Dans leurs descriptions, la majorité des linguistes font une distinction parmi les classificateurs. Cette distinction se fait entre, d’une part, les classificateurs génériques composés de « cái » (se rapportant à tout ce qui est inanimé) et « con » (pour tout ce qui est animé ou mobile) et d’autre part, tous lesautres classificateurs appelés, classificateurs spécifiques (CL spé). Il faut aussi retenir l’idée que les classificateurs génériques ont un degré de grammaticalisation plus important que les classificateurs spécifiques. Les classificateurs génériques ont une grande fréquence d’emploi et peuvent être employés avec un grand nombre de N alors que les (CL spé) qui sont porteurs de sens, ne peuvent chacun être employés qu’avec un nombre limité de N.

En vietnamien, les noms massifs ou noms sans contexte discursif pouvant recevoir plusieurs interprétations sont en très grande majorité, ils servent à nommer une espèce, une substance ou une qualité. Pour individualiser les noms massifs, on a recours aux classificateurs. Pour revenir aux rôles, les classificateurs ont d’abord deux fonctions principales, celle de « classification » et celle d’« individualisation » qui permet de rendre comptable un lexème ou un nom massif. A cela s’ajoute une autre fonction, celle d’« identification » lorsque le locuteur et l’allocutaire savent de quel objet il s’agit.

En conclusion, comparer les deux catégories de déterminants nominaux français et les classificateurs vietnamiens dans ce mémoire est un exercice difficile et nécessite, certainement, un examen plus approfondi du sujet. En effet, quand on parle de deux

44 Minh Ha Lo-Cicero,2003, « Règles et exceptions dans l’emploi des classificateurs vietnamiens », Review of Vietnamese

66 déterminants nominaux français et de classificateurs en vietnamien, il faut se demander si ces deux entités sont de même nature pour pouvoir les comparer entre eux. Toutefois, on voit bien que les deux déterminants nominaux français et les classificateurs vietnamiens ont des fonctions qui se rejoignent, d’une part, une fonction de classification et d’autre part, d’individualisation. Il faut reconnaître que l’étendue des fonctions de deux déterminants nominaux français est bien moindre que celle des classificateurs et que le nombre de déterminants nominaux français est bien inférieur à celui des classificateurs. Le champ de comparaison est donc disproportionné voire illusoire. En effet, comparons-nous des entités semblables ? même si elles ont quelques fonctions similaires ?

Nous serions tentés de le croire mais ceci n’est qu’un leurre car nous cherchons à comparer les deux types de déterminants nominaux français qui sont des éléments équivalents à des classificateurs vietnamiens reconnus comme tels.

Nous trouverons ci-après deux tableaux succints montrant quelques exemples utilisant les deux types de déterminants nominaux français correspondants aux classificateurs en vietnamien.

Entre des articles définis et des classificateurs

Langue Exemple Article

défini

Classificateur

(18) FR Le ciel est rempli des étoiles. Le

VN Bầu trời đầy những vì sao. Bầu

(19) FR Hier, j’ai rencontré la directrice. La

VN Hôm qua, tôi đã gặp bà giám đốc ấy. Bà (20) FR L’oiseau a mangé toutes les cerises. L’

VN Con chim đó đã ăn hết cả những quả anh đào. Con (21) FR Les tulipes sont précoces cette année. Les

VN Năm nay những bông hoa tulip này nở sớm. Bông

En comparant les quatre exemples ci-dessus, nous pouvons voir que dans la colonne « Article défini », « le », « la » et « les » ne servent qu’à déterminer les noms, tandis que dans

la colonne « Classificateur » les quatre classificateurs « bầu », « bà », « con » et « bông » ayant leur propre sens ajoutent des nuances sémantiques aux noms. Cela montre qu'il n'y a pas d'équivalence entre les classificateurs et les article définis.

67 Prenons un autre exemple pour mieux les distinguer :

(22) Un oiseau est venu. Một con chim đến.

(23) Cet oiseau a mangé toutes les cerises. Con chim đó đã ăn hết cả sê ri. (24) L’oiseau a volé. Con chim đó đã bay đi

Dans les trois phrases ci-dessus, le classificateur « con » semble jouer le rôle des trois mots suivants : « un », « cet » et « l’». Lorsque nous étudions plus attentivement ce classificateur « con », nous constatons qu’il joue son propre rôle qui est complètement différent de celui des articles définis. En effet, dans la première phrase, « un » équivaut à « một », dans le deuxième, « cet » équivaut à « đó », dans la troisième « l’» équivaut à « đó ».

Entre déterminants nominaux complexes et des classificateurs

Langue Exemple Déterminant

nominale complexe

Classificateur

(25) FR Une file de personnes qui font la

queue

Une file de

VN Một dòng người đang xếp hàng Dòng (26) FR Une pile d’asiettes Une pile de

VN Một chồng đĩa. Chồng

(27) FR Un morceau de pain. Un morceau de

VN Một mẩu bánh mì. Mẩu

(28) FR Un bouquet de fleur. Un bouquet de

VN Một bó hoa.

Continuons à comparer les deux colonnes « Déterminant nominal complexe » et la colonne « Classificateur », nous voyons des équivalences à certains niveaux : « Une file de » signifie « dòng » en vietnamien et « Une pile de » signifie « chồng ».

Cependant, les deux types de déterminants nominaux français et les classificateurs vietnamiens ont chacun leur utilité dans leur langue réciproque et, l’existence de fonctions similaires fait penser qu’ils sont de la même classe donc qu’une comparaison s’impose mais elle n’est pas si évidente.

68

Chapitre III. Caractéristiques générales des classificateurs

« Cái », « Con », « Sự », « Việc »

Comme cité ci-dessus, le français est une langue considérée comme dépourvue de classificateurs, tout le contraire de la langue vietnamienne. Cependant, nous trouvons également quelque part des mots ou des locutions avec des fonctions relativement similaires.

En conséquence, pour traduire d’une langue sans classificateurs à une langue à classificateurs, nous n'avons pas d'autre moyen que de comprendre la nature de ces classificateurs et leur utilisation. Nous présentons dans ce mémoire quatre classificateurs : « con, cái, sự, việc », qui à notre avis sont ceux que les lecteurs doivent bien connaître car ce sont les quatre classificateurs les plus importants des deux groupes de générique et spécifique.

Les classificateurs génériques : « cái », « con » :

Ces deux classificateurs sont de type de générique car ils sont capables d’accompagner la plupart des noms. Le mot « cái », en dehors des fonctions d’individualisation et d’identification du nom qu'il accompagne, nous montre également l’aspect animé de ce nom. En outre, il se combine avec les verbes pour les transformer en noms. Par exemple : « Cái ăn » (CL manger), « cái mặc » (CL porter), … Et le classificateur « con », en plus d’identification et de classification, montre aux lecteurs également l’aspect inanimé du nom. Cela montre la vitalité et la diversité de la langue.

Les deux classificateurs spécifiques : « sự », « việc » :

Comme cité dans l'introduction, l'une des raisons pour lesquelles nous choisissons ces deux classificateurs est qu'en plus de leur haute fréquence d’utilisation, ils ont leurs propres caractéristiques qui ne se trouvent pas dans d’autres classificateurs du même groupe. « Sự » fait référence aux concepts, à ceux qui sont généraux, généralisés : il ne fonctionne donc pas comme d’autres classificateurs par le fait que les autres classificateurs peuvent jouer le rôle d’un prenom en remplaçant les noms à condition qu’un contexte soit déjà

69 présent, par contre le classificateur « sự » ne le peut pas. « Việc » est aussi un classificateur spécial car comme « sự » et « cái », il peut aussi accompagner les verbes pour les transformer en noms. Il est aussi un classificateur spécial car il appartient au groupe mineur des noms dénombrables, ce qui rend difficile de distinguer son rôle dans la phrase. IL peut être un classificateur, un nom, ou un pronom. La plupart du temps, les lecteurs le confondent avec un nom (ou pronom) ou inversement. Cela montre qu'une étude approfondie pour comprendre la nature des classificateurs et pour les utiliser correctement serait forcément nécessaire.