• Aucun résultat trouvé

Chapitre IV. Analyse des classificateurs précités dans le corpus

IV.2. Analyse du mot « con » dans le corpus

La route qui rejoint Ubud est particulièrement belle.

Con đường quay trở về Ubud đẹp một cách lạ thường.

« Đường » est la traduction en vietnamien de : la route. Pour désigner « đường », on utilise le classificateur « con ». Le classificateur « con » est utilisé et appliqué pour tous les « êtres » animés, en mouvement tels que, par exemple, les animaux. La route ne peut pas se mouvoir, mais tous les moyens de transports qui sont sur la route circulent donc la route nous semble mobile. C’est pour cela qu’on utilise le classificateur « con » précédant le mot « đường ». Dans ce cas-là, « con », en tant que morphème, joue un rôle analogue à celui de « cái » devant certains noms de choses inanimées, « con » remplace donc « cái ».

En dehors de cela, même si « la route » est perçue comme une chose inanimée on peut dire que son environnement ou les activités qu’elle engendre lui donne un caractère animé. 1) « Con đường » a aussi un autre sens quand on parle du chemin (ou route) de vie de quelqu’un.

Exemple : « Con đường anh ấy đi đầy chông gai ! » Le chemin qu’il doit emprunter est plein d’obstacles ! Cela signifie que sa vie est si dure et si malheureuse.

2) « Con đường » ici est, par extension, au-delà du chemin emprunté. C’est davantage « sa vie » ou l’existence d’une personne.

89 3) En revanche, quand on veut parler d’un chemin ayant beaucoup d’obstacles matériels, dans ce cas le mot « đường » est traduit par : « chemin » plutôt que « passage »

Pour rester sur le mot « đường » auquel on a associé les classificateurs « con » et « cái », nous pouvons, en plus, utiliser d’autres classificateurs qui se coordonnent avec le mot tels que :

Đoạn đường : pour parler de la distance d’un point à autre point sachant que cette distance

n’est pas trop longue.

Quãng đường : Pour montrer la distance d’un point à l’autre sans en préciser la longueur.

Ce n’est seulement que la distance dans l’espace (ou plutôt physique ?)

Chặng đường : Quand on parle d’une durée de vie qu’on traverse. Ce n’est pas la distance

dans l’espace mais celle dans le temps.

On voit que dans certains cas pour un même nom, en changeant le classificateur, on change le sens de l’objet, de l’entité.

IV.2.2. Paragraphe 2

…, entrecoupés çà et là par un ruisseau.

…, đó đây bị một con suối cắt ngang.

C’est la même explication que pour le paragraphe 1, « con », en tant que morphème, joue un rôle analogue à celui de « cái » et devant certains noms de choses inanimées, « con » se met à la place de « cái ».

De même que précédemment, il y a 2 classificateurs qui peuvent se mettre avant le mot « suối » (ruisseau) : « con », dòng ou « cái ». Voici la différence entre ces 3 classificateurs quand ils se combinent avec le mot « suối ».

- Con suối : pour désigner le courant d’un cours d’eau. Puisqu’en principe le

classificateur « con » est utilisé pour se mettre devant un mot désignant une chose en mouvement.

90 - Dòng suối : la façon d’utiliser ce classificateur est la même que pour le classificateur

« con ». Cependant, le classificateur « dòng » désigne d’un cours d’eau plus paisible, romantique. Donc cette utilisation apparait souvent en littérature.

IV.2.3. Paragraphe 3

P.3 Page 65 Page 77

Nous foulâmes le sable en silence, humant l'air chaud de la nuit chargé de subtiles senteurs marines. Nous distinguions de grosses masses sombres éparpillées sur la plage : des tortues d’un mètre dix et cent vingt kilos chacune.

Chúng tôi im lặng đi trên cát, hít thở luồng khí nóng của màn đêm nồng mùi vị tinh tế của biển khơi. Chúng tôi nhận ra những ụ to sẫm đen nằm rải rác trên bãi cát : những con rùa dài một mét mốt và nặng một tạ hai mươi cân mỗi con.

Dans les deux cas ci-dessus, nous trouvons la différence entre les deux mots « con rùa » et « mỗi con » notamment sur le mot « con ».

« Con » est le classificateur devant tous les noms d’animaux évidemment des choses animées.

On voit que dans les mot « con » ayant placé avant le nom « rùa » doit être un classificateur. Par contre, il est placé après le mot « mỗi » alors il n’est pas un classificateur mais, dans ce cas-là il devient un pronom remplacant le mot « rùa » (tortue).

En français, le mot « mỗi con » est traduit par le mot « chacune » pour éviter de répéter le nom de l’animal. En lisant « mỗi con » (chaque animal) le lecteur peut comprendre en sous- entendu « chaque animal tortue ».

91

IV.2.4. Paragraphe 4

P.4 Page 71 Page 86

Je continuai de consulter, médusé, quantité de chiffres similaires concernant des maladies diverses et variées. Puis je tombai sur le chiffre qui me cloua sur place, les doigts comme englués sur le clavier : on avait administré à des malades un placebo présenté comme de la chimiothérapie et 33 % d'entre eux avaient intégralement perdu leurs cheveux.

Tôi tiếp tục sững sờ cả người, tra cứu số lượng các con số giống nhau liên quan đến các căn bệnh khác nhau và đa dạng. Rồi tôi tóm được con số. Nó khiến tôi chết đứng, các ngón tay như bị phết nhựa trên bàn phím : người ta đã cấp cho bệnh nhân một loại placebo được giới thiệu như là liệu pháp hóa học và 33% trong số họ đã bị rụng sạch tóc.

Dans ce paragraphe, « con số » est un nom composé. « Con » n’est pas un classificateur et « số » seul n’est pas un nom. On peut voir que « số » (un numéro) et « con số » (un chiffre - ayant le sens des données) sont deux noms différents.

Le nom « con số » (un chiffre) n’a pas besoin de classificateur placé devant parce qu’il est un nom dénombrable. On peut écrire « một con số », « hai con số », …et pour plus précis, on peut utiliser le classificateur « cái » avant ce nom : « cái con số ».

VI.2.5. Paragraphe 5

P.5 Page 75 Page 90

Au bout de quelques kilomètres, je vis un enfant marcher au bord de la route. Huit ou dix ans, je ne savais pas : je n'ai jamais été doué pour évaluer l'âge des enfants. Dès qu'il aperçut ma voiture, il s'arrêta et tendit son pouce. Je n'avais aucune raison de ne pas le prendre en

Sau vài ki lô mét, tôi nhìn thấy một đứa trẻ đi bộ bên vệ đường. Tám hoặc mười tuổi, tôi không biết, tôi chưa bao giờ có khiếu về cách đoán tuổi trẻ con. Ngay khi nó nhìn thấy xe tôi, nó dừng lại và chìa ngón cái lên. Tôi chả có lí do gì để

92 stop. Il monta à bord, arborant un

sourire satisfait.

không cho nó đi nhờ cả. Nó leo lên xe, nở một nụ cười rạng rỡ.

Comme le classificateur précède toujours le nom. « Con », ayant la signification enfant, dans dans ce paragraphe n’est donc pas un classificateur. C’est un moyen pour identifier un classificateur depuis sa position dans une phrase.

VI.2.6. Paragraphe 6

P.6 Page 57 Page 67

C'était vraiment un être inattendu, pas comme les autres. Et je continuais d'être étonné par sa connaissance des informations occidentales, qui contrastait avec son personnage. J'aurais facilement juré qu'il n'avait jamais quitté son village, et j'avais du mal à concevoir que ce vieillard de l'autre bout du monde ait puisé sa sagesse dans des recherches occidentales. Bizarre.

Đó thực sự là một con người bất ngờ, không giống như những người khác. Và tôi tiếp tục ngạc nhiên trước sự hiểu biết của ông về những thông tin đến từ phương Tây, nó trái ngược hẳn với con người ông. Tôi hẳn sẽ sẵn sàng thề rằng ông đã chưa bao giờ rời khỏi ngôi làng của mình, và tôi không sao hiểu nổi rằng ông già ở tận bên kia trái đất ấy đã tiêu tốn sự hiểu biết của mình vào những nghiên cứu của phương Tây. Kì cục thật.

Les mots « người » et « con người » sont les noms, cependant « người » a un sens plus large, plus général que « con người ». Le nom « người » peut accompagner plusieurs classificateurs et noms différents (« loài » : être humain, « loại » : type de gens, « mẫu » : modèle de gens), alors que le mot « con người » ne peut accompagner que les

numérateurs ou les expressions de quantité.

Dans le texte ci-dessus, nous voyons qu’au même mot « người » peuvent s’associer différents classificateurs.

1. Dans la locution « Đó thực sự là một con người bất ngờ », le classificateur « con » qui se tient devant le nom « người » et qui se situe derrière le numérateur « một » définit

93 davantage le nom « người ». Il en est de même pour le numérateur « một » qui, lui aussi, définit également le nom « người ».

2. Dans la phrase « …không giống như những người khác. », on peut librement utiliser « những con người » à la place de « những người ». Le classificateur « con » ajouté ici rend également le mot « người » plus défini mais dans la phrase précédente on se réfère déjà au mot « con », aussi dans la phrase suivante, on peut omettre le mot « con » pour rendre la phrase moins lourde.

On peut se demander pourquoi, étant donné que la phrase précédente se réfère déjà au classificateur « con », on ne supprime pas le nom « người » et, qu’en plus, on utilise seulement le classificateur « con » comme un pronom au lieu du nom « con người ». Sur le plan syntaxique, il est possible de le faire mais sur le plan sémantique, nous ne le pouvons pas parce que le nom « người » se rapporte, ici, à un homme ou bien à une femme. Dans cet extrait, le classificateur « con » ne se réfère qu’à une femme et non pas à un homme. Dans ce cas, nous ne pouvons donc pas utiliser le classificateur « con » comme un pronom pour remplacer le nom « người ».

3. « … nó trái ngược hẳn với con người ông. » le mot « con người » est ici un nom composé, qui désigne l’entité spirituelle d’un être humain et non pas son enveloppe corporelle. Normalement, le nom « người » se compose à la fois de ce qui est spirituel, d’une part, et du physique, d’autre part, mais dans cette phrase, « con người ông » prend sa valeur spirituelle. Le mot « ông » représente ici un homme âgé et respectable, lorsque nous utilisons le mot « con người ông » cela reflète l’image d’une personne respectable et d’une grande humanité.

94

IV.3. Analyse du mot « sự » dans le corpus