• Aucun résultat trouvé

Chapitre IV. Analyse des classificateurs précités dans le corpus

IV.3. Analyse du mot « sự » dans le corpus

P.1 Page 90 Page 108

Si vous vous basez seulement sur un ressenti, alors vous n'avez pas le moyen de savoir si c'est la réalité ou juste une croyance limitante.

Peut-être.

Savez-vous comment on peut se mettre à croire que l'on n'est pas capable de faire une chose ?

Non.

Quand il existe quelque part une question, souvent non formulée consciemment, à laquelle on n'a pas la réponse.

Je ne vous suis pas.

Un exemple : si vous ne savez pas répondre à la question «

Comment puis-je concrètement réaliser ce projet ? », alors vous risquez de penser « Je ne suis pas capable de le réaliser », ce qui est une croyance limitante... Donc, je vous pose la question : comment comptez-vous

Nếu chỉ dựa trên mỗi một linh cảm thôi thì anh không có phương tiện để biết nếu đó là sự thực hoặc đó là một sự tin tưởng có giới hạn thôi.

Có thể.

Anh có biết làm sao mà người ta bắt đầu tin rằng mình không có khả năng thực hiện một việc gì đó không ? Không.

Khi một câu hỏi tồn tại ở đâu đó, thường xuyên được đặt ra một cách vô thức, thì chẳng bao giờ có câu trả lời dành cho nó hết.

Tôi không hiểu ý ông.

Một ví dụ nhé, nếu như anh không biết trả lời câu hỏi « Làm thế nào để tôi thực hiện một cách cụ thể hơn dự án này chứ ? thì khi ấy anh có cơ nghĩ rằng « Tôi không có khả năng thực hiện nó », điều này là một sự tin tưởng có giới hạn… Vậy, tôi hỏi anh, anh làm thế nào để dự án này được thi hành đây ?

95 vous y prendre pour que ce projet voie

le jour ?

1. « Sự thực » : Dans ce paragraphe, « sự » n'est pas un classificateur parce que « sự » signifie un fait, et que « thực » signifie véritable. « Sự thực » devient ici un nom composé qui a le même sens que « sự thật » (fait véritable) soit la vérité.

2. « Sự tin tưởng » : Dans ce paragraphe, « sự » est un classificateur.

« Sự » est un classificateur spécifique car il a pour fonction de transformer le verbe en nom lorsqu’il est placé devant ce verbe.

« Tin tưởng » est un verbe dont la signification est de faire confiance en quelqu'un ou en quelque chose. Lorsque le classificateur « sự » précède ce verbe « tin tưởng », cette combinaison devient immédiatement un nom « sự tin tưởng » (la confiance).

Lorsque nous voyons « sự » avant un verbe quelconque, cette association représente un nom.

3. « Một sự tin tưởng » : Placés dans cet ordre : le numérateur puis le classificateur et un nom, ce groupe de mots forme un sytagme nominal.L'auteur veut mettre l'accent sur « sự tin tưởng ».

IV.3.2. Paragraphe 2

P.2 Page 93 Page 111

J'ai peur de me faire rembarrer, donc je préfère ne pas prendre le risque. Rien que d'y penser, je ressentais la honte que j'aurais si mon ancien patron m'envoyait bouler.

– Votre peur provient d'une confusion, d'un amalgame entre le rejet d'une demande et le rejet d'une personne.

-Tôi sợ bị « xạc », thế nên tôi không thích mạo hiểm.

Vừa nghĩ đến điều đó tôi đã cảm thấy trào lên sự xấu hổ khi tưởng tượng đến cảnh ông chủ cũ tống cổ đi.

- Sự lo sợ của anh đến từ một sự bối rối, từ một mớ lộn xộn giữa việc gạt bỏ một đề nghị và gạt bỏ một con người.

96 Les trois mots « xấu hổ » (être honteux), « lo sợ » (avoir peur), « bối rối » (se confondre) sont des verbes. Quand nous voulons les transformer en noms nous mettons le classificateur « sự » devant, c’est alors que les trois verbes deviennent des expressions nominatives.

IV.3.3. Paragraphe 3

P.3 Page 98 Page 117

Je reçus le message cinq sur cinq, et lui jus reconnaissant de s'être abstenu de commentaires explicites sur ma dérobade devant l'ascension du mont Skouwo.

– Il faudra que je trouve le moyen, dit-il comme s'il se parlait à luimême, de vous amener à considérer le choix, l'effort et le sacrifice ...

J'avais quand même de la chance que cet homme s'intéresse à moi au point de réfléchir au moyen de contourner mes manquements à mes engagements, et ce afin de me permettre, malgré tout, d'apprendre ce que j'avais à apprendre !

Tôi nhận thông điệp ấy với số điểm năm trên năm, và rất cám ơn ông đã phát biểu những lời phát biểu về sự bỏ cuộc leo lên đỉnh núi Skouwo của tôi.

-Tôi sẽ phải tìm ra phương tiện, ông nói như thể đang nói với chính mình, đưa anh đến việc cân nhắc kỹ sự lựa chọn, sự cố gắng và sự hy sinh…

- Tôi dẫu sao cũng gặp may khi người đàn ông này quan tâm tôi đến mức phải suy nghĩ đến phương tiện đi vòng quanh những lỗ hổng trong sự cam kết dấn thân của tôi và điều đó để cho phép tôi, dẫu có chuyện gì đi nữa, học hỏi những gì mà tôi phải học hỏi.

Comme pour l'analyse ci-dessus, « bỏ cuộc » (abandonner), « lựa chọn » (choisir), « cố gắng» (faire des efforts), « hi sinh » (sacrifier), « cam kết » (s’engager) ne deviennent des noms que lorsque nous mettons le classificateur devant.

97

VI.3.4. Paragraphe 4

P4 Page 38 Page 45

C’est l’époque où leurs oeufs éclosent. Cela dure une ou deux nuits, tout au plus. Après, il sera trop tard.

Đây là thời kỳ trứng rùa nở con đó. Sự kiện này chỉ diễn ra một hoặc hai đêm là nhiều nhất thôi. Sau đó thì sẽ quá muộn

Le mot « sự kiện » signifie ici « un évènement ». Cependant, « kiện » n’est pas le verbe qui signifie « porter plainte », et « sự » n’est pas le classificateur. Nous ne sommes pas dans le cas où le classificateur « sự » nominalise le verbe « kiện » pour obtenir un groupe nominal. Ici, « sự kiện » est un nom composé. Mais c’est le cas aussi pour le classificateur « việc » où « việc » nominalise le verbe « kiện » pour former un groupe nominal signifiant l’action de porter plainte.

IV.3.5. Paragraphe 5

P5 Page 33 Page 40

Je découvrais tout à la fois la démesure de la mer, le gigantisme du ciel, et la petitesse de la pirogue qui semblait flotter par magie au-dessus d’un abîme sans fond, telle une allumette posée sur l’océan.

Cùng lúc tôi khám phá ra sự bất tận của biển, sự bao la của trời, và sự nhỏ xíu mong manh của con thuyền độc mộc mà hình như nó đang chập chờn trước những trò ảo thuật bên mé một con vực không đáy, hiện như một que diêm đặt trên mặt đại dương.

« Bất tận », « bao la », « nhỏ xíu » sont des verbes d’état. Lorsque le classificateur « sự » s’associe avec ce type de verbes, il les transforme en noms qui indiquent des concepts généraux et abstraits. L'auteur se réfère Ici à un concept général pour comparer l'infinité de la mer, le gigantisme du ciel contre la petitesse, la fragilité de la pirogue. Ce paragraphe est complètement descriptif, dénué d’action.

Le classificateurs « việc » et « sự » ont beaucoup de similitudes. La différence est que la portée d’association du classificateur « việc » aux verbes d’état est plus étroite que celle du

98 classificateur « sự ». « Việc » ne peut s’associer qu'aux verbes d'état indiquant un certain niveau d'action.

Comme « bất tận », « bao la », « nhỏ bé » ne s’ont liés à aucune action, nous pouvons dire « sự bất tận, sự bao la, sự nhỏ bé » mais nous pouvons pas dire « việc bất tận, việc bao la, việc nhỏ bé »

IV.3.6. Paragraphe 6

P6 Page 62 Page 74

Elles se mouvaient en une série de gestes délicats, très codifiés, dont l’élégance n’avait d’égal que la précision.

Chúng chuyển động trong một loạt động tác tinh tế, rất có quy tắc mà trong đó, sự duyên dáng chỉ có thể tương đương với sự chính xác.

« Duyên dáng » et « chính xác » ici sont des verbes d'état. Le classificateur « sự » nominalise les deux verbes d'état pour indiquer la notion d’élégance et de précision.

Si nous disons « Sự duyên dáng của cô ấy » « son élégance », alors nous pouvons imaginer qu'elle n'a pas seulement des gestes élégants, mais aussi des beaux vêtements. C'est la beauté globale qui constitue ce charme. Par conséquent, le classificateur « sự » en s’associant au verbe « duyên dáng » indique un charme global qui peut être à la fois un charme physique et ainsi qu’un charme de l’âme.

Si nous disons « Việc duyên dáng của cô ấy », le lecteur pense qu'elle a fait des gestes qui montrent son élégance et ces gestes ont pu se dérouler à un moment donné au point d’en devenir un évènement.

99

IV.4. Analyse du mot « việc » dans le corpus