• Aucun résultat trouvé

Chapitre IV. Analyse des classificateurs précités dans le corpus

IV.1. Analyses du mot « cái » dans le corpus

L’utilisation les phrases ci-dessous se décrit plus clairement comme suit :

IV.1.1. Paragraphe 1

P.1 Page 75 Page 90-91

Au bout de quelques kilomètres, je vis un enfant marcher au bord de la route. Huit ou dix ans, je ne savais pas: je n'ai jamais été doué pour évaluer l'âge des enfants. Dès qu'il aperçut ma voiture, il s'arrêta et tendit son pouce. Je n'avais aucune raison de ne pas le prendre en stop. Il monta à bord, arborant un sourire satisfait. - Comment t'appelles-tu ? - Ketut.

Pas surprenant : il n'existe que quatre prénoms balinais, en tout cas dans la caste la plus répandue. Quand on rencontre un inconnu, il y a donc une chance sur quatre qu'il s'appelle Ketut.

Sau vài ki lô mét, tôi nhìn thấy một đứa trẻ đi bộ bên vệ đường. Tám hoặc mười tuổi, tôi không biết, tôi chưa bao giờ có khiếu về cách đoán tuổi trẻ con. Ngay khi nó nhìn thấy xe tôi, nó dừng lại và chìa ngón cái lên. Tôi chả có lí do gì để không cho nó đi nhờ cả. Nó leo lên xe, nở một nụ cười rạng rỡ.

- Tên cháu là gì ? - Ketut ạ.

Chả có gì đáng ngạc nhiên : ở Bali, chỉ tồn tại có bốn cái tên riêng, dẫu sao đi nữa thì cũng trong đẳng cấp phổ biến nhất. Khi ta gặp một người chưa quen biết, thì rất có thể có cơ may một trên bốn : người đó tên là Ketut.

83 Dans ce paragraphe, les mots « tên riêng » est un nom composé désignant un nom spécifique et bien défini.

La phrase ‘ bốn cái tên riêng’ : signifie que ces quatre noms sont bien déterminés. En utilisant le classificateur « cái », les lecteurs comprennent qu’il n’y a que ces quatre noms et pas d’autres.

Le classificateur « cái » doit être utilisé pour lier le numérateur et le nom qui est un nom massif car le numérateur ne peut pas précède immédiatement le nom.

Quelle est la différence entre les phrases ‘ bốn cái tên riêng’ et ‘ bốn tên riêng’ ?

La phrase « bốn tên riêng », sans classificateur « cái » : On peut comprendre quand même ce que l’auteur veut dire. Cependant, en appliquant les règles du classificateur « cái », il nous semble qu’il manque des éléments dans la phrase ou que la phrase est incomplète.

IV.1.2. Paragraphe 2

P.2 Page 75-76 Page 90-91

- Tu n'as pas école aujourd'hui ? Non, pas aujourd'hui.

– Tu vas chez tes parents ?

– Mes parents sont morts tous les deux.

J'avalai ma salive, me reprochant ma gaffe, quand je vis qu'il avait conservé son sourire.

– Ils sont morts dans un accident de voiture la semaine dernière, précisa-t- il, toujours en souriant. J'étais assez déstabilisé, même si je savais que les

- Hôm nay cháu không đến trường à ?

- Không ạ, hôm nay cháu không đi. - Cháu về nhà bố mẹ à ?

- Bố mẹ cháu đều chết cả rồi.

Tôi nuốt nước bọt, đang tự trách mình bởi câu nói hớ, thì tôi nhận ra rằng thằng bé vẫn giữ nụ cười trên môi.

- Họ chết trong một vụ tai nạn xe hơi vào tuần trước, - nó nói cụ thể hơn, miệng vẫn tươi cười. Tôi bị phân tán tư

84 Balinais n'ont vraiment pas la même

relation que nous à la mort. Le fait de croire en la réincarnation les amène à lui donner un sens très différent du nôtre. Pour eux, cela n'était pas spécialement triste. Je regardai cet enfant sourire, et, pour la première fois, je me dis que j'aurais aimé être balinais et appartenir à une culture qui aurait induit en moi des croyances si positives. Pendant un long moment, je me demandai en quoi ma vie même serait changée si je percevais différemment ma propre mort.

tưởng khá nhiều, dẫu tôi biết dân Bali không có mối quan hệ với cái chết thực sự giống như chúng ta. Việc tin vào sự thác sinh khiến họ gán cho cái chết một ý nghĩa rất khác điều mà chúng ta vẫn nghĩ về nó. Với họ, điều đó không đặc biệt buồn lắm. Tôi nhìn đứa trẻ đang tươi cười đây và lần đầu tiên, tôi tự nhủ rằng mình có lẽ thích làm người Bali và thuộc về một nền văn hóa mà nó chắc sẽ truyền vào trong tôi lòng tin tích cực nhường ấy. Trong suốt một hồi lâu, tôi tự hỏi cuộc sống của chính tôi hẳn sẽ thay đổi thành cái gì nếu như tôi nhìn nhận cái chết của chính mình một cách khác đi.

Dans ce paragraphe de huit phrases, nous voyons deux verbes « chết » (mourir), trois noms « cái chết » (la mort) et deux pronoms se référant à la mort.

Ce que nous voulons dire ici, c'est lorsque le mot « chết » qui est un verbe (mourir) s’associe avec le classificateur « cái » qui le précède. Cette association « classificateur (cái) + verbe (chết) », se transforme immédiatement en un nom qui signifie « cái chết » (la mort). Le concept « cái chết » (la mort) est, par essence, une représentation générale et abstraite d’un objet ou d’une chose. « Cái chết » est intangible, c’est quelque chose que nous ne pouvons ni toucher, ni tenir. La signification de « cái chết » dans cet extrait, en faisant ressortir ce concept d'incapacité à vivre, devient donc abstrait. C’est une particularité du classificateur « cái » par le fait qu’il ne peut pas être utilisé en tant que pronom pour remplacer le nom général ou abtrait qui est ici le nom « cái chết ». C’est pourquoi le mot « cái chết » doit être répété dans les phrases suivantes.

Le mot « điều », « nó » et « điều đó » sont des pronoms génériques qui se réfèrent aux faits ou actions que l’on vient de mentionner dans une situation relatée. C'est la raison pour

85 laquelle le classificateur « cái » qui ne peut pas être utilisé comme pronom est remplacé par les pronoms génériques comme « nó », et « điều đó ».

Nous revenons au paragraphe suivant :

…, même si je savais que les Balinais n'ont vraiment pas la même relation que nous à la mort.

…, dẫu tôi biết dân Bali không có mối quan hệ với cái chết thực sự giống như chúng ta. De façon parallèle à la langue française où le nom est précédé d’un article, le nom en vietnamien est introduit par un classificateur qui le précède.

Par exemple :

Le mot « la mort » peut être traduit en vietnamien de trois façons :

« Sự chết », « cái chết » ou « việc chết » avec l’utilisation des classificateurs « sự », « cái » et « việc ».

Quelle est, alors, la différence entre ces trois classificateurs ? « Sự chết » : la mort (en général)

« Cái chết » : L’utilisation du classificateur « cái » a pour but de mieux déterminer un mot. Ici, la mort est mieux déterminée en termes de lieu. Dans le texte, on précise que cette mort a lieu à Bali ou bien concerne Bali.

« Việc chết » : « Việc » ici représente une action, une tâche à faire. « Việc chết » se réfère à la mort de quelqu'un (un évènement), il ne se réfère pas à un concept général comme le mot « cái chết » (la mort).

Dans cet exemple, la mort à Bali est différente de celle qui a lieu dans n’importe quelle autre partie du monde. Donc, on ne peut pas utiliser le classificateur « sự chết » ou « việc chết » à la place de « cái chết ».

IV.1.3. Paragraphe 3

P.3 Page 75 Page 90

Au bout de quelques kilomètres, je vis un enfant marcher au bord de la route. Huit ou dix ans, je ne savais pas: je n'ai jamais été doué pour

Sau vài ki lô mét, tôi nhìn thấy một đứa trẻ đi bộ bên vệ đường. Tám hoặc mười tuổi, tôi không biết, tôi chưa bao giờ có khiếu về cách đoán tuổi trẻ con. Ngay khi nó

86 évaluer l'âge des enfants. Dès qu'il

aperçut ma voiture, il s'arrêta et tendit son pouce. Je n'avais aucune raison de ne pas le prendre en stop. Il monta à bord, arborant un sourire satisfait.

nhìn thấy xe tôi, nó dừng lại và chìa ngón cái lên. Tôi chả có lí do gì để không cho nó đi nhờ cả. Nó leo lên xe, nở một nụ cười rạng rỡ.

« Chìa ngón cái lên », dans ce cas-là, le mot « cái » étant situé après le nom « ngón », ne peut pas être un classificateur. « Ngón cái » est un nom composé qui montre que c’est le premier doigt ou le doigt principal de la main qui est le pouce.

On voit ici le transfert de rôle du mot « cái ». De la façon dont il est situé, il n’est plus classificateur mais joue le rôle d’un adjectif signifiant « grand ou principal » ou d’un nom comme par exemples :

- Sông cái : Grand fleuve ou fleuve principal.

- Vợ cái con cột : Epouse principale (celle qui est déclarée comme la véritable épouse).

- Khôn ăn cái, dại ăn nước : Celui qui est avisé mange la partie solide du mets (cái) et celui qui est insensé en mange la partie liquide.

IV.1.4. Paragraphe 4

P.4 Page 83 Page 100

J'étais impressionné, et à nouveau enthousiaste à l'idée que, le jour où l'on mènerait des recherches dans cette direction, on élargirait de façon considérable le champ du possible en médecine.

Tôi bị ấn tượng mạnh, và lại tiếp tục hứng khởi trước ý tưởng rằng vào cái ngày mà người ta sẽ tiến hành những nghiên cứu theo hướng này, họ sẽ mở rộng một cách đáng kể phạm vi có thể trong y học.

87 Dans cette partie, la théorie indique que les mots dépourvus d’expressions génériques tels que les mots indiquant les phénomènes de temps sont employés sans « cái ».46

Cependant, dans le cas qui nous intéresse « cái ngày », on peut utiliser le classificateur « cái » devant le nom « ngày », qui est est un nom dénombrable, quand on veut insister ou montrer clairement qu’il s’agit d’un jour bien déterminé.

IV.1.5. Paragraphe 5

P.5 Page 127 Page 153

Pour pouvoir aimer une telle personne, distinguez-la de ses actes. Dites-vous que, malgré son attitude détestable, il y a quelque part, au fond d'elle, peut-être très enfoui et sans qu'elle le sache elle-même, quelque chose de bien. Si vous parvenez à percevoir ce quelque chose et que vous l'aimez, vous amènerez cette personne à entrer en contact avec cette petite part d'elle-même.

Để có thể yêu được một người như vậy, thì hãy phân biệt họ tùy theo những hành động của họ. Hãy tự nhủ rằng, mặc dù thái độ đáng ghét của anh ta, thì ở đâu đó, trong sâu thẳm con người anh ta rất có thể vẫn còn ẩn nấp điều gì đó tốt đẹp mà thậm chí chính anh ta cũng không biết. Nếu như anh có thể nhận thấy cái gì đó này và nếu như anh yêu quí họ, thì anh sẽ đưa được người này đến tiếp xúc với cái phần nhỏ bé ấy của chính họ.

« Cái » dans ce paragraphe est un classificateur car il est utilisé pour le groupe de nom « phần nhỏ bé ấy ». Ce groupe de nom a un rapport avec des choses inanimées, c’est pour ça que l’on utilise le classificateur « cái » pour être logique.

Dans la pratique, quand on parle de façon ordinaire, on ne peut pas utiliser le classificateur « cái » c’estle cas qui nous intéresse. Cependant, si nous ajoutons le mot « cái » à « phần » (partie), alors on veut préciser de quelle partie il s’agit. La phrase devient plus claire.

88 En conclusion, dans ce roman, l'auteur a utilisé fréquemment le classificateur « cái ». Ce classificateur est placé toujours devant le nom représentant un être inanimé pour indiquer la précision de la chose inanimée dont on veut parler.

IV.2. Analyse du mot « con » dans le corpus