• Aucun résultat trouvé

Analyses de la parole de MC

Deuxième partie :

2. Paroles réunionnaises : observables et modélisation qualitative. qualitative

2.1. Observations de la parole d’adultes

2.1.2. Discours d’enseignants en cours de créole

2.1.2.1. Parole d’une enseignante de l’école maternelle

2.1.2.1.2. Analyses de la parole de MC

Nous isolons dans notre corpus les énoncés produits par MC et nous les présentons dans le tableau suivant. Malgré une certaine recherche, MC ne parvient pas à maintenir cette norme basilectale artificielle tout au long de la séance conformément à l’expression « chassez le naturel, il revient au galop ». Dans la présentation de ses prises de parole, là où deux variantes sont attestées nous mettons en caractères gras la variante la plus éloignée du français et soulignons celle plus proche ou commune au français. La présence des formes soulignées et de celles en gras nous montre que l’écart (conscient ou inconscient) par rapport au français ne se fait que sur certaines variantes.

Nous illustrons notre méthodologie à travers les lignes 95 et 98 du tableau recensant la parole de l’enseignante. La parole réelle de notre témoin est la suivante :

En : alor mi éxplik azot / mi sa done azot /sakinn in zimaj /in zimaz pou dé / é zot i doi kashèt zot zimaj /zot i doi pa mont zot kamarad zot zimaj / é apré /zot i doi dir /zot i doi dékri le zimaj / é di kosa zot i voi / san dir le non le zimaj / lé bon / komesa bann kamarad i devine kosa néna dan zot min / éske zot lé dakor

Dans une variété acrolectale, cette parole aurait été la suivante :

En : alor mi éxplik azot / mi sa done azot /shakinn in (une) imaj /in (une) imaj pour de / é zot i doi kashèt zot imaj /zot i doi pa mont zot kamarad zot imaj / é apré /zot i doi dir /zot i doi dékrir l’imaj / é dir koi zot i voi / san dir le non l’imaj / lé bon / komesa lé kamarad i devine koi néna dan zot min / éske zot lé dakor

Dans une variété basilectale, cette parole aurait été la suivante :

En : alor mi éxplik azot / mi sa donn azot /sakinn in zimaj /in zimaz pou dé / é zot i doi kasèt (kasièt) zot zimaz /zot i doi pa amont zot kamarad zot zimaz / é apré /zot i doi di /zot i doi dékri le zimaz / é di kosa zot i woi / san di le non le zimaz / lé bon / konmsa bann kamarad i devine kosa néna dan zot min / éske zot lé dakor

La parole réelle transcrite en intégrant dans la présentation les attributs mettant en relief l’emploi des variantes acrolectales et basilectales du créole est la suivante :

En : alor mi éxplik azot / mi sa done azot /sakinn in zimaj /in zimaz pou dé / é zot i doi kashèt zot zimaj /zot i doi pa mont zot kamarad zot zimaj / é apré /zot i doi dir /zot i doi dékri le zimaj / é di kosa zot i voi / san dir le non le zimaj / lé bon / komesa bann kamarad i devine kosa néna dan zot min / éske zot lé dakor

Tableau 9. Paroles de MC.

N° de

lignes Paroles de l’enseignante

(en caractères gras : la variante la plus éloignée du français ; souligné : la variante la plus proche du français)

En: bonpe/ bonpe devinèt/ an kréol selman nou la di En: in koté nou va mèt fransé / in koté nou va mèt kréol En: zordi nou sa travay si bann devinèt an

En: an kréol /é pou sa pou fé sa / mi sa done azot inn ti travay

En : nou ésèy koz fransé-kréol//métrès osi i tronp in

En: dakor mé sat i koz /lu éxplik kosa néna dan son min / san dir le zafèr / é lézot i devine lé bon / tout fason nou ésèy/alor mont pa in / zot de i travay ansanm / Constance i travay avèk Yannick/ kashét zot zimaj

Cerise avèk euh-Noa va komansé /alor komans azot

En: Noa èd out kamarad / zot de i travay ansanm in //ou doi dékrir out zimaz in /ou doi dékri out zimaj En : zot i ékout euh- Cerise zot la in / é zot i doi trouvé kosa- kèl zimaz li na dan son min En: Constance èd in ti pe out kamarad

En: lès azot / lés azot / Constance En : est-ce que

En : est-ce que tu peux- éske ou gingn di an kréol En : kisa néna sa

En: kisa néna sa

En: kisa néna sa Constance / la nou lé avèk Constance avèk Zouani nou la / banna trann travay trann di anou é nou doi trouv zimaj Zuani an trann dékrir avèk son kamarad Constance // alor / pérsone i trouv pa / i fodra- ou fodra ou réfléshi inn ti pe pou trouv in not nafèr pou di ladsu konmsa out kamarad i

139 140

En: dopin / alor Thomas avèk Tomy En : mi lé gra /ékout-ékout ali

En: Joany té gingn pa bien dékrir son zimaj / mont out bann kamarad

En: mont out bann kamarad / sé la ké / mont out bann kamarad banna va èd aou trouv in nafèr pou di ladsi / kosa na pou di ladsi / alé di

En: an kréol silteplé (en créole s’il te plaît) En: mi lé /est-ce qu’on dit mi lé nous

En: in lou osi nana/ alor mintnan / shakinn son tousel i sa travay / mé la zot i pe mont zot kamarad zot zimaz / XXX / la nou travay vréman se kou si / é shakinn i èd inn é lot

En : mi done shakinn in zimaj mintnan / mintnan zot i travay tousel / é zot i doi trouv tousel

En : in devinèt pou trouv le zimaj é bann kamarad i koné kosa zot i dékri / i doi dir si lé bon ou pa bon

En: toulmonde na in zimaz

199 200 En: euh- Joani la fine trouvé nou ékoute ali En: mi néna / mi néna- éske i di mi néna nou pe dir pou èd Constance

En: donk la nou di mi pèt olie moin i pèt / mi pèt

En : XXXXX /parl plu for moin la pa bien antandu

En : moin nana bann port / sé sa ou la di / sé sa ou la di / moin néna bann port apré / Cerise la di parfoi En: moin néna delo dedan En: ah ékout Cerise sa i sa di

259 260 pokor trouvé kosa ou lé trann dékrir

En: mi pe èt tout lé kouler

En: atann kontinu kontinu / kontinu aou / ousa i trouv sa / Julie En: in zoizo / mi pe èt su in zoizo niveau de l’emploi de la forme longue et de la forme courte.

Le témoin tente de maintenir une prononciation basilectale sans pour autant parvenir à chasser l’intégralité des variantes acrolectales. La gestion de ces pôles phonologiques se constate sur les couples [i]/[y], [s]/[ʃ], [ʒ]/[z], [ə]/[e].

Tableau 10. Gestion des couples [i]/[y] par MC.

[i]/[y] (numéros de lignes entre parenthèses) Variantes basilectales

utilisées Variantes acrolectales

utilisées Traduction en français

zordi (92, 199, 199)

kontinu (158, 275, 275, 275)

aujourd’hui Occurrences des variantes

basilectales : 31 Occurrences des variantes acrolectales : 26

Tableau 11. Gestion des couples [s]/[ʃ] par MC.

[s]/[ʃ] (numéros de lignes entre parenthèses) Variantes basilectales

utilisées Variantes acrolectales

utilisées Traduction en français

Sakinn (95)

sien (176) sat (176)

Shèrsh (104, 158) a shak foi (216)

shakinn (114, 181, 182, 183) Kashèt (95, 100, 103, 103, Occurrences des variantes

basilectales : 03 Occurrences des variantes acrolectales : 21

Tableau 12. Gestion des couples [ʒ]/[z] par MC.

[ʒ]/[z] (numéros de lignes entre parenthèses) Variantes basilectales

utilisées Variantes accrolectales

utilisées Traduction en français

zordi (199, 199) 102, 103,103, 104, 109, 113, 116, 132, 165, 183, 184, Occurrences des variantes

basilectales : 11 Occurrences des variantes acrolectales : 26

Tableau 13. Gestion des couples [ə]/[e] par MC.

[ə]/[e] (numéros de lignes entre parenthèses) Variantes basilectales

utilisées Variantes accrolectales

utilisées Traduction en français

Dé (95, 160, 279)

son tousel (181) tousel (183, 183) Occurrences des variantes

basilectales : 08 Occurrences des variantes acrolectales : 46

Même en considérant comme créoles les phonèmes les plus éloignés du français, notre témoin utilise cinquante-trois fois les formes basilectales et quatre-vingt dix-neuf fois les formes acrolectales. Il nous semble que cet écart est certainement creusé lors d’une conversation courante, c'est-à-dire dans une conversation où le sujet ne s’assigne pas une certaine norme. L’emploi du mot « zimaj » à lui seul peut témoigner de la difficulté de se maintenir dans une seule variété de créole. Au niveau acrolectal, il serait prononcé « imaj ». Au niveau basilectal, il serait prononcé « zimaz ». Or, dans la plupart des cas, il est prononcé par notre témoin « zimaj », c’est-à-dire qu’il adopte une prononciation basilectale en début de mot et une prononciation acrolectale en fin de mot.

Nous sommes dans l’illustration la plus éclatante d’une production interlectale, causée ici par un conflit de règles : habitude de la locutrice et volonté de montrer sa capacité d’être

« authentique ».

Nous avons vu plus haut que l’enseignante demandait une reformulation lexicale quand par moment la forme plus éloignée du français n’était pas utilisée. Nous constatons un emploi quasi systématique du pronom interrogatif ou exclamatif « kosa » (aux lignes 85, 86, 96, 97, 99, 99, 100, 104, 105, 107, 112, 113, 117, 119, 120, 120, 138, 138, 150, 150, 151, 162, 163, 167, 174, 184, 185, 185, 191, 193, 195, 196, 216, 221, 221, 226, 226, 256, 259, 266, 266, 272, 273, 277, 278, 285) conformément aux consignes délivrées lors de la formation des enseignants, même si deux emplois de « koi » sont à noter (aux lignes 119 et 293). Nous constatons également un emploi systématique du marqueur du pluriel « bann » (aux lignes 92, 97, 147, 147, 165, 166, 166, 184, 209, 231, 231, 242, 272). Néanmoins dans plusieurs cas ce sont des formes acrolectales qui ont été employées. Nous présentons dans le tableau suivant le lexique employé par notre témoin quand deux variantes étaient possibles. Nous mettons en caractère gras les variantes possibles mais pas employées par MC.

Tableau 14. Variantes lexicales employées par MC.

Variantes lexicales employées par MC (numéros de lignes entre parenthèses)

En caractères gras les variantes possibles mais pas employées par l’enseignante.

Variantes basilectales Variantes acrolectales Traduction en français kisa (85, 100, 105, 129,

dopin (156) daborinn akout long tanzantan arkomans poukosa (293)

pin dabor (186) ékout (215) lon (224, 224) parfoi (231) rekomans (284) poukoi / pourkoi

pain d’abord écoute long

parfois / de temps en temps recommence

pourquoi Occurrences des variantes

basilectales : 70 Occurrences des variantes acrolectales : 99

Même en demandant de temps en temps des reformulations visant à amener les élèves à employer le pôle basilectal de leur système de communication, l’enseignante utilise au niveau lexical toute l’étendue de la variation du pôle créole. Dans de nombreux cas les variantes basilectales possibles ne sont pas employées.

Concernant la gestion des marques du genre, nous pouvons noter un choix délibéré du témoin de rechercher une variante syntaxique plus éloignée du français où l’emploi correct en créole serait l’absence des articles indéfinis ou définis féminins du français comme nous l’a montré la reformulation n°3. Même si elle prononce de temps en temps des articles équivalents au féminin en français, c’est toujours dans le cas d’une répétition d’une parole d’enfant (excepté pour « la pat » aux lignes 263, 264 et 266) qui en général est suivie d’une reformulation basilectale.

Tableau 15. Utilisations par MC des articles indéfinis ou définis dans les cas où le féminin est requis en français.

Utilisations des articles indéfinis ou définis dans les cas où le féminin est requis en français

Utilisations des articles indéfinis ou définis

masculins Utilisations des articles indéfinis ou définis

féminins Mon min (99)

son min (107, 117, 221) in fraz (104, 161) in fenèt (139) in mézon (141) in kaz (142) in devinèt (184) in torti (189) in kok (204) mon kok (207) in ké (253, 278) le ke (283)

in port (138, 138) le déskripsion (150)

une port (137) : répétition de paroles d’un enfant

la kaz (143) : répétition de paroles d’un enfant

la pat (263, 264, 266)

la plime (286) : répétition de paroles d’un enfant

la vit (234, 234) : répétition de paroles d’un enfant et demade de correction

Occurrences: 19 Occurrences : 8 (dont 3 prononcées

spontannément par l’enseignante)

Au niveau de la variation de la forme verbale dans les cas où deux formes sont attestées (forme longue et forme courte) dans un emploi équivalent à celui de l’infinitif français, MC tente de poser la forme la plus éloignée du français en modèle, sans pour autant y parvenir tout au long des échanges. Par exemple les lignes 96 et 97 (« zot i doi dir /zot i doi dékri le zimaj / é di kosa zot i voi / san dir le non le zimaj ») témoignent de la difficulté à stabiliser ses choix. Nous avons noté dans le tableau suivant les emplois des formes courtes ou longues.

Tableau 16. Emplois par MC de la forme verbale courte ou longue.

Emplois de la forme courte Emplois de la forme longue di (96, 104, 112, 128, 131, 133, 145, 148,

166, 167, 174, 236, 246)

fé (93, 100, 105, 204, 214, 250) ékri (94, 287, 298)

dékri (96, 104, 116, 145)

réfléshi (111, 112, 133, 198, 198)

dir (85, 96, 97, 100, 105, 107, 150, 184, 185, 185, 208, 216, 217, 219, 226, 290) fèr (145)

fini (94)

ékrir (199, 201, 259, 269) dékrir (116, 132, 165, 273) réfléshir (112,198)

Occurrences de la forme courte : 31 Occurrences de la forme longue :28

Après avoir analysé le discours général de notre témoin nous pouvons en dresser un bilan provisoire. L’objectif pédagogique de la séance observée était d’attirer l’attention des élèves sur les registres normatifs du créole. L’enseignante, grâce à ses reformulations, a érigé une certaine norme de classe qui se rapproche d’une forme basilectale du créole, notamment au niveau de certains traits lexicaux et phonologiques.

Pourtant, dans l’ensemble de ses prises de parole, elle ne parvient pas à appliquer entièrement ce qu’elle tente de prodiguer. Au niveau du lexique, en dehors des formes mises en relief lors de sa formation, les formes acrolectales sont majoritaires. Au niveau syntaxique, concernant la question du genre en créole, MC amène les élèves à reformuler les variantes pour se rapprocher du basilecte. Au niveau de la gestion des formes longues et courtes de la forme verbale, bien que la forme basilectale semble être la plus conforme à la norme du créole érigée dans cette classe, les occurrences entre formes acrolectales et basilectales s’équilibrent. Même avec une volonté délibérée et artificielle de se rapprocher du pôle basilectal, l’enseignante ne peut échapper à l’étendue du pôle créole de son répertoire. Qu’en est-il des syntagmes verbaux produits ?