• Aucun résultat trouvé

Analyse des syntagmes verbaux prononcés par NL

Deuxième partie :

2. Paroles réunionnaises : observables et modélisation qualitative. qualitative

2.1. Observations de la parole d’adultes

2.1.2. Discours d’enseignants en cours de créole

2.1.2.2. Parole d’une professeure de l’école élémentaire

2.1.2.2.2. Analyse des syntagmes verbaux prononcés par NL

Nous avons adopté la même méthodologie pour analyser les syntagmes verbaux en les isolant dans le tableau qui suit et en les numérotant de 393’ à 817’ soit quatre cent vingt-quatre énoncés. Le tableau suivant présente les syntagmes verbaux produits par NL en mettant en caractères gras des productions particulières qui seront analysées par la suite.

Tableau 29. Syntagmes verbaux prononcés par NL.

nou revoi inn ti kou le shanson nou la vu mardi mon mari pésher nou la fini tourne in ti kou su le dérnié Ulrick ou lé su le bon morso lé bon

aster nou la fini voir tousala i rès anou in dérnié zafèr pou fé

koman i prépar le poison Ulrich la fine di kisa i prépar le kari kari kosa i sa fé koman i apèl

éske sa sé konm kari bishik koman i prépar le kari bishik oubli pa lève zot doi si zot tout i koz an minm tan nou antan pa

Anne valérie i koné pa si kosa nou trann travay Anne Valérie lé paré su kosa nou travay Anne Valérie lé paré su kosa nou travay la

nou reékout inn ti kou le shanson apré nou koz inn ti kou mèt le tèks devan zot gard ali

an minm tan nou ékout lé bon

mi sa prépar in kari makabi i fo karkiy in kou zot zorèy nou ékout inn ti kou li navé in késtion

Arold i di amoin la poin limaj kosa néna a la plas masalé zot la vu

koman i lé masalé koman i lé masalé karkiy in kou zot zorèy nou ékout

na inn i di amoin ékout inn ti kou Samuel koman i lé masalé ali li pans

mi ékout in kou Samantha mi ékout aou nou arkorij inn ti kou

692’ zot gingn fé osi masalé poison i gingn fé masalé

i fé pa masalé bishik i gingn fé masalé avèk makabi i gingn fé masalé avèk le ton sa sé pou bann poison atann inn ti kou mi done aou la parol apré atann inn ti kou

mi atann Florian i ékout amoin le bann zépis sé kaloupilé dedan i di inn ti pe safran

zot la jamé manj masalé la viann la nou ékout

nou ékout inn ti kou sé sa

kansa i man masalé kabri kan i fé sérémoni ou gingn man masalé kabri kan ou sava man réstoran kan out monmon i fé kui ou gingn manjé osi san sérémoni di amoin inn ti kou

justeman kan i fé sérvis ék sa na in not ankor kan ou fé kok ou gingn fé poul

masalé kanar moin la jamé tandu ou va demann out momon ou va voir

mi kroi pa ke i fé na in nafèr atann inn ti kou la

masalé kanar métrès va vérifié kosa zot i gingn fé

zot i gingn demann zot i koné

kisa zot i gingn demandé demann zot bann papa monmon demann inn ti pe

tout kalité masalé i gingn fé konmsa métrès va fèr la lis va voir si tousa lé dedan lé bon

462’ mi done azot le bann zimaj zot va antouré

mi done azot le bann zimaj zot i antour zot va koloy kèl kouler le kaloupilé i mèt dedan nou korij aster mi ékout azot kosa i mét dann kari

kél zépis i mèt dann kari masalé zot la antour sa marmay Ulrich koman ou la trouv zonion Ulrick la trouv zonion koman la di amoin li talerla li la trouv zonion ma explik azot taler poukoué lé bon

kisa la antour brèd shoushou kisa la antour brèd shoushou i mèt brèd shoushou la dan sa té le pièj

kisa la antour jinjanm di amoin inn ti pe

poukoué ou la antour jinjanm Stéphane la antouré

nou gard sa pou vandredi taler zot i oubli ou va ékri karkiy zot zorèy ékout amoin in kou

vandredi zot va ramène amoin mi koné

zot na in bonpe zafèr pou di vandredi zot va ramène amoin tout kalité masalé i fè

tout sat la bezoin pou fé masalé koman métrès la di i apèl tousala justeman gingn mèt ali dedan si ou fé masalé makabi lé bon

mi lès azot travay tousel Ulrich di amoin inn ti kou ousa i fo

kisa jordi i done bann fey le tan zot i travay inn ti kou mi armèt le muzik

nou travay inn ti kou dan le silans lé bon

537’

538’

539’

540’

541’

mi done azot inn ti- néna le bann zimaj desu néna

vèy panga néna in pe i tronp azot azot antour

686’

687’

688’

689’

690’

691’

lekél lé le tin la

zot va bien fé mont amoin na in notre osi zèrb nou vienn aprann ojourdui sé koué

na in not nou vienn aprann

La quasi-totalité des productions de NL peut être classée dans le tableau suivant.

Tableau 30. Classement des syntagmes verbaux produits par NL.

Temps 0 non

accompli 394’ à 397’, 399’ à 401’, 403’, 406’ à 408’, 411’, 414’ à 416’, 418’ à 424’, 427’ à 429’, 431’, 438’, 440’, 442’ à 448’, 450’ à 459’, 461’, 462’, 465’ à 474’, 476’ à 479’, 481’ à 483’, 486’ à 493’, 495’ à 497’, 500’ à 503’, 505’ à 508’, 511’ à 519’, 521’ à 530’, 532’, 533’, 535’ à 544’, 546’ à 548’, 550’, 551’, 553’ à 565’, 567’ à 569’, 571’ à 573’, 576’, 579’ à 583’, 586’, 587’, 590’ à 595’, 601’, 603’, 606’, 608’ à 610’, 612’ à 623’, 625’, 626’, 628’ à 630’, 632’ à 638’, 640’, 643’ à 645’, 649’ à 653’, 660’, 662’, 663’, 665’, 668’, 671’, 674’, 678’, 680’ à 686’, 688’, 690’, 692’ à 695’, 698’, 700’ à 704’, 706’ à 709’, 711’ à 728’, 730’ à 743’, 747’ à 749’, 751’ à 757’, 760’, 761’, 763’, 765’ à 767’, 769’ à 771’, 773’ à 778’, 780’, 781’, 783’, 784’, 786’ à 789’, 791’ à 794’, 797’, 798’ à 801’, 803’, 804’, 806’ à 817’

Temps 0 accompli 393’, 404’, 410’, 412’, 413’, 417’, 433’, 434’, 480’, 484’, 494’, 498’, 499’, 504’, 534’, 552’, 574’, 575’, 584’, 604’, 605’, 607’, 611’, 631’, 646’, 654’, 655’ à 658’, 661’, 669’, 670’, 673’, 675’

à 677’, 699’, 729’, 744’, 762’, 764’, 795’, 805’

Temps 0 progressif 449’

Temps 0 prospectif 436’, 441’, 460’, 475’, 545’, 790’, 802’

Temps 0 terminatif 439’

Passé accompli 398’, 402’, 425’, 642’

Passé inaccompli 405’, 409’, 426’, 435’, 485’, 549’, 597’ à 600’, 659’, 672’

Futur non

accompli 430’, 437’, 509’, 510’, 577’, 578’, 602’, 627’, 641’, 647’, 648’, 666’, 667’, 687’, 705’, 745’, 746’, 750’, 758’, 759’, 768’, 772’, 779’, 782’, 785’

Terminatif récent 689’, 691’

Nous n’avons pas classé dans le tableau ci-dessus 17 constructions particulières qui ne représentent que 4% (17/424) des énoncés produits.

A deux reprises NL emploie l’enchaînement syntaxique « mi na» (463’, 464’) alors que la construction qui pourrait être attendue est « moin na/moin nana/moin néna ».

Nos observations de la parole réunionnaise nous montrent qu’une partie des locuteurs emploie les formes « mi nana » et non pas « moin nana » (« j’ai » en français) ou « mi

lé » et non pas « moin lé » (« je suis » en français). Un emploi sporadique de ces tournures par notre témoin n’a donc rien de surprenant. Nous avons déjà précisé qu’il a été demandé aux enseignants une vigilance particulière concernant ces productions. Un phénomène semblable peut être analysé dans « na va oir » (531’). Les productions qui auraient pu être attendues sont « nou va oir » ou « na oir » (« nous allons voir » en français). « Na » pouvant être une contraction attestée de « nou va », il peut ainsi se décomposer en « nou va va oir ». Néanmoins la forme « na va » est attestée mais reste limitée. De même, à deux reprises, notre informatrice emploie « ma » comme contraction de « moin la » au passé accompli dans « ma di azot » (696’) et « ma gard sa pou la fin » (697’). Or, généralement, « ma » est présentée comme contraction de « moin va » au futur non accompli.

Alors que les descriptions structuralistes du créole réunionnais présentent une organisation du syntagme verbal en identifiant une liste de pronoms personnels sujets respectant des règles de fonctionnement avec les verbes, les locuteurs peuvent avoir une autre représentation de l’organisation de leur langue. Ainsi, il est courant d’observer des productions langagières réunionnaises où la liste des pronoms personnels sujets semble être différente des descriptions du créole. Alors que les grammairiens auraient tendance à décrire « mi » et « ma » comme contraction de « moin i » et de « moin va », certains locuteurs semblent attribuer à ces mêmes constructions syntaxiques la valeur de pronom personnel sujet.

Dans le discours de NL, nous avons constaté également plusieurs occurrences de l’utilisation du temps 0 non accompli sans l’indice préverbal « i » dans « zot travay » (520’), « aou koné » (566’), « sa zot koné » (589’), « zot gingn » (710’), « justeman gingn mèt ali dedan » (796’). Bien que l’emploi du temps 0 non accompli sans l’indice préverbal soit déjà attesté pour la seconde personne du singulier, les exemples cités ici concernent aussi la deuxième personne du pluriel (zot) et les formes impersonnelles.

« Aou » avant le verbe est en général devant le sujet et a la valeur de pronom emphatique de la seconde personne du singulier. Le pronom emphatique n’est pas forcément suivi d’un pronom personnel sujet mais nécessite une indice préverbal comme dans « amoin i dor » (moi je dors), « aou i travay » (toi tu travaille), « alu i shant » (lui il chante). Dans l’énoncé « aou koné » (566’) l’indice préverbal est absent.

Notre sujet observé a construit trois phrases nominales avec le présentatif « sa » :

« sa kaloupilé marmay » (585’), « sa kaloupilé » (588’) et « sa masalé » (596’). Ces

phrases sont attestées. Par contre NL construit également deux autres phrases nominales sans présentatif: « Flora pa dakor » (570’), « masalé kél kouler » (639’).

Enfin nous n’analysons pas deux constructions syntaxiques inachevée « métrès la fine laba » (664’) et la répétition d’une phrase prononcée par un enfant « sé for » (679’).

NL opte pour une stratégie différente de celle de MC en ne déviant pas artificiellement du français au niveau phonologique et en tentant de soigner un langage soutenu au niveau de certains points lexicaux et syntaxiques. Par contre, quant à la variation de la forme verbale, NL pose celle qui est la plus éloignée du français en modèle. La quasi-totalité des syntagmes verbaux produits par NL sont attestées.

Néanmoins, nous avons noté quelques constructions qui méritent une attention particulière au niveau de la description et dont la présence pourrait s’expliquer par une représentation de locuteur de la langue différente par moment d’une description structurale.

Les paroles de MC et NL ont été produites dans le cadre scolaire où une tentative de contrôle du discours est élaborée. Nous nous proposons d’analyser maintenant de la parole de parents d’élèves dans un quartier réputé très créolophone.