Deuxième partie :
2. Paroles réunionnaises : observables et modélisation qualitative. qualitative
2.1. Observations de la parole d’adultes
2.1.2. Discours d’enseignants en cours de créole
2.1.2.1. Parole d’une enseignante de l’école maternelle
2.1.2.1.1. Analyses de certaines reformulations demandées par l’enseignante
Nous avons relevé dans l’enregistrement des séquences où une reformulation est demandée. Dans plusieurs cas, celle-ci intervient car un lexique commun aux deux langues est qualifié par l’enseignante de « non créole ». Pourtant dans bien des cas ces mots sont retenus par les dictionnaires de Baggioni (1987, 1990) et/ou d’Armand (1987) qui avaient déjà opéré une sélection dans l’ensemble des productions réunionnaises.
Nous présentons ici quelques séquences où la reformulation en déviance maximale a été faite.
Tableau 8. Exemples de reformulations faites par MC.
Extraits du corpus Commentaires Reformulation
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « bokou » étant jugé appartenir exclusivement au français. Pourtant « bokou » est une
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « balé » étant jugé appartenant exclusivement au français. Pourtant « balé » est une des entrées de
Armand (1987 : 26), avec un renvoi à « balié ». in port kosa nana ankor
El: in fenèt En: in fenèt El: in toi
En: in toi / kosa i lé
Demande de reformulation pour rechercher une variante syntaxique plus éloignée du français où l’emploi correct en créole serait l’absence des articles indéfinis ou définis féminins du français. La remarque de
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus
El: in kaz En: in kaz El: la kaz
En: la kaz // euh- Julie
jugé appartenir exclusivement au français. Remarquons que contrairement à la reformulation n°3, ici une reformulation basilectale n’est pas demandée concernant le genre du mot « kaz ».
Reformulation 5
El: dépin (des pains) En: dépin (des pains) i di El: dopin
En: dopin / alor Thomas avèk Tomy
Ici « dé pin » peut-être analysé comme une variante acrolectale où
« dé » joue le rôle d’article indéfini pluriel, ou comme une variante basilectale de « dopin ». La demande de reformulation porte uniquement sur la première possibilité où « dé pin » est jugé appartenir exclusivement au français.
Reformulation 6
El : in éskargo (un escargot) En: koman nou di an kréol El: léskargo (l’escargot) El: une étoile de mer En :Téva
El: léskargo (l’escargot)
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « éskargo » étant jugé appartenir exclusivement au français. Pourtant l’absence de l’article « in » dans les deux reformulations d’élèves ne permet pas de lever l’ambiguïté entre l’emploi de la variante basilectale de
« éskargo » (qui est « léskargo ») et un remplacement de l’article « in » par l’article « l’ ».
Reformulation 7
El: in arozoir (in arrosoir)
En: kosa i lé / koman on a di / i di ankor
El: in larozoir
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « arozoir» étant jugé appartenir exclusivement au français. Ici la présence de l’article
« in » dans la reformulation de
l’élève permet de lever l’ambiguïté mentionnée dans la reformulation 6.
Reformulation 8
El : mi fé du brui
En : alor mi fé du bruit / koman i pe dir sa ankor mié an kréol El: mi fé
En: koman i di brui an kréol/ mi fé
El: dézord
En : mi fé dézord / Constance kosa i lé / kosa in shoz kosa èl nana dan son min
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « brui » étant jugé moins soutenu car commun au français et au créole. Nous remarquons tout de même ici que la consigne de reformulation n’exclut pas le mot « brui » du lexique créole mais invite l’élève à utiliser un mot jugé par l’enseignante plus soutenu.
Le mot « brui » est présent dans Baggioni (1987 : 62) et Armand (1987 : 63).
Reformulation 9
El: moin néna in volan El : le konter
El: moin néna kat rou
En: éske lé asé pou trouvé ke sa sé in loto
El : j’ai un guid - moin néna in volan
En : éske zot i pans lé asé pou trouvé sa sé in loto /oui / alor El: moin néna in kapo
En: moin néna in kapo / é koman i apèl le volan / an kréol koman i di / éske zot i koné koman i di El: in gidon
En: in gidon / moin néna in gidon / lé bien sa / alor XXXXXXXXX
Demande de reformulation pour rechercher une variante lexicale plus éloignée du français, « volan» étant jugé appartenir exclusivement au français. Pourtant « volan » est présent dans Baggioni (1987 : 338) et Armand ( 1987 : 376).
Reformulation El: moin néna / moin néna- moin Même remarque que celle pour
10 néna in mézon su mon do En: koman i di mézon an kréol El: in kaz
reformulation 4.
Reformulation 11
El : moin néna / néna in boi / in in in boi in in truk rouj
En: oui / in truk / koman i pe dir in truk an- an kréol
El: in zafèr En: in zafèr rouj El: plin d’shoz
En: plin d’shoz lé pa an kréol
Demande de reformulation pour rechercher des variantes lexicales plus éloignées du français, « truk» et
« shoz » étant jugés appartenir exclusivement au français. Pourtant
« trik (truk) » est présent dans Armand (1987 : 364), de même que
« soz (choz) » dans Armand (1987 : 340).
Les reformulations demandées par MC sont fonction de ses représentations de la situation sociolinguistique réunionnaise. Tout en ayant le souci d’enrichir le lexique créole des élèves, elle construit une norme arbitraire de classe visant à « distinguer les codes », perçus comme séparés alors que les élèves semblent moins conscients de la frontière entre les « langues ». Cette construction basilectale se fait sur certains éléments lexicaux ou phonologiques conscients ou repérés par l’enseignante. Ce choix normatif ne se maintient pourtant pas sur l’ensemble de l’échange, même dans ses prises de parole.