• Aucun résultat trouvé

amasi̧ndáno écrit avec la main gauche

amalémbo

(rad. -lembó) n. 6 une sorte de danse relativement facile

amalénda

(rad. -lenda) n. 6 les raies, les rayures

amálengeneku̧

(rad. -léngeneku̧ (-L%)) n. 6 la quatrième qualité de la fabrication du vin de bananes. Cette dernière qualité porte aussi le nom de la rivière la plus proche ou la mieux connue : obhú̧thágû̧ pour la région de Mutwanga, obu̧nyabhelû̧ pour la région de Beni, omútinga pour la région de Musyenene, ekísalala pour la region de Butembo. Bref, cela signifie qu’on a passé toute la rivière dans le reste des bananes brassées pour obtenir un vin qui ne l’est que de nom et d’odeur Syn. : enyamê

amalhonga

(rad. -lhonga (-L%)) n. 6 arrangement de dispute, la paix

amalhû̧

(rad. -lhu̧u) n. 6 le millet

amáli

(rad. -lí) n. 6 la droite omundú syálihandik’ omómálembe, akáhandik’

omomáli on n’écrit pas avec la main gauche, mais avec la droite

ámali

une exclamation qui s’emploie lorsque quelqu’un trébuche sur quelque chose

amalı̧́ba

(rad. -li̧ba) n. 6 l’eau

amáligo

(rad. -lígo (-L%)) n. 6, 12 la souffrance, la peine. Káligo est un nom donné à un enfant né après un accouchement fort difficile et périlleux pour la mère ou bien après une succession d’enfants mort-nés. Ce nom est aussi donné à un enfant naissant alors que le pays connaît beaucoup de difficultés

amálikire

(rad. -álikire (-L%)) Var. : omwálikire n. 3/6 une eau bouillie, une eau portée à très haute température

amálíro

(rad. -líro) n. 6 champ destiné à la culture des produits vivriers

amálule

(rad. -lúle (-L%)) n. 6 une surprise. Le terme est utilisé dans l’expression obúsaki ní málule (litt. : ‘la pratique de la médecine traditionnelle est toujours une surprise’).

Lorsqu’on va chez le guérisseur ou le féticheur, on ne trouve pas nécessairement ce à quoi on s’attendait ou que l’on avait prévu.

C’est en quelque sorte une surprise grâce à la sorcellerie

amalu̧syô

(rad. -lusi̧o) n. 6 enlèvement, pardon amalu̧syó w’ amalólo le pardon des péchés

amalwâ

(rad. -lua) n. 6 le combat, la bagarre, le

conflit

amámba

(rad. -ambá (-mambá)) Var. : esyomámba n. 6, 10 crocodile (emprunt au swahili)

amambarı̧̂

(rad. mbarii̧) n. 6 tromperie, jonglerie akákola ebindú bíwé by’

omomambari̧ masamasâ il fait des choses dans la tromperie

amamboto

(rad. -mboto (-L%)) n. 6 une coiffure

des femmes qui consiste à tresser les cheveux en laissant des rayures sur la tête eriluk’

amamboto tresser une coiffure avec des rayures dans les cheveux

amambú̧mba

(rad. -mbu̧mba) n. 11/6 les feuilles (de bananiers ou sortes de larges feuilles de brousse avec lesquelles on recouvre la marmite d’aliments)

amánaku

(rad. -náku (-L%)) n. 6 l’envie de manger de la viande

amandagáli̧

(rad. -ndagali̧) n. 6 eau

amandarakwâ

(rad. -ndarakua) n. 6 bière à base de maïs Syn. : amantharakwâ

amangâ

(rad. -ngaa) n. 6 sorte de jeu eringâ la noix sèche que l’on emploie pour jouer le jeu appelé amangâ

amángúla

(rad. -ngúlá) n. 6 sorte de jeu

amángúlhâ

(rad. -ngúlháa) n. 6 sorte de jeu

amangungu

(rad. -ngungu (-L%)) n. 6 larges

feuilles dont on se sert pour couvrir les toits des maisons dans les régions de la plaine

amángwende

(rad. -ngúende (-L%)) n. 6

l’alcool

amánı̧́nâ

(rad. -nı̧́naa) n. 6 eau prélevée de l’eau surchauffée pour la préparation de la pâte.

Selon Kavutirwaki, on ne peut se laver avec cette eau malgré sa chaleur agréable car cela porte malchance, parfois même malheur

amantharakwâ

(rad. -ntharakua) n. 6 bière à

base de maïs

amánú̧na

(rad. -nú̧ná) n. 5/6 la graisse dans un animal

amánú̧ni̧a

(rad. -nú̧nı̧́a (-L%)) n. 6 la graisse

amanyotha

(rad. -nyotha (-L%)) n. 5/6

menottes (emprunt au français ‘menottes’)

amásabu̧

(rad. -sábu̧ (-L%)) n. 6 le lait

(d’animal). Le lait humain porte le nom de amábére Syn. : amátê, amátsíyirwa, amábú̧yi̧ahi̧a

ámasakalê

(rad. -sakalee H) n. 6 plante médicinale

amásákwa

(rad. -sákúa (-L%)) n. 6 les aisselles

amasáláli

(rad. -salálí) n. 6 un rayon lumineux

amasása

(rad. -sasá) n. 5/6 jeunes pousses de

pomme de terre

amásasa

(rad. -sása (-L%)) n. 5/6 la sève Syn. : amátsitsi

amasáta

(rad. -sata) n. 6 la danse, le jeu, l’amusement

amaséka

(rad. -seka) n. 6 le rire, bruyant le plus souvent

amaséka

(rad. -seka) n. 6 plante médicinale

amásélya

(rad. sélı̧́a (-L%)) n. 6 à l’aube, très tôt

le matin eríhend’ omo másélyâ commencer le voyage très tôt le matin

amasénga

(rad. -senga) n. 6 les oreillons

amásígo

(rad. -sígo) n. 6 grains pour la pépinière

amasi̧ndáno

(rad. -sindanó) n. 6 examens (emprunt au swahili)

amasi̧ndú̧ka 9 áyô

amasi̧ndú̧ka

(rad. -sindu̧ka) n. 6 danse en

l’honneur des morts. Seules les femmes exécutent cette danse. Le mot peut aussi signifier le tambour accompagnant la danse en l’honneur du décès d’une femme.

aması̧́nı̧̂

(rad. -si̧níi) n. 6 la machine (emprunt au français)

amásóngolya

(rad. -sóngoli̧a (-L%)) n. 3/6 eau filtrée, eau pure

amasû

(rad. -suu) n. 6 l’urine námákw’ amasû j’éprouve la nécessité d’aller uriner

amasú̧la

(rad. -su̧lá) n. 6 envie de manger de la viande

amasúlhúbha

(rad. -sulhúbhá) n. 6 moustache avec de longs poils

amátamba

(rad. -támba (-L%)) n. 6 une compétition, une course qui consiste à voir qui va arriver le premier

amatándê

(rad. -tandée) n. 6 la salive

amátangwa

(rad. -tángua (-L%)) n. 6 compétition

amátê

(rad. -tée) n. 6 le lait de vache ou de chèvre

amatendére

(rad. -tendere) n. 6 la boue sur laquelle on glisse obú̧sú̧ bw’omú̧sonı̧́ ni matendére la figure des beaux-parents est un terrain glissant ; en d’autres mots, il ne faut jamais regarder les beaux-parents de face (peut-être parce qu’on risque de tomber amoureux de sa belle-mère)

amatengéra

(rad. -tengera) n. 6 type de plante, grandes herbes

amathalhâ

(rad. -thalhaa) n. 6 un matelas (emprunt au français)

amathékâ

(rad. -thekáa) n. 6 le beurre

amathóngô

(rad. -thongóo) n. 6 un village abandonné, des habitations en ruine

amathori̧

(rad. -thori̧ (-L%)) n. 6 ictère, le patient a des yeux jaunâtres

amathorı̧̂

(rad. -thorii̧) n. 6 jaunisse, ictère

amathu̧ngú̧lhu̧

(rad. thungulhú̧) n. mycose

amati̧bı̧́ti̧

(rad. -tibiti̧) n. 6 eau (terme dérivé du

verbe eritibíta ‘courir’, l’eau est considérée sous sa forme fluide

amatitíro

(rad. -titiro) n. 6 une sorte de danse pendant laquelle on trémousse des épaules

amátoléro

(rad. -tólero) n. 5/6 de la nourriture

pour les esprits. Ce sont des mottes de pâte qu’on met quelque part et que les rats mangent, mais on interprète leur disparition par le fait que ce sont les esprits qui les ont mangées.

amátsandê

(rad. -tsándee) n. 6 les souffrances physiques ou morales naloli̧ry’ okó mátsandê j’ai beaucoup souffert (litt. : ‘j’ai vu sur les souffrances’)

amátsáro

(rad. -tsáro) n. 6 les hanches

amátsitsi

(rad. -tsítsi (-L%)) n. 6 la sève

amatsíyirwa

(rad. -tsiyírua (-L%)) n. 6 lait Syn. : amásabu̧

amátû

(rad. -túu) n. 6 maladie des orteils ; la grêle

amatúngu

(rad. -tungú) n. 6 vin de palme

amátwatwâ

(rad. -túatua) n. 6 maladie des

orteils

amátwê

(rad. -túe) n. 6 grêle hatóyı̧́ré mátwê il y a de la grêle qui est tombée Syn. : amátwâ

amayélê

(rad. -yelée) n. 6 intelligence,

malignité ni mundú w’ amayélê c’est une personne intelligente, c’est quelqu’un de malin

amayoga

(rad. -yoga (-L%)) n. 6 eau

ambú̧ki̧

(rad. –ambu kı̧́) Quoi ? (litt. : ‘on dit quoi ?’)

ambwee

(rad. ambwee (–L%)) il était une fois.

C’est de cette façon que l’on commence un conte ambwee, hábyá múlumé múgumá ínawíté mbene yíwe il était une fois, un homme avait sa chèvre

áménge

(rad. -enge H) n. 6 l’intelligence (opposée à la stupidité), la malignité

améni̧

(rad. -menı̧́) n. 6 souffrance (emprunt au swahili « meni ». naloli̧ry’ oko méni̧ j’ai beaucoup souffert (litt. : ‘j’ai vu la souffrance’)

améru̧

(rad. -eru̧) n. 6 envie de manger de la viande ou du poisson

áméru̧

(rad. -eru̧ H) n. 6 envie de manger de la viande

asi̧

(rad. asi̧ (-L%)) v. savoir, connaître. C’est un verbe défectif. L’infinitif est erimínya ‘savoir’

et il se conjugue ainsi : nyi̧nâsi̧ je sais, u̧nâsi̧

tu sais, anâsi̧ il sait, etc. asi̧ eri̧gendy’

omúthoka il sait bien conduire une voiture nyi̧nákwasi̧ je te connais

áti

(rad. -tí) verbe défectif qui consiste en l’emploi du marqueur du sujet avec la copule -ne ‘être’ suivie du marqueur du sujet et le thème -ti, le tout signifiant ‘comment suis-je, comment es-tu’, etc. nyiné nyíti, uné úti, ané áti, tuné túti, muné múti, bané báti comment suis-je, comment es-tu, comment est-il, comment sommes-nous, comment êtes-vous, comment sont-ils ?

ati, uti

(rad. -ti (-L%)) v. verbe défectif composé du marqueur du sujet et du radical -ti et qui signifie ‘dire que’ indi, uti, ati, tuti, muti, bati je dis que, tu dis que, il dit que, nous disons que, vous dites que, ils disent que

átyátyátyâ

(rad. -tíá) comme cela akály’

átyátyátyâ il peut manger n’importe quoi

áyô

un mot d’exclamation áyô mú̧sı̧́ngo. kandi

ú̧sı̧́bi̧ré hayi parbleu ! Où est-ce que tu as été toute la journée ?

B - b

Bahámwı̧́ti̧

(rad. Bahamúi̧ti̧) n. 2 nom propre signifiant ‘on donne à l’assassin’. Ce nom stigmatise l’ingratitude de certains membres de la famille du conjoint ou des voisins qui ne sont jamais reconnaissants des bienfaits rendus par la mère ou le père

Báhwere

(rad. Bahúere (-L%)) n. 2 nom propre donné à un enfant qui naît après une succession d’autres enfants morts Syn. : Kabu̧tı̧́rwáki̧, Li̧nalyábúta, Kabáhwere

batáhi

n. 2 chers amis. C’est le pluriel de táhi. Le

mot a un usage plutôt exclamatif. Il ne peut pas s’employer comme sujet d’une phrase, par exemple, tout comme en français batáhi mwáse mú̧ngwati̧kaye chers amis, venez m’aider

batámi̧

n. 2 parbleu !, marque d’exclamation. Ce n’est vraiment pas un nom mais plutôt le pluriel de támi̧. kwé batámi̧ símulísalá mwagéndá parbleu ! Est-ce que vous ne pouvez pas finalement partir !

bhámú̧hwâ

peut-être bhámú̧hw’ ômú̧kali̧

wíwe syámwánzi̧re peut-être que sa femme ne l’aime pas

bhási

assez, c’est assez. C’est suffisant

Bhelenzyâ

n. Pélagie

Bhenwâ

n. Benoît

bhi̧li̧bhi̧li̧

idéophone silence complet ı̧́wabu̧gá náye. bhi̧li̧bhi̧li̧ tu lui parles. Silence complet, il ne répond pas

Bhirinâ

n. Bernard

Bhi̧ri̧sı̧́ta

n. Brigitte

Bhíritha

n. Berthe

bhóndê

(rad. bhondée) n. 1/2 beau-frère, belle-sœur, le frère de l’époux. Par contre, la sœur de l’époux est nommée omúlámu

bhwélê

seulement un hakiri kindú kíguma kiti bhwélê il n’y a plus qu’une seule chose

Bíndu

(rad. -Bindu) Var. : Kabíndu n. 8, 12 nom

propre chez les Nande signifiant ‘celui de l’abondance’ donné à l’enfant né en temps d’abondance. Si c’est une fille, on l’appelle Nyábingi (‘la mère de l’abondance’)

bíngaha

(rad. -ngáha (-L%)) aussi grand que ceci Var. : kíngaha, lúngaha

bíngáhi

(rad. -ngáhí) combien Halí mbene síngáhi combien de chèvres y a-t-il ?

bíngahô

(rad. -ngáhoo) cela suffit

bínganábî

(rad. -ngánabíi) beaucoup tuli bandu bánganábî nous sommes beaucoup de gens

Bi̧nzéndi̧

n. Vincent

Bı̧́ra

n. nom propre donné à l’enfant de sexe féminin né en second lieu Syn. : Kábirâ, Katsirá-Bwénge

bíri , bwíri

(rad. -birí-) un infixe du perfectif

abı̧́ri̧hı̧́ka, abwı̧́ri̧hı̧́ka il est déjà arrivé (l’emploi de bwíri est moins commun)

bi̧rwi̧rwı̧̂

adv. difficilement erilangira bi̧rwi̧rwı̧̂

voir difficilement

bísalangonto

(rad. bisálangoto (-L%)) le désordre eríbyá bísalangoto être mal tenu, être mal habillé, mal peigné

bı̧́sı̧́sa

adv. superficiellement erilima bı̧́sı̧́sa travailler superficiellement, en négligeant certaines parties du champ

bi̧so bi̧róri̧

(rad. -rori̧) des yeux flous awíté bi̧so bi̧róri̧ il a des yeux flous

bolóbólo

(rad. bolobólo) doucement, lentement, avec modération et mesure

bugogóno

(rad. -gogono) n. 14 à jeun erisiba bugogóno rester à jeun

busâ

(rad. busaa) pour rien erı̧́kwa busâ mourir pour rien

busâ, kisâ

(rad. -saa) adj. seul, nu Ngándíry’

obundu busâ je mangerai la pâte seule (c’est-à-dire, je mangerai seulement la pâte) Indi busâ (nyiri busâ) je suis nu, je suis les mains vides

busana

(rad. busana (-L%)) car, à cause de Syn. : kusangwâ

búsengereme

(rad. búsengereme (-L%)) adv. tordu kyámágendá búsengereme il est tordu (litt. ‘il marche tordu’)

buta

(rad. buta (-L%)) Var. : óbuta adv. sans óbutahinga le fait de ne pas aller aux champs

bútébutyâ

adv. autrement ú̧ndi̧ge táhi wage!

bútébutyá ı̧́ni̧ngákú̧si̧gá n'eriyigender’

éwetu accepte-moi mon cher ! Autrement je t’abandonne et je m’en vais chez moi.

bútsíra

(rad. butsírá) sans ngátambá bútsíra kisoméko je me promène sans une chemise

butyâ

(rad. butia) peut-être maintenant butyá

bámáhi̧ka probablement qu’ils arrivent maintenant

buyíra

(rad. -yira) Var. : buyirayíra n. 14 pour rien

Bwámbale

(rad. Buambále (-L%)) n. nom propre donné à l’enfant de sexe mâle né en second lieu après un enfant de même sexe. Il est surtout utilisé en Uganda chez les Konjo, c’est-à-dire les Nande de l’Uganda Syn. : Kómbi̧, Kákómbi̧, Kámbale, Kámbasu̧

bwibya

(rad. bui̧bya (-L%)) oubli olúholó luwíté bwibya la mort provoque l’oubli

bwı̧́ha

(rad. -i̧há) n. 14 à jeun erisiba bwı̧́ha

rester à jeun

Byalengeréra

(rad. Byalengerera) n. nom propre signifiant les choses visées ou les choses qui arrivent au bon moment. Nom