273
ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ :
ﻪﻔﺌﺎﻅﻭﻭ ﻩﺭﻴﻴﺎﻌﻤ
ﺩ.
ﺕﺍﻭﺘ ﺔﻨﻴﻬﻜ
ﺔﻌﻤﺎﺠ ﻭﺯﻭ ﻱﺯﻴﺘ
- ﺭﺌﺍﺯﺠﻟﺍ
لﺎﺴﺭﻹﺍ ﺦﻴﺭﺎﺘ :
26 - 02 - 2018 لﻭﺒﻘﻟﺍ ﺦﻴﺭﺎﺘ
: 22 - 11 - 2018 ﺭﺸﻨﻟﺍ ﺦﻴﺭﺎﺘ
: 01 - 02 - 2019
ﺹﺨﻠﻤ : ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﺴﺭﺩﻤ ﺽﺭﺘﻌﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﺒﻭﻌﺼﻟﺍ ﺭﺒﻜﺃ ﻥﻤ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺩﻌﻴ
ﺕﺎﻅﺤﻼﻤ ﻡﻴﺩﻘﺘﺒ ﻡﻬﻟ ﺢﻤﺴﺘ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻭ ﺓﺩﺤﻭﻤ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﺏﺎﻴﻐﻟ ﺍﺭﻅﻨ ﻙﻟﺫﻭ ،ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ لﺤﺍﺭﻤ ﻥﻤ ﺀﻻﺅﻫ ﻥﻴﻜﻤﺘﻟ،ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺔﻴﺠﻬﻨﻤ ﺕﺎﻘﻴﻠﻌﺘﻭ ﺎﻬﻴﻓ ﺍﻭﻌﻗﻭ ﻲﺘﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻙﺍﺭﺩﺇ
ﺽﻌﺒ ﻰﻠﻋ ﺀﻭﻀﻟﺍ ﺀﺎﻘﻟﺇ ﻰﻟﺇ لﺎﻘﻤﻟﺍ ﺍﺫﻫ لﻼﺨ ﻥﻤ ﻑﺩﻬﻨ ،ﻪﻴﻠﻋﻭ ،ﻡﻬﺌﺍﺩﺃ ﻥﻴﺴﺤﺘ ﻡﺜ ﻥﻤﻭ ،ﺎﻬﺒﻴﻭﺼﺘﻭ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻡﺩﺨﺘ ﻥﺃ ﻥﻜﻤﻴ ﻯﺩﻤ ﻱﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺭﻌﻤﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻲﻓ ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ .
ﺔﻴﺤﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ :
ﺝﺫﻭﻤﻨ ،ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ،ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺄﻁﺨﻟﺍ لﻴﻠﺤﺘ ،ﺱﻭﺎﻫ ﻥﺎﻴﻟﻭﺠ
.
Abstract:Translation quality assessment is one of the most intricate hindrances encountered by translation teachers during the training processowing to lack of objective and unified criteria that can help them provide systematic feedback on the students’ translations to enable them become aware of their errors and improve their performance. Therefore, we aim, through this article, to shed some light on the approaches and criteria adopted in translation quality assessment in order to see to what extent they can serve the evaluator and the evaluee.
Keywords: Assessment, translation quality, criteria, Juliane House’s model, error analysis.
1 . ﺔﻤﺩﻘﻤ : ﺘﻟﺍ لﺎﺠﻤ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ ﻲﺴﺘﻜﻴ ﻥﻴﺩﻴﻌﺼﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻐﻟﺎﺒ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﺔﻤﺠﺭ
ﺍﻟ ﻥﻴﻴﻨﻬﻤﻟﺍ ﻥﻴﻤﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﻲﻓ ﺭﻭﺩ ﻥﻤ ﻪﻟ ﺎﻤﻟ ﻙﻟﺫﻭ ،ﻲﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍﻭ ﻲﻨﻬﻤ ﺔﻴﻟﺎﻌﻓ ﻯﺩﻤ ﻲﻓ ﺙﺤﺒﻟﺍﻭ ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﻯﺩﻟ ﺔﺒﺴﺘﻜﻤﻟﺍ ﻑﺭﺎﻌﻤﻟﺍ ﺭﺎﺒﺘﺨﺍ ﺍﺫﻜﻭ ،ﻡﻬﺌﺍﺩﺃ ﻥﻴﺴﺤﺘﻭ ﻰﻟﺇ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﺩﻨﺘﺴﻴ ﺎﻤ ﺎﺒﻟﺎﻏ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ ،ﺔﻴﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺞﻤﺍﺭﺒ ﻤﻟﺍ ﻪﻓﺭﺎﻌﻤﻭ ﺔﻴﺼﺨﺸﻟﺍ ﻪﺒﺭﺎﺠﺘﻭ ﺱﺩﺤﻟﺍ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤ ﺏﺎﻴﻏ ﻰﻟﺇ ﻙﻟﺫ ﺩﻭﻌﻴﻭ ،ﺔﻘﺒﺴ
ﺡﺭﻁﺘ ﺔﻴﻀﻘﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻥﺃ ﺎﻤﻜ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻉﻭﺠﺭﻟﺍ ﻥﻜﻤﻴ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻭ ﻡﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺔﺤﻀﺍﻭ
274
ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻟﺂﻓ ،ﺭﺨﺁ ﻰﻟﺇ لﺎﺠﻤ ﻥﻤ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﻑﻼﺘﺨﺍ لﻌﻔﺒ ﺓﺭﻴﺜﻜ ﺕﺎﺒﻭﻌﺼ ﺎﻤﻜ ،ﻲﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ لﺎﺠﻤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻀﺘﻘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘ ﻥﻋ ﻑﻠﺘﺨﺘ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﺎﻬﻀﺭﻔﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﻘﺘﻟﺍ ﺔﻟﺄﺴﻤ ﻥﺃ ﺕﺭﺼﺤﻨﺍ ﺫﺇ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻱﺭﻅﻨﻤ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺭﻓﺍﻭﻟﺍ ﻡﺎﻤﺘﻫﻻﺎﺒ ﻅﺤﺘ ﻡﻟ ﻡﻴﻭ
،ﺔﻴﻨﻴﺩﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﺒﺩﻷﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺕﻴﺭﺠﺃ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﺴﺍﺭﺩﻟﺍ ،ﻪﻴﻠﻋﻭ ،ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﺒ ﺕﻴﻨﻋ ﺕﺎﻴﻟﺁﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤ ﺓﺩﻋ ﺔﻤﺜ ،ﻙﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﻀﻹﺎﺒ ﻲﺘﻵﺎﻜ ﻲﻫ ﺎﻨﻤﺎﻤﺃ ﺎﻬﺴﻔﻨ ﺡﺭﻁﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺸﻹﺎﻓ :
ﻤﻟﺍ ﻲﻫ ﺎﻤ
؟ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻲﻓ ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘ
ﺎﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻭ ﺎﻘﻴﻗﺩ ﺎﻤﻴﻭﻘﺘ ﻥﻤﻀﺘ ﻥﺃ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻩﺫﻬﻟ ﻥﻜﻤﻴ ﻯﺩﻤ ﻱﺃ ﻰﻟﺇ
؟ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨﻟ
2 . ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ :
،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻫﺎﻤ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺕﺩﺩﻌﺘﻭ ﺀﺍﺭﻵﺍ ﺕﻔﻠﺘﺨﺍ ﺩﻘﻟ
ﻲﻨﻋ ﺽﻌﺒﻓ ،ﺔﻟﺄﺴﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﺙﺤﺒﻟﺍ ﺎﻬﻟﻼﺨ ﻥﻤ ﻡﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺭﻅﻨﻟﺍ ﺕﺎﻬﺠﻭ ﺕﺩﺩﻌﺘ ﺎﻤﻜ ﺝﺎﺘﻨﻟﺎﺒ product ﺭﺎﺴﻤﻟﺎﺒ ﻡﺘﻫﺍ ﺭﺨﺁ ﺽﻌﺒﻭ ،
process ﻥﻴﺎﺒﺘ ﻪﻨﻋ ﺏﺘﺭﺘ ﻱﺫﻟﺍ ﺭﻤﻷﺍ ،
ﺎﻨﺜﺤﺒ ﻉﻭﻀﻭﻤ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻲﻓ ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻲﻓ .
ﻭﻘﺘﻟﺍ ﺩﻌﻴ ﺯﻭﺭﻻ ﺕﺭﺒﻭﺭ ﻪﻓﺭﻌﻴﻭ ،ﻲﻤﺠﺭﺘﻟﺍ لﻌﻔﻟﺍ ﺕﺎﻨﻭﻜﻤ ﻡﻫﺃ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﻴ
Robert LAROSE(1998 :4) ﻲﺘﻵﺎﻜ
:
« L'étude de l'évaluation qualitative ou quantitative des textes traduits englobe celle de la critique et du contrôle de la qualité des traductions. » (LAROSE, 1998 : 4)
"
ﺔﻴﻋﻭﻨ ﺩﻘﻨ ﺔﺴﺍﺭﺩ ﺔﻤﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻠﻟ ﻲﻤﻜﻟﺍﻭ ﻲﻋﻭﻨﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺔﺴﺍﺭﺩ لﻤﺸﺘ ﺎﻬﺘﺒﻗﺍﺭﻤﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ) "
ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ ( ﻰﻠﻋ ﻑﺭﻌﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﺔﺒﻗﺍﺭﻤ ﻡﻭﻘﺘﻭ
ﺭﻅﻨ ﻲﻓﻭ ،ﺎﻬﻔﺼﻭﻭ ﺎﻬﻔﻴﻨﺼﺘﻭ ﺎﻫﺅﺎﺼﺤﺇ ﻡﺜ ﻥﻤﻭ ،ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻗﻭ ﻲﺘﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻪﺴﻔﻨ ﺭﻅﻨﻤﻟﺍ (idem:22)
ﻲﻫ ﺕﺎﻴﻭﺘﺴﻤ ﺔﺜﻼﺜ ﻰﻠﻋ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻱﻭﻁﻨﻴ ، :
ﺔﻴﻋﻭﻨﻟﺍ ﺩﻴﺩﺤﺘ
275
ﻡﻴﻠﺴﺘ ﺔﻴﻨﺎﻜﻤﺇ ﻰﻠﻋ ﻡﻜﺤﻟﺍ ﺎﻫﺩﻌﺒﻭ ،ﺎﻬﺘﺤﺍﺩﻓ ﻯﺩﻤﻭ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻉﺍﻭﻨﺃﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻠﻟ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺡﺎﺠﻨ ﻑﻗﻭﺘﻴﻭ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﻡﻜﺤﻟ ﻥﻭﺒﺯﻟﺍ ﺭﺍﺩﺼﺇ ﻡﺜ ﻥﻤﻭ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺵﻭﻁﻤﺃ ﺭﻤﻋ ﺩﻤﺤﻤ ﻯﺭﻴﻭ ،ﺎﻬﻠﻋﺎﻔﺘﻭ ﺭﺼﺎﻨﻌﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺭﻓﺎﻀﺘ ﻰﻠﻋ (2008: 87)
ﻪﻨﺃ
ﻥﻭﻠﻤﻌﺘﺴﻤ ﻭﺃ ﺀﻼﻤﺯ ﻱﺃ ﻥﻭﺭﺸﺎﺒﻤ ﻥﻭﻤﺠﺭﺘﻤ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﺀﺍﺩﻷﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺔﻤﻬﻤﺒ ﻊﻠﻁﻀﻴ ﺩﻗ ﻙﻟﺫ ﺭﻴﻏﻭ ﺕﺎﻤﻅﻨﻤ ﻭﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﻻﺎﻜﻭ ﻭﺃ .
ﺙﻴﺤ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﻲﻓ ،ﺭﻤﻷﺍ ﻊﻗﺍﻭ ﻲﻓ ،ﺔﻌﺌﺎﺸ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﺒﻗﺍﺭﻤ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ﺍﻭ ﻥﻭﺒﺯﻟﺍ ﺕﺎﻌﻗﻭﺘﻟ ﺎﻬﺘﺒﺎﺠﺘﺴﺍﻭ لﻭﺼﻸﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ لﺎﺜﺘﻤﺍ ﻥﻤ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﺩﹼﻜﺄﺘﻴ ،ﻪﺘﺎﺠﺎﻴﺘﺤ
ﻡﺎﻅﻨﻓ ،ﻪﻴﻠﻋﻭ ،ﻥﻭﺒﺯﻠﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻠﺴﺘ ﺔﻴﻠﺒﺎﻗ ﻯﺩﻤ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﻭﻫ ﺎﻨﻫ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﻑﺩﻬﻟﺎﻓ ﻁﺎﺴﻭﻷﺍ ﻲﻓ ﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﻡﺎﻅﻨﻟﺍ ﻥﻋ ﻑﻠﺘﺨﻴ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺱﻴﻠﻤ ﺯﻴﻨﺘﺭﺎﻤ لﻭﻜﻴﻨ ﺯﻴﻤﺘ ﺍﺫﻟ ،ﺓﺎﹼﺨﻭﺘﻤﻟﺍ ﻑﺍﺩﻫﻷﺍ ﻑﻼﺘﺨﺍ لﻌﻔﺒ ﻙﻟﺫﻭ ،ﺔﻴﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ Nicole Martinez MELIS ﺎﺒﻤﺃﻭ
ﺭﻴﺒﻟﺃ ﻭﺩﺎﺘﺭﻭﻫ ﻭﺭ Amparo Hurtado
ALBIR(2001: 280) ﺓﺭﻭﺸﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻲﻫ ﻡﻴﻭﻘﺘﻠﻟ ﻉﺍﻭﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜ ﻥﻴﺒ
ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺱﻴﺭﺩﺘ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻨﻬﻤﻟﺍ ﺔﺴﺭﺎﻤﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍﻭ .
ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﺒ ﺎﺴﺎﺴﺃ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻴ ،ﺓﺭﻭﺸﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺭﺎﻁﺇ ﻲﻓ ﻤﻷﺍ ﻕﻠﻌﺘﻴ ﺩﻘﻓ ،ﺔﻴﻨﻴﺩﻟﺍﻭ ﺔﻴﺒﺩﻷﺍ ﺭﻴﻏ ﻭﺃ ﺓﺭﻴﺼﻗ ﺹﺼﻗ ﻭﺃ ﺕﺎﻴﺤﺭﺴﻤ ﻭﺃ ﺕﺎﻴﺍﻭﺭﺒ ﺭ
ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻭﻘﻴﻭ ،ﻲﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍﻭ ﺝﺎﺘﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻫ ﻪﻤﺎﻤﺘﻫﺍ ﺏﺼﻨﻴﻭ ،ﻙﻟﺫ ﺭﻴﺒﻟﺃﻭ ﺱﻴﻠﻤ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ،ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﻰﻟﺇ (idem)
ﻊﻤﻭ ،ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺎﺤﻀﻭﻴ ﻡﻟ
ﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻡﻫﺃ ﻥﻤ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻥﺄﺒ ﻥﺍﺭﺒﺘﻌﻴ ﺫﺇ ،ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ ﻰﻠﻋ ﺍﺯﻜﺭ ﻙﻟﺫ ﻡﻭﻘﻴ ﻲﺘﻟ
ﻥﻻﻭﻘﻴ ﺫﺇ ،ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺎﻬﻴﻠﻋ :
“a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function, i.e. for a translation of optimal quality it is desirable to have a match between source and translation text along these dimensions
276
which are found (…) to contribute in a particular way to each of the two functional components of the text: ideational and interpersonal.”
(MELIS & ALBIR, 2001: 30)
"
ﺒﺎﻁﺘ ﻻﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘﻠﻟ ﻲﻐﺒﻨﻴ ﻲﻐﺒﻨﻴ لﺒ ،ﺏﺴﺤﻭ ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻕ
ﺕﺍﺫ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻥﻭﻜﺘﻟ ﻱﺃ ،ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻕﻴﻘﺤﺘﻟ ﺔﻴﻓﺭﻅ ﺩﺎﻌﺒﺃ ﺕﺍﺫ لﺌﺎﺴﻭ ﻑﹼﻅﻭﺘ ﻥﺃ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﻴﺒ لﺒﺎﻘﺘ ﻙﺎﻨﻫ ﻥﻭﻜﻴ ﻥﺃ ﻥﺴﺤﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﻤ ،ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻥﻴﻴﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻱﺭﺼﻨﻋ ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤ لﻜﺸﺒ ﻡﻬﺴﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺩﺎﻌﺒﻷﺍ ﻙﻠﺘ :
ﻲﻤﻴﻅﻨﺘﻟﺍ
ﺼﺨﺸﻟﺍﻭ ﻲ
) ".
ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ (
ﻥﺍﺭﻅﻨﻤﻟﺍ ﻯﺭﻴ ،ﺭﺨﺁ ﻕﺎﻴﺴ ﻲﻓ (idem:21)
لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻕﻴﻘﺤﺘ ﻥﺃ
ﺏﻨﺎﺠﻟﺍﻭ ﻲﻟﻻﺩﻟﺍ ﺏﻨﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺴﺠﺘﻤﻟﺍ ﺎﻬﺴﻔﻨ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺏﻨﺍﻭﺠ ﺀﺎﻘﺒﺇ ﻲﻀﺘﻘﻴ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺓﺩﺤﻭﻟﺍ ﻁﺒﺭﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻗﻼﻌﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻟﻻﺩﻟﺍ ﺩﻌﺒﻟﺍ لﺜﻤﺘﻴﻭ ،ﻲﺼﻨﻟﺍ ﺏﻨﺎﺠﻟﺍﻭ ﻲﻌﻔﻨﻟﺍ ﻟﺍ ﻊﺠﺭﻤﻟﺎﺒ ﻡﻭﻬﻔﻤﻟﺍ ﻭﺃ ،ﺓﺭﻴﺒﻜ ﺕﺎﻗﻭﻌﻤ ﺡﺭﻁﻴ ﻻ ﺏﻨﺎﺠﻟﺍ ﺍﺫﻫ لﻘﻨﻭ ،ﻪﻴﻟﺇ ﺭﻴﺸﺘ ﻱﺫ
ﻲﻌﻔﻨﻟﺍ ﺩﻌﺒﻟﺍ ﺎﻤﺃﻭ ،ﻡﻴﻫﺎﻔﻤﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﻲﻓ ﻙﺭﺘﺸﺘ ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻥﺃ ﻙﻟﺫ (MELIS & ALBIR,
2001:22) ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍﻭ ،ﻩﺭﺜﺃﻭ ﻥﻴﻌﻤ ﻅﻭﻔﻠﻤ ﺝﺎﺘﻨﺇ ﻥﻤ ﺩﺍﺭﻤﻟﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺴﺠﺘﻴﻓ ،
ﺍﺩﻫﺎﺠ ﻰﻌﺴﻴ ﻥﺃ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ،ﻯﺭﺨﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻐﻟ ﻥﻤ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ لﻘﻨ ﺩﻨﻌﻓ ،ﻪﻴﻓ لﻤﻌﺘﺴﻴ ﺩﻨﻌﻓ،ﺎﻬﻨﻤ ﻰﱠﺨﻭﺘﻤﻟﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍﻭ ﻪﻴﻓ لﻤﻌﺘﺴﹸﺘﺴ ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻊﻤ ﻪﺘﻤﺠﺭﺘ ﻰﺸﺎﻤﺘﺘ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻜﺭﺤﺘﻤﻟﺍ ﻡﻭﺴﺭﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘ The Simpsons
ﻌﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،لﺎﺜﻤﻟﺍ لﻴﺒﺴ ﻰﻠﻋ ،ﺔﻴﺒﺭ
ﺔﻓﺎﻘﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻬﻴﺩﺅﺘﺴ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍﻭ ﻪﻗﻭﺫﻭ ﻑﺩﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺭﻭﻬﻤﺠﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺜ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﺔﻠﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ .
ﻥﻤ ﺔﻋﻭﻤﺠﻤ لﻭﺤﺘ ﻲﺘﻟﺍ لﻤﺍﻭﻌﻟﺍ ﻲﻓ لﺜﻤﺘﻴﻓ ،ﻰﻨﻌﻤﻠﻟ ﻲﺼﻨﻟﺍ ﺏﻨﺎﺠﻟﺍ ﺎﻤﺃ
ﻙﻟﺫ ﺭﻴﻏﻭ ﻡﺎﺠﺴﻨﻻﺍﻭ ﻕﺎﺴﺘﻻﺎﻜ ﻡﻅﺘﻨﻤﻭ ﻁﺒﺍﺭﺘﻤ ﺹﻨ ﻰﻟﺇ ﺕﺎﻅﻭﻔﻠﻤﻟﺍ .
ﻥﻴﺒﺘﻴ ،ﻪﻴﻠﻋﻭ
ﻥﻴﺒ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻕﻴﻘﺤﺘ ﻲﻓ لﺜﻤﺘﺘ ،ﺱﻭﺎﻫ ﺭﻅﻨ ﻲﻓ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻥﺃ ﻡﺩﻘﺘ ﺎﻤ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻟ
277
ﻟﺍﻭ ﻲﻟﻻﺩﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ،ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ ﻲﻌﻔﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤ
ﻲﻔﻁﺎﻌﻟﺍ ﺩﻌﺒﻠﻟ ﺎﻤﺎﻤﺘﻫﺍ ﺭﻌﹸﺘ ﻡﻟ ﺎﻬﻨﺃ ﻻﺇ ،ﺏﺍﻭﺼﻟﺍ ﻥﻤ ﺏﻨﺎﺠ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻅﻨﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻥﺃ ﻊﻤﻭ ﺩﻌﺒﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ ﻙﻟﺫ ،ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺕﻼﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻙﻟﺫﻜ ﺔﻐﻟﺎﺒ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﻲﺴﺘﻜﻴ ﻱﺫﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻠﻟ ﺙﺩﺤﺘﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺘ ﻭﺃ ﻪﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﺭﻤﻷﺍ ﻩﺎﺠﺘ ﻡﻠﻜﺘﻤﻟﺍ ﻑﻗﻭﻤﺒ ﻲﺤﻭﻴ .
ﻨ ،ﻕﺒﺴ ﺎﻤﻋ ﻼﻀﻓ ﻥﻴﺭﻅﻨﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺭﻴﺜﻜﻟﺍ ﻡﺎﻤﺘﻫﺍ لﻐﺸ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ ﻥﺃ ﻅﺤﻼ
ﻥﻤ لﻜ لﻭﻘﻴ ﺫﺇ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﻰﻤﺴﻷﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﺀﻻﺅﻫ ﻩﺭﺒﺘﻋﺍﻭ ﺭﺒﻴﺘﺯﻟﺭﺎﺸﺘ
Charles
TABER ﺍﺩﻴﺎﻨ ﻥﻴﺠﻭﻴﻭ
Eugene NIDA(1969) :
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (NIDA & TABER, 1969: 12)
"
لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﺭﻟ ﺏﺭﻗﻷﺍ ﻲﻌﻴﺒﻁﻟﺍ ﺊﻓﺎﻜﻤﻟﺍ ﺝﺎﺘﻨﺇ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ لﺜﻤﺘﺘ ﻭﻠﺴﻷﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺎﻴﻨﺎﺜﻭ ،ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﻻﻭﺃ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻤ ﺏ
"
) ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ ( ﺏﻌﺼ ﺍﺭﻤﺃ ﺩﻌﻴ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﻕﻠﻁﻤ ﺅﻓﺎﻜﺘ ﻕﻴﻘﺤﺘ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﻭﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺔﻴﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍﻭ ﺔﻴﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﺔﻤﻅﻨﻷﺍ ﻑﻼﺘﺨﻻ ﻙﻟﺫﻭ ،لﺎﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﺏﺎﻴﻐﺒ ﻲﺤﻭﻴ ﺎﻤﻤ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺎﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺎﺘﻐﻠﻟﺍ ﺭﻴﻤﺭﻴﻓ ﺱﻨﺎﻫ ﻰﺘﺃ ﺍﺫﻟ ،ﺹﻭﺼﻨﻟﺍﻭ Hans VERMEER
ﺱﻴﺍﺭ ﺎﻨﻴﺭﺎﺘﺎﻜﻭ
Katharina REISS(2014 : 127) ﺔﻤﺀﻼﻤﻟﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤﺒ ،ﺔﻴﺌﺎﻐﻟﺍ ﺔﻴﺭﻅﻨﻟﺍ ﺓﺎﻋﺩ ،
adequacy ﻥﻻﻭﻘﻴ ﺫﺇ ،
:
“ the main criterion for the translation process should not be equivalence but adequacy.” (loc.cit)
278
"
ﺭﺎﺴﻤ ﻲﻓ ﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺱﻴﺌﺭﻟﺍ ﺭﺎﻴﻌﻤﻟﺍ ﻥﻭﻜﻴ ﻻﺃ ﻲﻐﺒﻨﻴ ﺎﻤﻨﺇﻭ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻭﻫ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ
ﺔﻤﺀﻼﻤﻟﺍ ) "
ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ (
ﻲﻋﺍﺭﺘﻭ ﻲﻘﻠﺘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺜ ﻊﻤ ﻰﺸﺎﻤﺘﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺝﺎﺘﻨﺇ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺀﻼﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﻌﻤ ﻡﻭﻘﻴ ﺎﺒﻟﺎﻏ ﺭﹼﺫﻌﺘﻴ ﺫﺇ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺔﻔﻴﻅﻭﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﻰﱠﺨﻭﺘﻤﻟﺍ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﺏﺴﺤﺒ ،ﻪﺘﺎﻌﻗﻭﺘ
ﻲﻓﺭﻅﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺝﺎﺘﻨﺇ ﺓﺩﺎﻋﺇ situational context
ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﺁﺩﺒﻤﻓ ،
ﻪﺌﺍﺩﺃ ﻲﻓ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻥﺍﺩﺸﺭﻴ ﻥﺍﺫﻠﻟﺍ ﺎﻤﻫ ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍﻭ ﺔﻴﺎﻐﻟﺍ .
ﺭﻴﺒﻟﺃﻭ ﺱﻴﻠﻤ ﻯﺩﻟ ﻡﻴﻭﻘﺘﻠﻟ ﻲﻨﺎﺜﻟﺍ ﻉﻭﻨﻟﺍ ﺎﻤﺃ (2001 : 280)
ﻲﻓ ﻩﺅﺍﺭﺠﺇ ﻡﺘﻴﻓ ،
ﺕﺎﻤﻅﻨﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﻜﺭﺸﻟﺍﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﻻﺎﻜﻭ ﺔﻤﻬﻤﻟﺍ ﻩﺫﻬﺒ ﻊﻠﻁﻀﻴﻭ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﺭﺘﻤﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻌﻔىﻠﻋ ﻉﻭﻨﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﻪﻤﺎﻤﺘﻫﺍ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﺯﹼﻜﺭﻴﻭ ،ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ،ﺔﻴﻨﻬﻤﻟﺍ ﻪﺘﺀﺎﻔﻜﻭ ﻡﺠ
ﻲﺘﺄﻴ ﺎﻤﻴﻓ ﺩﺭﺴﻨﺴ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺔﻠﻤﺠ ﻰﻟﺇ ﺩﺎﻨﺘﺴﻻﺍ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﻩﺫﻬﻤﻴﻭﻘﺘﻟﻭ ﺎﻬﻀﻌﺒ . ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﺏﺎﺴﺘﻜﺍ ﺭﺎﺴﻤ ﻲﻓ ﺙﺤﺒﻟﺍ ﺔﻋﻭﻤﺠﻤ ﺕﺤﺭﺘﻗﺍ ﺩﻘﻟ
ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍﻭ Process of the Acquisition of Translation Competence and
Evaluation(in MELIS & ALBIR, 2001: 280) ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻪﻟﻼﺨ ﻥﻤ ﻡﺘﻴ ﺎﺠﺫﻭﻤﻨ
ﺔﻴﻋﺭﻓ ﺕﺍﺀﺎﻔﻜ ﺕﺴ ﻰﻠﻋ ﻱﻭﻁﻨﺘ ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﻥﺃ ﻯﺭﺘ ﺙﻴﺤ ،ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ ﻲﺘﺄﻴ ﺎﻤﻴﻓ لﺜﻤﺘﺘ :
ﻻﻭﺃ : ﻥﺎﻜﻤﺈﺒ ﺙﻴﺤﺒ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺎﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﻥﻴﺘﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻠﺼﺍﻭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻫﻷﺍ
لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﻩﺎﻨﻌﻤ ﺔﻏﺎﻴﺼ ﺓﺩﺎﻋﺇﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻡﻬﻓ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ لﻤﻜﺃ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻴﻟﺇ
ﻪﺠﻭ . ﺎﻴﻨﺎﺜ : ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺭﻴﻏ ﺔﻴﻠﻫﻷﺍ extralinguistic capacity
ﻥﻤ ﻥﹼﻜﻤﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻠﺜﻤﺘﻤﻟﺍ
ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻠﻟ ﺎﻘﻓﻭ ﺹﻨﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻴ ﺙﻴﺤﺒ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺎﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﻥﻴﺘﻓﺎﻘﺜﻟﺍ
279
ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺌﺎﺴﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺔﻴﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﺔﻤﻅﻨﻷﺍ ﻊﻤ ﻰﺸﺎﻤﺘﻴ ﺎﻤﺒﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻪﻴﻓ لﻤﻌﺘﺴﹸﺘﺴ ﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻟﺍﻭ ﺔﻴﻋﻭﺴﻭﻤﻟﺍ ﻑﺭﺎﻌﻤﻟﺍ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺭﻴﻏ ﺔﻴﻠﻫﻷﺍ لﻤﺸﺘ ﺎﻤﻜ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ ل .
ﺎﺜﻟﺎﺜ : لﻘﻨﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ transfer competence
لﻘﻨ ﻰﻠﻋ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺓﺭﺩﻗ ﻲﻓ ﺩﺴﺠﺘﺘﻭ
ﺓﺩﺎﻋﺇﻭ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ لﻴﺼﺤﺘﻭ ﻡﻬﻓ ﻥﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ لﺤﺍﺭﻤ ﻉﺎﺒﺘﺎﺒ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤ ﺔﻏﺎﻴﺼﻟﺍ .
ﺎﻌﺒﺍﺭ : ﺄﺒ ﻡﺎﻤﻟﻹﺍ ﻲﻓ لﺜﻤﺘﺘﻭ ﺔﻴﻨﻬﻤﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﺏﻭﺴﺎﺤﻟﺍ ﺓﺩﻋﺎﺴﻤﺒ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩ
CAT tools ﺔﻴﺯﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺭﻜﺍﺫﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺠﻤﺭﺒ لﺜﻤ
parallel
corpora ﺕﺎﺒﻠﻁﺘﻤ ﺔﻓﺭﻌﻤﻭ ﺔﻨﻬﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺌﺎﺴﻟﺍ ﻑﺍﺭﻋﻸﻟ لﺎﺜﺘﻤﻻﺍ ﺍﺫﻜﻭ ،ﻙﻟﺫ ﺭﻴﻏﻭ
لﻭﺼﻷﺍ ﺓﺎﻋﺍﺭﻤﻭ ﻕﻭﺴﻟﺍ .
ﺎﺴﻤﺎﺨ : ﻭ ﺭﻴﻜﻔﺘﻟﺍ لﺜﻤ ﺔﻴﻓﺭﻌﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺩﻘﻟﺍ لﻤﺸﺘﻭ ﺔﻴﺴﻔﻨﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺭﻘﻟﺍ ﺫﺎﺨﺘﺍ
ﺔﻘﺜﻟﺍﻭ ﻲﻤﻠﻌﻟﺍﻭ ﻱﺭﻜﻔﻟﺍ لﻭﻀﻔﻟﺍﻭ ﺭﺒﺼﻟﺍ لﺜﻤ ﺔﻴﺴﻔﻨﻟﺍ ﺕﺎﻜﻭﻠﺴﻟﺍ ﺽﻌﺒﺒ ﻊﺘﻤﺘﻟﺍﻭ ﺱﻔﻨﻟﺎﺒ . ﺎﺴﺩﺎﺴ : ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺄﺠﻠﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﺍ ﻲﻓ ﻰﻠﺠﺘﺘﻭ ﺔﻴﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﻻﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ
ﺓﺭﺩﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺴﺠﺘﺘ ﻲﻬﻓ ،ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ لﻼﺨ ﺕﺎﺒﻭﻌﺼﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﻲﻁﺨﺘﻟ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺼﻟﺍ ﺔﻌﻴﺒﻁ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻰﻠﻋ ﻥﻤ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻥﻴﻜﻤﺘﺒ ﺔﻠﻴﻔﻜﻟﺍ لﻭﻠﺤﻟﺍ ﺩﺎﺠﻴﺇﻭ ﺔﻬﺠﺍﻭﻤﻟﺍ ﺕﺎﺒﻭﻌ
لﻴﺒﺴ ﻲﻓ ﺔﻔﻠﺘﺨﻤ ﺭﺩﺎﺼﻤ ﻥﻤ ﺓﺎﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻭﻠﻌﻤﻟﺍ ﺭﺎﻤﺜﺘﺴﺍ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﺍﺫﻜﻭ ،ﺎﻫﺯﻭﺎﺠﺘ ﻙﻟﺫ . ﺭﺎﺴﻤ ﻲﻓ ﺙﺤﺒﻟﺍ ﺔﻋﻭﻤﺠﻤ ﻪﺘﺤﺭﺘﻗﺍ ﻱﺫﻟﺍ ﺝﺫﻭﻤﻨﻟﺍ ﻥﺃ ﻡﺩﻘﺘ ﺎﻤ لﻼﺨ ﻥﻤ ﻅﺤﻼﻨ
ﺍﺭﺩﻘﻟﺎﺒ ﺔﻠﻤﺎﺸ ﺔﻁﺎﺤﺇ ﻁﻴﺤﻴ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﺏﺎﺴﺘﻜﺍ ﻻ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻬﻤﻟﺍﻭ ﺕ
ﻲﻗﺎﻴﺴﻟﺍﻭ ﻲﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ ﺭﻴﻏﻭ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ ﺩﻌﺒﻟﺎﺒ ﺕﻴﻨﻋ ﻲﻬﻓ ،ﺎﻬﻜﻠﺘﻤﻴ ﻥﺃ ﻡﺠﺭﺘﻤﻠﻟ ﺩﺒ ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜﻟﺍ ﻱﻭﻁﻨﺘ ،ﺔﻤﺎﻋ ﺔﻔﺼﺒﻭ ،ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻠﻟ ﻲﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﻻﺍﻭ ﻲﺴﻔﻨﻟﺍﻭ
280
ﻑﻴﻅﻭﺘﻭ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻡﻬﻓ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺩﻘﻟﺍ ﻲﻓ لﺜﻤﺘﺘ ﺔﻴﻋﺭﻓ ﺕﺍﺀﺎﻔﻜ ﺙﻼﺜ ﻰﻠﻋ ﻟﺎﺒ ﺔﻠﻴﻔﻜﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ ﺩﻌﺒﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺕﺎﺒﻭﻌﺼﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﻲﻁﺨﺘ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻋﺎﺴﻤ
ﻊﻤ ﻰﺸﺎﻤﺘﻴ ﺎﻤﺒ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺔﻏﺎﻴﺼ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺩﻘﻟﺍ ﺍﺫﻜﻭ ، ﻲﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻲﻓﺎﻘﺜﻟﺍ ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻑﺍﺭﻋﺃ .
ﺭﻴﺒﻟﺃﻭ ﺱﻴﻠﻤ ﻪﻴﻟﺇ ﺕﺭﺎﺸﺃ ﻱﺫﻟﺍ ﺭﻴﺨﻷﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻉﻭﻨ لﺜﻤﺘﻴ (2001: 280)
ﻲﻓ
ﻡﺎﻤﺘﻫﺍ ﺏﺼﻨﻴﻭ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺱﻴﺭﺩﺘ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ ﻰﻠﻋ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ
ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻫﺩﻤﺘﻋﺍ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﻻﺍﻭ ﻪﺘﺎﻤﺠﺭﺘ ﻡﻴﻭﻘﺘ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ لﺜﻤﺘﺘﻭ ،ﺔﻴﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺞﻫﺎﻨﻤﻟﺎﺒ ﻙﻟﺫﻜ ﻰﻨﻌﻴ ﺎﻤﻜ ،ﻲﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻤﻫﺭﻅﻨ ﻲﻓ ،ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ (idem: 274)
ﺢﻴﺤﺼﺘﻟﺍ ﺱﻴﻴﺎﻘﻤ ﻲﻓ ، correction scales
ﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺭﻴﺩﻘﺘﻟﺍ ﺱﻴﻴﺎﻘﻤﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺭﺍﻭﻟﺍ ﺄﻁﺨﻟﺍ ﻉﻭﻨ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻰﻠﻋ ﻡﻭ rating scales
ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ .
ﺎﻴﻔﻀﻴ ﻥﺃ ﺎﻤﻬﻨﺄﺸ ﻥﻤﻬﺌﺍﺭﺠﺇ ﻑﻭﺭﻅﻭﻤﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻉﻭﻨ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻥﺃ ﻡﺩﻘﺘ ﺎﻤﻤ ﺎﻨﻟ ﻥﻴﺒﺘﻴ ﺭﻴﻁﺴﺘ ﻰﻠﻋ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﺩﻋﺎﺴﻴﺴ ﻙﻟﺫ ﻥﻷ ،ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺎﻋﻭﻨ
ﻭﻨ لﻜ ﻕﻓﻭ ﺔﻨﻴﻌﻤ ﻑﺍﺩﻫﺃ ﺍﺫﻫ ﻥﻤ ،ﺔﺒﺴﺎﻨﻤﻟﺍﻭ ﺔﻤﺯﻼﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﺩﺎﻤﺘﻋﺍﻭ ﻉ
ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺽﻌﺒ ﻲﺘﺄﻴ ﺎﻤﻴﻓ ﺽﺭﻌﺘﺴﻨﺴ ،ﻕﻠﻁﻨﻤﻟﺍ .
3 . لﺌﺎﺴﻭ ﻩﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ :
ﺙﺎﺤﺒﻷﺍ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻟ ﻥﻴﺒﺘ ﺩﻘﻟ
ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺔﻟﺄﺴﻤ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺎﻫﺎﻨﻴﺭﺠﺃ ﻲﺘﻟﺍ ﺭﻴﻐﺘﺒ ﺭﻴﻐﺘﺘ
لﺜﻤﺘﺘ ﺫﺇ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺭﻅﻨ ﻲﻓ ﺓﺩﺌﺎﺴﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺘﻟﺍﻭ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺕﻻﻭﻴﻤ ﻑﻼﺘﺨﺎﺒﻭ ﻥﻤﺯﻟﺍ ﺔﻌﺒﺴﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺏﻴﻟﺎﺴﺃ ﻲﻓ ﻪﺌﺍﺩﺃ لﻼﺨ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺩﺸﺭﺘ ﺕﻨﺎﻜ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺞﻫﺎﻨﻤ ﻲﻨﻴﻔﻟ VINAY ﺕﻴﻨﻠﺒﺭﺍﺩﻭ
DARBELNET ﻲﻤﻭﻬﻔﻤ ﻰﻟﺇ ﺎﻫﺩﻌﺒ لﺎﻘﺘﻨﻻﺍ ﻡﺘﻴﻟ ،
ﻲﻤﺎﻨﻴﺩﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ dynamic equivalence
ﻲﻠﻜﺸﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍﻭ formal equivalence
281
ﺱﻴﺍﺭﻭ ﺭﻴﻤﺭﻴﻔﻟ ﺔﻴﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﺔﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﺭﻭﻬﻅ ﺩﻌﺒﻭ ،ﺍﺩﻴﺎﻨ ﺎﻤﻬﺒ ﻰﺘﺃ ﻥﻴﺫﻠﻟﺍ )
2014 ( ،
ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺎﻤﻬﻘﻓﻭ ﺭﻴﺴﻴ ﻥﻴﺫﻠﻟﺍ ﻥﻴﺠﻬﻨﻤﻟﺍ ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍﻭ ﺔﻴﺎﻐﻟﺍ ﻱﺭﺎﻴﻌﻤ ﺢﺒﺼﺃ .
ﻲﻟﻼﻴﺠﻨﺃ ﺎﻴﺩﻭﻼﻜ ﻯﺭﺘ Claudia ANGELELLI
ﻥﻭﺴﺒﻭﻜﺎﺠ ﻲﻟﻭﻫﻭ Holly
JACOBSON(2009 : 1) ﺃ
ﺕﺎﺴﺍﺭﺩﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍﺔﻴﻟﺎﻜﺸﻹ ﻱﺭﻅﻨﻟﺍ ﺭﺎﻁﻹﺍ ﻥ
ﺔﻏﺎﻴﺼﻟﺎﺒ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﺩﻴﻘﺘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺯﻴﻤﺘ ﺕﺎﻴﺌﺎﻨﺜ ﻰﻠﻋ ﻡﻭﻘﻴ ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﺕﺎﻤﺴﻟ لﺜﺘﻤﻴﻭ ﺎﻬﻨﻤ ﺭﺭﺤﺘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘﻭ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻲﻤﻭﻬﻔﻤ ﻲﻓ ﺕﺎﻴﺌﺎﻨﺜﻟﺍ ﻩﺫﻫ لﺜﻤﺘﺘﻭ ،ﻪﻗﻭﺫﻭ ﻲﻘﻠﺘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﻘﺜﻭ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍﻭ ﻲﻤﺎﻨﻴﺩﻟﺍ
ﺔﻴﻟﻻﺩﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﺘﻘﻴﺭﻁ ﺍﺫﻜﻭ ،ﺎﻤﻬﻴﻟﺇ ﺎﻨﺭﺸﺃ ﻥﻴﺫﻠﻟﺍ ﻲﻠﻜﺸﻟﺍ semantic
translation ﺔﻴﻠﺼﺍﻭﺘﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ
communicative translation ﻙﺭﺎﻤﻭﻴﻨ ﺭﺘﻴﺒﻟ
Peter NEWMARK(1988) ﻥﻴﻁﻭﺘﻟﺍ ﻲﺠﻬﻨﻤﻭ ،
domestication ﺏﻴﺭﻐﺘﻟﺍﻭ
foreignization ﻲﺘﻭﻨﻴﻓ ﺱﻨﺍﺭﻭﻠﻟ
Lawrence VENUTI(1995) ﻙﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﻭ
.
ﻥﻴﺘﺭﻅﻨﻤﻟﺍ ﺏﺴﺤﺒ (loc.cit)
ﻰﻠﻋ ﺭﻤﻷﺍ ﺔﻴﺍﺩﺒ ﻲﻓ ﻡﻭﻘﻴ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻥﺎﻜ ﺩﻘﻓ،
ﺍﺩﻴﺎﻨ ﺭﻅﻨ ﻲﻔﻓ ،ﻲﻠﻜﺸﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍﻭ ﻲﻤﺎﻨﻴﺩﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻲﻤﻭﻬﻔﻤ )
1968 : 163 (
ﻡﺘﻴ
ﺭﻴﺒﻌﺘﺒ ،ﺎﻬﻴﻘﻠﺘﻤ ﻯﺩﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻫﺩﹼﻟﻭﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﺒﺎﺠﺘﺴﻻﺍ ﺏﺴﺤﺒ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻥﺃ ﺩﺒﻻ ،ﺭﺨﺁ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻲﻘﻠﺘﻤ ﺔﺒﺎﺠﺘﺴﻻ ﺔﺌﻓﺎﻜﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻘﻠﺘﻤ ﺔﺒﺎﺠﺘﺴﺍ ﻥﻭﻜﺘ
ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﺩﺩﺤﻴ ﻥﺎﻜ ﻱﺫﻟﺍ ﻭﻫ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﺭﺎﻴﻌﻤﻓ .
ﺔﻔﻠﺘﺨﻤ ﺭﺩﺎﺼﻤﻭ ﻊﺠﺍﺭﻤ ﻥﻤ ﺎﻫﺎﻨﻴﻘﺘﺴﺍ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻭﻠﻌﻤﻟﺍ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻟ ﻥﻴﺒﺘ ﺩﻘﻟ (MELIS &ALBIR, 2001 ; HOUSE, 2015 ) ﺕﻴﻨﻋ ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤ ﺓﺩﻋ ﺔﻤﺜ ﻥﺃ
ﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺔﻟﺄﺴﻤﺒ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ،ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔ
ﺍﺫﻟ ،ﺎﻌﻴﻤﺠ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻕﺭﻁﺘﻠﻟ ﺎﻨﻌﺴﻴ ﻻ لﺎﺠﻤﻟﺍ
ﺎﻬﻤﻫﺃ ﺽﺍﺭﻌﺘﺴﺎﺒ ﻲﻔﺘﻜﻨﺴ .
282
1.3 ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ ﺱﻭﺎﻫ ﻥﺎﻴﻟﻭﺠ ﺝﺫﻭﻤﻨ :
ﻥﻤ ﺱﻭﺎﻫ ﻥﺎﻴﻟﻭﺠ ﺩﻌﺘ
،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻉﻭﻀﻭﻤﻟﺔﻤﻴﻗ ﺔﺴﺍﺭﺩ ﺍﻭﺼﺼﺨ ﻥﻴﺫﻟﺍ ﻥﻴﺭﻅﻨﻤﻟﺍ لﻭﺃ ﻲﻔﻓ
ﺎﻬﺒﺎﺘﻜ Translation Quality Assessment (2015) ﺉﺩﺎﺒﻤﻟﺍﻭ ﺱﺴﻷﺍ ﺽﺭﻌﺘﺴﺘ ،
ﺔﻴﻠﺒﺎﻘﺘﻟﺍ ﺔﻴﺘﺎﻤﻏﺍﺭﺒﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ ﻙﻟﺫﻭ ،ﻡﻭﻬﻔﻤﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﻭﻘﻴ ﻲﺘﻟﺍ contrastive
pragmatics .
ﺱﻭﺎﻫ ﺯﻴﻤﺘ ،ﺔﻴﻨﺍﺩﻴﻤ ﺔﻴﺒﻴﺭﺠﺘ ﺔﺴﺍﺭﺩ ﻰﻟﺇ ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ (2015 : 54)
ﻥﻴﻋﻭﻨ ﻥﻴﺒ
ﺓﺭﻫﺎﻅﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻤﻫ ﺔﻤﺠﺭﺘﻠﻟ ﻥﻴﺴﻴﺌﺭ overt translation
ﺘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ ﺓﺭ
covert translation .
ﺹﻨﻠﻟ ﺓﺯﻴﻤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﺴﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻲﻘﺒﻴ ،ﺓﺭﻫﺎﻅﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ
ﻩﺯﻴﻤﺘ لﻌﻔﺒ ﻙﻟﺫﻭ ،ﺔﻴﺨﻴﺭﺎﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺔﻴﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﻩﺩﺎﻌﺒﺃ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺎﻤﻴﺴﻻ ،لﺼﻷﺍ ﺔﻨﻴﻌﻤ ﺔﻓﺎﻘﺜﺒ ﻁﺒﺘﺭﻤ ﺹﻨﻟﺎﻨﻷ ﻭﺃ ،ﺎﻬﻴﻓ ﺞﺘﻨُﺃ ﻲﺘﻟﺍ ﻑﻭﺭﻅﻟﺍﻭ ﺔﻴﻟﺎﻤﺠﻟﺍ ﻪﺘﻤﻴﻗﻭ ﻲﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﻥﻴﻌﻤ ﻲﺨﻴﺭﺎﺘ ﺙﺩﺤﺒ ﻭﺃ ﺕﺎﺒﺎﻁﺨﻟﺍ ﻙﻟﺫ ﻰﻠﻋ لﺎﺜﻤ ﺭﻴﺨﻭ ،ﻥﻴﻌﻤ ﺭﻭﻬﻤﺠﻟ ﻪﺠﻭﻤﻭ
ﺹﻭﺼﻨﻟﺍﻭ ،ﺹﺎﺨ ﻲﻓﺎﻘﺜﻭ ﻱﺩﺎﺼﺘﻗﺍﻭ ﻲﻋﺎﻤﺘﺠﺍ ﻕﺎﻴﺴ ﻲﻓ ﻰﻘﻠﹸﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﺴﺎﻴﺴﻟﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺭﺜﺃ لﻤﺤﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﻲﻫ ﺓﺭﻫﺎﻅﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺎﻓ ،ﻪﻴﻠﻋﻭ ،ﻙﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﻭ ﺔﻴﺤﺎﻴﺴﻟﺍ لﺼﻷﺍ . ﺔﻓﺎﻘﺜﻟﺍ ﻲﻓ لﺼﺃ ﺹﻨﻜ ﻭﺩﺒﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘ ﻲﻬﻓ ،ﺓﺭﺘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺎﻤﺃ
ﻠﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔ (HOUSE, 2015 : 56) ،
ﺔﻐﻠﻟﺍﻭ ﺔﻓﺎﻘﺜﻟﺎﺒ ﻁﺒﺘﺭﻤ ﺭﻴﻏ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﺃ ﻙﻟﺫ
،ﻲﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﻕﻴﻘﺤﺘ ﻥﻤ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻥﹼﻜﻤﻴ ﺎﻤﻤ ،ﺎﻘﻴﺜﻭ ﺎﻁﺎﺒﺘﺭﺍ ﺎﻤﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﻭﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﻅﻨﻷﺍ ﻲﻋﺍﺭﺘﻭ ﻲﻘﻠﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻌﻗﻭﺘﻟ ﺏﻴﺠﺘﺴﺘ ﺓﺭﺘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺎﻓ ﻡﺠﺭﺘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ لﺜﻤﺘﺘﻭ ،ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﺒﻟﺎﻏ ﺓﺭﺘﺘﺴﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘ
ﺔﻴﻔﺤﺼﻟﺍ ﺕﻻﺎﻘﻤﻟﺍ ﺽﻌﺒﻭ ﺔﻴﺩﺎﺼﺘﻗﻻﺍﻭ ﺔﻴﻤﻠﻌﻟﺍﻭ ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ لﺜﻤ ﺔﻴﻌﻔﻨﻟﺍ .
283
ﺱﻭﺎﻫ ﺭﻅﻨ ﻲﻓ ،ﻥﻴﺘﺭﻭﻜﺫﻤﻟﺍ ﻥﻴﺘﻘﻴﺭﻁﻟﺍ ﻯﺩﺤﺇ ﺭﺎﻴﺘﺨﺍ ﻑﻗﻭﺘﻴ (2015 : 153)
،
ﻲﺘﺍﺫﻟﺍ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ لﻴﻭﺄﺘﻭ ،ﻪﺘﻤﺠﺭﺘ ﺩﺍﺭﻤﻟﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻉﻭﻨ ﺎﻬﻤﻫﺃ لﻤﺍﻭﻌﻟﺍ ﻥﻤ ﺔﻠﻤﺠ ﻰﻠﻋ ﻑﺩﻬﻟﺍ ﺍﺫﻜﻭ ،ﺹﻨﻠﻟ ،ﻲﻘﻠﺘﻤﻟﺍ ﺔﻌﻴﺒﻁﻭ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﻤ ﻰﹼﺨﻭﺘﻤﻟﺍ
ﺔﻴﻤﻫﺃ ﻭﺫ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻪﻴﻓ لﻤﻌﺘﺴﹸﺘﺴ ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻥﺃ ﺎﻤﻜ ،ﻑﻟﺅﻤﻟﺍ ﺔﻨﺎﻜﻤ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﻀﻹﺎﺒ ﻡﻴﻜ ﺍﺭﻴﻤ لﻭﻘﺘ ﺫﺇ ،لﺜﻤﻷﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻘﻴﺭﻁ ﺭﺎﻴﺘﺨﺍ ﻲﻓ ﺔﻐﻟﺎﺒ (MIRA KIM in
ANGELELLI & JACOBSON, 2009) ﻲﺘﺄﻴ ﺎﻤ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ
:
“what the translation assessor should do is not just focus onwhether or not there are any grammatical errors in the translation but, more importantly,whether or not the translation as a text or discourse serves its purposewithin the context.”(KIM in ANGELELLI
& JACOBSON, 2009: 134)
"
ﻲﻓ ﺔﻴﻭﺤﻨ ﺀﺎﻁﺨﺃ ﺩﻭﺠﻭ ﺔﻴﻨﺎﻜﻤﺇ ﻰﻠﻋ ﻪﻤﺎﻤﺘﻫﺍ ﺯﹼﻜﺭﻴ ﻻﺃ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﻐﺒﻨﻴ ﻡﺩﺨﺘ ﺏﺎﻁﺨ ﻭﺃ ﺹﻨﻜ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﻨﺎﻜ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻴﻓ ﺙﺤﺒﻴﻨﺃ ﻙﻟﺫ ﻥﻤ ﻡﻫﻷﺍ ﻥﻜﻟﻭ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ
ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﺘﻴﺎﻏ ) "
ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ (
ﺹﻨﻠﻟ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺹﺌﺎﺼﺨﻟﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻰﻠﻋ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻡﺎﻤﺘﻫﺍ ﺏﺼﻨﻴ ﻻﺃ ﺏﺠﻴ ،ﻪﻴﻠﻋ ﺩﻌﺒﻟﺍ ﺍﺫﻫ ﻁﺒﺭﻴ ﻥﺃ ﻪﻟ ﺩﺒ ﻻ لﺒ ،ﺎﻤﻬﻘﺒﺎﻁﺘ ﻯﺩﻤ ﺔﻴﺅﺭﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺎﺒ ﻪﺘﻨﺭﺎﻘﻤﻭ لﺼﻷﺍ ﻥﺃ ﻥﻤ ﺩﻜﺄﺘﻴ ﻥﺃ ﻪﻟ ﺩﺒ ﻻ ﺎﻤﻜ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﺔﻴﺴﺎﻴﺴﻟﺍﻭ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺔﻴﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍ ﺩﺎﻌﺒﻷﺎﺒ ﻪﻴﻓ ﻑﹼﻅﻭﹸﺘﺴ ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍﻭ ﻕﻓﺍﻭﺘﺘﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ لﺠﺴﻟﺍ ﻲﻋﺍﺭﺘ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ .
،ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺡﺎﺠﻨ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺔﻤﻅﻨﻷﺍﻭ ﻡﻴﻘﻟﺎﺒ ﺎﻤﻠﻤ ﻥﻭﻜﻴ ﻥﺃ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ
ﺎﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﻥﻴﺘﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﻼﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﻭﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍﻭ ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺔﻴﺒﻭﻠﺴﻷﺍ ﺭﻭﻬﻤﺠﻠﻟ ﻪﺘﻤﺠﺭﺘ ﺎﻬﻴﻓ ﻑﻴﻜﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻗﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﻪﻟ ﻰﹼﺘﺄﺘﻴ ﻰﺘﺤ ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﻓﺎﻘﺜﻟﺍﻭ ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﻑﻼﺘﺨﻻﺍﻭ ﻪﺒﺸﻟﺍ ﻪﺠﻭﺃ ﺔﻓﺭﻌﻤﻭ،ﻑﺩﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﻤﻫﻷﺍ ﺔﻴﺎﻏ ﻲﻓ
ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﻻﺍﻭ ﺕﺍﺭﺎﻴﺨﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﺭﺭﺒﺘ ﺎﻬﻨﺃ ﻙﻟﺫ ،ﺓﺭﺘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ .
284
ﺱﻭﺎﻫ ﺝﺫﻭﻤﻨ ﻡﻭﻘﻴ )
2015 : 31 (
ﻥﻴﺒ ﺔﻨﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ
ﻲﻓ ،ﻰﻟﻭﻷﺍ ﺔﻠﺤﺭﻤﻟﺍ لﺜﻤﺘﺘ ﺙﻴﺤ ،ﺕﺎﻴﻭﺘﺴﻤ ﺓﺩﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻴﺤ ﻥﻤ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻲﻓ ،ﺎﻫﺭﻅﻨ ﺔﻴﺒﻴﻜﺭﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻤﺠﻌﻤﻟﺍ ﻪﺘﺎﻤﺴ ﺙ
لﻴﻠﺤﺘ ﺔﻴﺭﻅﻨ ﻥﻤ ﺓﺩﻤﺘﺴﻤﻟﺍ ﻡﻴﻫﺎﻔﻤﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﻰﻟﺇ ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ ﻙﻟﺫﻭ ،ﺔﻴﻓﺭﻅﻟﺍﻭﺔﻴﺼﻨﻟﺍﻭ ﺭﻴﻤﺭﻴﻔﻟ ﺔﻴﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﺔﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍﻭ ﻡﻼﻜﻟﺍ لﺎﻌﻓﺃ ﺔﻴﺭﻅﻨﻭ ﺔﻴﻌﻔﻨﻟﺍ ﺔﻴﺭﻅﻨﻟﺍﻭ ﺏﺎﻁﺨﻟﺍ ﺱﻴﺍﺭﻭ (2014) ﺱﻭﺎﻫ ﻪﻓﺭﻌﺘ ﺎﻤ ،ﻥﻭﻤﻀﻤﻟﺎﺒ ﻙﻟﺫﻜ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻴ ﺎﻤﻜ ،
ﺢﻠﻁﺼﻤﺒ tenor
ﺴﺍﺭﺩ ﻡﺘﻴ ﺙﻴﺤ ، ﺔﻴﻓﺍﺭﻐﺠﻟﺍ ﻑﻟﺅﻤﻟﺍ ﺕﺍﺀﺎﻤﺘﻨﺎﺒ ﻲﺤﻭﻴ ﺎﻤ لﻜ ﺔ
ﺹﻨﻟﺍ ﻉﻭﻨ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻡﺘﻴ ﺎﻤﻜ ،ﺔﻴﺭﻜﻔﻟﺍﻭ ﺔﻴﻔﻁﺎﻌﻟﺍ ﻪﻔﻗﺍﻭﻤﺒﻭ ﺔﻴﻨﺎﻤﺯﻟﺍﻭ ﺔﻴﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍﻭ ﺔﻔﻴﻅﻭﻟﺍ ﻩﺫﻬﻟ ﺓﺩﺴﺠﻤﻟﺍ ﺭﺼﺎﻨﻌﻟﺍﻭ ﻪﺘﻔﻴﻅﻭﻭ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ .
ﻱﺃ ،ﺓﺭﻭﻜﺫﻤﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺭﺼﺎﻨﻌﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ ﺎﻬﻠﻴﻠﺤﺘﺒ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺎﻫﺩﻌﺒ ﻡﺘﻴﻭ ﻌﻤﻟﺍ لﺌﺎﺴﻭﻟﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﻭ ﺔﻴﻅﻔﻠﻟﺍ ﺕﺎﻤﺯﻼﺘﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﺤﻠﻁﺼﻤﻟﺎﻜﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﻤﺠ
ﻲﻨﺒﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻡﻭﻠﻌﻤﻠﻟ ﻲﻨﺒﻤﻟﺍ ﺔﻐﻴﺼﻜ ﺔﻔﱠﻅﻭﻤﻟﺍ ﺔﻴﺒﻴﻜﺭﺘﻟﺍ لﺌﺎﺴﻭﻟﺍ ﺙﻴﺤ ﻥﻤﻭ ،ﻙﻟﺫ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺎﻬﻠﻴﻠﺤﺘ ﻡﺘﻴ ﺎﻤﻜ ،ﺔﻴﺒﺎﻁﺨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺠﻴﺘﺍﺭﺘﺴﻻﺍﻭ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ لﺠﺴﻟﺍ ﻉﻭﻨﻭ ،لﻭﻬﺠﻤﻠﻟ ﻼﺘﺨﻻﺍ ﺓﺎﻋﺍﺭﻤ ﻊﻤ ،ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺄﺠﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﺼﻨﻟﺍ لﺌﺎﺴﻭﻟﺍ ﻥﻴﺘﻐﻠﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺔﻤﺌﺎﻘﻟﺍ ﺕﺎﻓ
ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍﻭ ﺭﺼﺎﻨﻌﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻥﻋ ﻑﺍﺭﺤﻨﺍ ﻱﺃﻭ ،ﻙﻟﺫ ﺭﻴﻏﻭ ﺎﻬﻴﻟﺇ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺎﻬﻨﻤ لﻭﻘﻨﻤﻟﺍ ﺄﻁﺨ ﺎﻫﺭﻅﻨ ﻲﻓ ﺩﻌﻴ .
ﺔﻤﺜ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ،ﺩﻴﻌﺒ ﺩﺤ ﻰﻟﺇ ﻑﻴﺼﺤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ ﺱﻭﺎﻫ ﺝﺫﻭﻤﻨ ﻥﺃ ﻊﻤ ﺹﻨ ﺔﻤﺠﺭﺘﺒ ﺭﻤﻷﺍ ﻕﻠﻌﺘﻴ ﻥﻴﺤ ﺎﻤﻴﺴﻻ ،ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻕﻴﺒﻁﺘ ﺎﻬﻴﻓ ﺏﻌﺼﻴ ﺎﺼﻭﺼﻨ
ﺒﺩﺃ ﺔﻟﺎﺴﺭﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻴﺭﻫﻭﺠ ﺍﺭﺼﻨﻋ ﺔﻴﻟﺎﻤﺠﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﺩﻌﺘ ﺙﻴﺤ ،ﻱﺭﻌﺸ ﻭﺃ ﻲ .
285
2.3 ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ ﺔﻠﻴﺴﻭ ﻩﺭﺎﺒﺘﻋﺎﺒ ﺄﻁﺨﻟﺍ لﻴﻠﺤﺘ :
ﻥﺃ ﻲﻓ ﻥﺎﻨﺜﺍ ﻑﻠﺘﺨﻴ ﻻ
ﻯﺩﻤ ﺩﻴﺩﺤﺘﻭ ﺎﻬﻴﻓ ﺓﺩﺭﺍﻭﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺭﻌﺘﻟﺍ ﻲﻀﺘﻘﻴ ﺔﻨﻴﻌﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺀﺍﺭﻵﺍ ﻑﻼﺘﺨﻻ ﺍﺭﻅﻨ ﻙﻟﺫ ﺭﹼﺫﻌﺘﻴ ﺩﻗ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ،ﺎﻬﺘﺤﺍﺩﻓ ﺄﻁﺨﻟﺍ ﺔﻌﻴﺒﻁ ﺹﻭﺼﺨﺒ
ﻪﻋﻭﻨﻭ . ﻙﻴﺩﺍﻭﻏ لﺎﻴﻨﺍﺩ ﻑﺭﻌﻴ Daniel GUADEC(1989 : 36)
ﹲﻑﻴﺭﺤﺘ ﻪﻨﺄﺒ ﺄﻁﺨﻟﺍ
distortion ﻲﻓ ،ﻰﻠﺠﺘﻴ ﺩﻗﻭ ،ﺎﻫﺭﺼﺎﻨﻋ ﻥﻤ ﺭﺼﻨﻌﻟ ﻭﺃ ﺔﻨﻴﻌﻤ ﺔﻟﺎﺴﺭﻟ ﺭﺭﺒﻤ ﺭﻴﻏ
ﻩﺭﻅﻨ ) 40 : idem ( ﻭﺃ ﺔﻴﺤﻠﻁﺼﻤ ﻭﺃ ﺔﻴﻤﺠﻌﻤ ﺓﺩﺤﻭﻟ ﺭﺭﺒﻤ ﺭﻴﻏ ﻑﺫﺤ ﻲﻓ ،
ﺒﻤ ﺭﻴﻏ ﺔﻓﺎﻀﺇ ﻲﻓ ﺩﺴﺠﺘﻴ ﺩﻗ ﺎﻤﻜ ،ﺔﻴﺒﻴﻜﺭﺘ ﺏﻠﹶﻗ ﻭﺃ ﻑﺍﺭﺤﻨﺍ ﻭﺃ ،ﺓﺭﺭ
inversion ﻭﺃ
ﻕﻠﻁﻤﻟﺍ ﺄﻁﺨﻟﺍ ﻥﻋ ﻪﺜﻴﺩﺤ ﻲﻓﻭ ،ﻥﻴﺭﺭﺒﻤ ﺭﻴﻏ لﺎﺼﻔﻨﺍ (idem : 36)
ﺎﻤ لﻭﻘﻴ ،
ﻲﺘﺄﻴ :
« Elle correspond à toute transgression injustifiée des règles de la grammaire culturelle (logique, formation des concepts, organisation et interprétation des concepts et de leurs interrelations), des règles de la grammaire linguistique (syntaxe, orthographe, etc.), ou des règles d'usage fondant les stéréotypies génériques ou spécifiques (type de texte, phraséologie, terminologie, etc.)(GUADEC, 1989 : 36)
"
ﻲﻓﺎﻘﺜﻟﺍ ﻭﺤﻨﻟﺍ ﺩﻋﺍﻭﻘﻟ ﺭﺭﺒﻤ ﺭﻴﻏ ﺎﻗﺭﺨ ﺱﻜﻌﻴ ﻪﻨﺇ )
،ﻡﻴﻫﺎﻔﻤﻟﺍ ﻥﻴﻭﻜﺘ ،ﻕﻁﻨﻤﻟﺍ
ﺔﻟﺩﺎﺒﺘﻤﻟﺍ ﺎﻬﺘﺎﻗﻼﻋﻭ ﺎﻬﻠﻴﻭﺄﺘﻭ ﻡﻴﻫﺎﻔﻤﻟﺍ ﻡﻴﻅﻨﺘ (
ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ ﻭﺤﻨﻟﺍ ﺩﻋﺍﻭﻗﻭ )
ﻭﺤﻨﻟﺍ ﻡﻠﻋ
ﻙﻟﺫ ﺭﻴﻏﻭ ﺀﻼﻤﻹﺍﻭ (
ﺔﻤﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﻁﻤﻨﻟﺍ ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﻭﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ لﺎﻤﻌﺘﺴﻻﺍ ﺩﻋﺍﻭﻗ ﻭﺃ
ﺔﺼﺎﺨﻟﺍﻭ )
ﻴﻜﺭﺘﻟﺍﻭ ﺹﻨﻟﺍ ﻉﻭﻨ ﻙﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﻭ ﺢﻠﻁﺼﻤﻟﺍ ﻡﻠﻋﻭ ﺏ
) "(
ﺎﻨﺘﻤﺠﺭﺘ (
ﻲﻫ ﺄﻁﺨﻠﻟ ﻉﺍﻭﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜ ﻥﻴﺒ ﺯﻴﻤﻴ ﻙﻴﺩﺍﻭﻏ ﻥﺃ ﺔﻟﻭﻘﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﺎﻨﻟ ﻥﻴﺒﺘﻴ :
ﺄﻁﺨﻟﺍ
،ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﻑﺍﺭﻋﻸﻟ لﺎﺜﺘﻤﻻﺍ ﻡﺩﻋ ﻲﻓ ﻰﻠﺠﺘﻴ ﻱﺫﻟﺍ ﺄﻁﺨﻟﺍﻭ ﻱﻭﻨﻌﻤﻟﺍ ﺄﻁﺨﻟﺍﻭ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﺭ ﻲﻓ ﺎﻫﺭﻴﺜﺄﺘﻭ ﺎﻬﺘﺤﺍﺩﻓ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻑﹼﻨﺼﻴ ﻡﻟ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ لﺼﻷﺍ .
286
ﺍﺭﻴﻤ ﺯﻴﻤﺘ ،ﻪﺴﻔﻨ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ (in ANGELELLI& JACOBSON, 2009 :
135) ﺓﺭﻴﺒﻜﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻥﻴﺒ ،ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﻰﻟﺇ ﺎﻬﻗﺭﻁﺘ ﻲﻓ ، major
errors ﺓﺭﻴﻐﺼﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍﻭ
minor errors ﻲﺘﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻙﻠﺘ ﻲﻓ ﻰﻟﻭﻷﺍ لﺜﻤﺘﺘ ﺫﺇ ،
ﺩﻟﺍ ﻲﺨﻭﺘ ﻡﺩﻌﺒ ﻲﺤﻭﺘ ﻭﺃ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺏﻨﺍﻭﺠ ﻥﻤ ﺏﻨﺎﺠ ﻲﻓ ﺭﺜﺅﺘ ﺩﻭﺠﻭﺒ ﻭﺃ ﻪﻠﻘﻨ ﻲﻓ ﺔﻗ
ﻲﻓﻭ ،ﺹﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤ لﻘﻨ ﻲﻓ ﺭﻴﺒﻌﺘﻟﺍ ﺔﻤﻼﺴﻭ ﺔﻗﺩﻟﺎﺒ ﻕﻠﻌﺘﻴ ﺭﻤﻷﺎﻓ ،ﺭﻴﺒﻌﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻜﺎﻜﺭ ﻰﻨﻌﻤﻼﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺯﻴﻴﻤﺘﻟﺍ ﻥﻜﻤﻴ ،ﺩﺩﺼﻟﺍ ﺍﺫﻫ non-sens
ﺽﻴﻘﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ opposite
sens ﻁﻟﺎﻐﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ wrong sens
.
ﺵﻭﻁﻤﺃ ﺭﻤﻋ ﺩﻤﺤﻤ ﻯﺭﻴ )
85 : 2008 ( ﻥﺃ
"
ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺡﺩﻓﺃ ﻰﻨﻌﻤﻼﻟﺍ
ﺍ ﻁﻟﺎﻐﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺡﺩﻓﺃ ﺽﻴﻘﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ ،ﺽﻴﻘﻨﻟ
"
لﻤﺤﻴ ﻻ ﻰﻨﻌﻤﻼﻟﺍ ﻥﻷ ﻙﻟﺫﻭ ،
ﺏﺘﺭﺘﻴﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﺭ ﻲﻓ ﺭﺜﺅﻴ ﻥﺃ ﻪﻨﺄﺸ ﻥﻤﻓ ،ﺽﻴﻘﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺎﻤﺃﻭ ،ﺔﻤﻴﻗ ﻱﺃ ﻑﺭﺎﻌﻤ ﺔﻴﺩﻟ ﺕﻨﺎﻜ ﺍﺫﺇ ﻪﺒﻴﻭﺼﺘ ﻲﻘﻠﺘﻤﻟﺍ ﻥﺎﻜﻤﺈﻓ ،ﻁﻟﺎﻐﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﺎﻤﺃﻭ ،ﻡﻬﻓ ﺀﻭﺴ ﻪﻨﻋ ﻴﻟﺇ ﻕﺭﻁﺘﻤﻟﺍ ﻉﻭﻀﻭﻤﻟﺍ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺔﻘﺒﺴﻤ ﻪ.
لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤ ﻲﻓ ﺭﺜﺅﺘ ﻻ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘ ﻲﻓ لﺜﻤﺘﺘﻓ ،ﺓﺭﻴﻐﺼﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﺎﻤﺃ ﺎﻘﻴﻤﻋ ﺍﺭﻴﺜﺄﺘ (KIM in ANGELELLI & JACOBSON, 2009 : 135)
ﺀﺎﻁﺨﻷﺎﻜ
ﺀﺎﻨﺒ ﻪﺘﺤﺍﺩﻓ ﺙﻴﺤ ﻥﻤ ﻪﻔﻴﻨﺼﺘ ﻡﺘﻭ ﺄﻁﺨﻟﺍ ﺭﺎﺜﺁ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺀﺍﺭﻵﺍ ﺕﻔﻠﺘﺨﺍ ﺩﻗﻭ ،ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺘﺘ ﺔﺤﺩﺎﻔﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻥﺃ ﺽﻌﺒ ﻯﺭﻴ ﺫﺇ ،ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﺓﺩﻋ ﻰﻠﻋ ﺱﻤﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘ ﻲﻓ لﺜﻤ
ﺔﻴﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﺭﺎﺒﺘﻋﺍ ﻰﻟﺇ ﻥﻭﺭﺨﺁ ﺏﻫﺫ ﻥﻴﺤ ﻲﻓ ،ﻯﺭﺒﻜﻟﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺤﻭ ﺡﺩﻓﺃ ﻁﻟﺎﻐﻤﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ ﺽﻴﻘﻨﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍﻭ ﻰﻨﻌﻤﻼﻟﺎﻜ .
ﺯﻭﺭﻻ ﻯﺭﻴ (1998 : 14)
ﻯﺩﻤﻭ ﻪﺒﻗﺍﻭﻋ ﻲﻫ ﻥﻴﻌﻤ ﺄﻁﺨ ﺔﺤﺍﺩﻓ ﺩﺩﺤﻴ ﺎﻤ ﻥﺃ
ﻪﻤﺎﺠﺴﻨﺍ ﻲﻓ ﻭﺃ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﺭ ﺭﺼﺎﻨﻋ ﻥﻤ ﻱﺭﻫﻭﺠ ﺭﺼﻨﻋ ﻲﻓ ﻩﺭﻴﺜﺄﺘ ،ﻪﻗﺎﺴﺘﺍﻭ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻙﻟﺫ ﺔﻴﻭﻐﻠﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﻥﻤ ﺡﺩﻓﺃ ﺔﻴﻭﻨﻌﻤﻟﺍ ﺀﺎﻁﺨﻷﺍ ﺩﻌﺘ،ﻩﺭﻅﻨ ﻲﻓﻭ
287
ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺅﺘ ﻭﺃ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺔﻌﻤﺴ ﻩﻭﺸﺘ ﻥﺃ ﺔﻴﻭﻐﻟ ﺔﻟﺯ ﻥﺎﻜﻤﺈﺒ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ ،لﻜﺸﻟﺍ ﻥﻤ ﻡﻫﺃ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻯﻭﺘﺴﻤ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺎﺴﺨ .
ﻥﹼﻜﻤﻴ ﻪﻨﺃ ﻙﻟﺫ ﺔﻴﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ ﻁﺎﺴﻭﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻐﻟﺎﺒ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﺄﻁﺨﻟﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﺞﻬﻨﻤ ﻲﺴﺘﻜﻴ ﻥﻤ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻥﹼﻜﻤﻴ ﺎﻤﻜ ،ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ ﺹﻭﺼﺨﺒ ﺓﺀﺎﹼﻨﺒ ﺕﺎﻘﻴﻠﻌﺘﻭ ﺕﺎﻅﺤﻼﻤ ﻡﻴﺩﻘﺘ
لﻤﻋ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ،ﻡﻬﺌﺍﺩﺃ ﻥﻴﺴﺤﺘ ﻰﻠﻋ لﻤﻌﻟﺍﻭ ﻡﻬﻔﻌﻀ ﻥﻁﺍﻭﻤ ﻰﻠﻋ ﻑﺭﻌﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﺀﻻﺅﻫ ﺕﺩﺃ ﻲﺘﻟﺍ ﺏﺎﺒﺴﻷﺍ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﻥﻤ ﻪﻟ ﺩﺒ ﻻ لﺒ ،ﺄﻁﺨﻟﺍ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﺩﻨﻋ ﻑﹼﻗﻭﺘﻴ ﻻﺃ ﺏﺠﻴ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻪﻴﻓ ﻉﻭﻗﻭﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺏﻟﺎﻁﻟﺎﺒ .
3.3 ﺔﻴﺯﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ :
ﺱﻭﺎﻫ ﻯﺭﺘ (2015 : 107)
ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﻥﺎﻜﻤﺈﺒ ﻥﺃ
ﺎﻬﻨﺃ ﻙﻟﺫ ،ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻭ ﺔﻴﺠﻬﻨﻤ ﺓﺍﺩﺃ لﻜﺸﺘ ﻥﺃ ﺔﻴﺯﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺎﻤ ﺍﺫﻫﻭ ،لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﺊﻓﺎﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻨﺄﺸ ﻥﻤﻭ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺓﺩﺩﺤﻤ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ ﻰﻠﻋ ﻱﻭﻁﻨﺘ ﺭﻭﻜﻭﻭﺒ ﻥﻴﻟ ﻪﻴﻟﺇ ﺕﺒﻫﺫ Lynne BOWKER(2001 : 345)
ﻩﺫﻫ ﻥﺃ ﻯﺭﺘ ﺫﺇ ،
ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﻠﻴﻔﻜ
ﻡﺠﺎﻌﻤﻟﺎﻜ ﺔﻴﺩﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ لﺤﻤ لﺤﺘ ﻥﺄﺒ ﺔ .
ﺢﻤﺴﺘﻭ ،لﻌﻔﻟﺎﺒ
ﺓﺩﻋ ﻰﻠﻋ ﻪﺘﻤﺠﺭﺘﻭ لﺼﻷﺍ ﺹﻨﻟﺍ ﻥﻴﺒ ﺔﻨﺭﺎﻘﻤﻟﺎﺒ ﺔﻴﻨﻭﺭﺘﻜﻟﻹﺍ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﻩﺎﺒﺘﻨﺍ ﺕﻔﻟ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻴﻠﻌﺘ ﻲﻓ ﹰﺓﺍﺩﺃ ﻑﱠﻅﻭﹸﺘ ﻥﺃ ﻥﻜﻤﻴ ،ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺒﻭ،ﺕﺎﻴﻭﺘﺴﻤ
،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﺼﻨﻟﺍ ﺕﺎﻤﺴﻟﺍ ﺽﻌﺒ ﻉﺎﺠﺭﺘﺴﺍ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ لﻴﻤﻴ ﺎﻤ ﺎﺒﻟﺎﻏ ﺫﺇ
ﻰﻠﻋ ﻡﻬﻤﺎﻤﺘﻫﺍ ﺯﻴﻜﺭﺘﻭ ،ﻡﺎﺠﺴﻨﻻﺍﻭ ﻕﺎﺴﺘﻻﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﻘﺘﻔﺘ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ ﺝﺎﺘﻨﺇ ﻰﻟﺇ ﺀﻻﺅﻫ ﺹﻨﻠﻟ ﻯﺭﻐﺼﻟﺍ ﺕﺍﺩﺤﻭﻟﺍ .
ﺫﺇ ،ﻁﻘﻓ ﻕﺎﺴﺘﻻﺍ ﻡﻭﻬﻔﻤ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺔﺒﻠﻁﻟﺍﻭ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻡﺩﺨﺘ ﻻ ﺔﻴﺯﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﺹﻨﻠﻟ ﻱﻭﻐﻠﻟﺍ لﺠﺴﻟﺍ ﺓﺎﻋﺍﺭﻤ ﺔﻴﻤﻫﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﻩﺎﺒﺘﻨﺍ ﺀﺎﻋﺭﺘﺴﻻ ﺎﻫﺭﺎﻤﺜﺘﺴﺍ ﻥﻜﻤﻴ ﺭﻴﺒﺎﻌﺘﻟﺍﻭ ﺔﻴﻅﻔﻠﻟﺍ ﺕﺎﻤﺯﻼﺘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺭﻌﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻡﻫﺩﻋﺎﺴﺘ ﺎﻤﻜ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻲﻓ لﺼﻷﺍ ﻡﻬﺘﺎﻤﺠﺭﺘ ﻪﻴﻓ لﻤﻌﺘﺴﹸﺘﺴ ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻊﻤ ﻰﺸﺎﻤﺘﺘ ﻲﺘﻟﺍﻭ ﺔﺒﺴﺎﻨﻤﻟﺍ ﺔﻴﺤﻼﻁﺼﻻﺍ .
288
ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺩﺒ ﻻ ،ﺏﻟﺎﻁﻟﺍﻭ ﻡﻭﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺒﻜﺃ ﺓﺩﺌﺎﻔﺒ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺩﻭﻌﺘﻟ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ ﻨﺃ ﺎﻤﻜ ،ﻥﻴﺘﻘﺌﺎﻓ ﺔﻴﺎﻨﻋﻭ ﺔﻗﺩﺒ ﺔﻤﻤﺼﻤ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻥﻴﻌﺘﻴ ،ﺅﻓﺎﻜﺘﻟﺍ ﺔﻟﺄﺴﻤ ﺹﺨﻴ ﺎﻤﻴﻓ ﻪ
،ﺹﻭﺼﻨﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﺔﺤﺭﺘﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻓﺎﻜﻤﻟﺍ ﺔﺤﺼ ﻥﻤ ﺩﻜﺄﺘﻠﻟ ﻲﻘﻴﺜﻭﺘ ﺙﺤﺒﺒ ﻡﺎﻴﻘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻴﻠﻌﺘ ﻲﻓ ﺔﻴﺯﺍﻭﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻭﺩﻤﻟﺍ ﺩﺎﻤﺘﻋﺎﻓ ،ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺒﻭ ﺔﺒﻠﻁﻟﺍ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘ
ﻘﻓ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﻩﺎﺒﺘﻨﺍ ﺕﻔﻠﺘ ﻲﻬﻓ ،ﺔﻠﻤﺎﺸ ﺔﻁﺎﺤﺇ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺏﻨﺍﻭﺠﺒ ﺔﻁﺎﺤﻺﻟ ﻑﺎﻜ ﺭﻴﻏ ﻰﻟﺇ ﻁ
ﻰﻠﻋ ﺀﻭﻀﻟﺍ ﻁﻠﺴﺘ ﻻ ﺎﻬﻨﺃ ﺎﻤﻜ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﺎﻬﺘﺎﻋﺍﺭﻤ ﻥﻴﻌﺘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﺼﻨﻟﺍ ﺕﺎﻤﺴﻟﺍ ﻁﻴﻘﻨﺘﻟﺍ ﻲﻓﺎﻫﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ﻲﺘﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻭﺃ ﺎﻬﻴﺩﺎﻔﺘ ﻥﻴﻌﺘﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺄﻁﺨﻟﺍ ﻉﺍﻭﻨﺃ .
4 . ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻑﺌﺎﻅﻭ :
ﺩﻨﺎﺸﻭﻤ ﻱﺩﻨﻭﻠﺒ ﻯﺭﺘ (2005 : 104)
ﻥﻜﻤﻴ ﻪﻨﺃ
ﺔﺒﺭﺎﻘﻤ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺙﻼﺜ ﻥﻤ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻨﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍ ﻲﻫ ﺭﻅﻨ ﺕﺎﻬﺠﻭ
formative
perspective ﺔﻴﻌﻴﻤﺠﺘﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍﻭ
summative perspective ﺔﻴﺭﺎﻴﻌﻤﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍﻭ
normative perspective .
ﻲﻓ ﺔﺒﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﻑﺩﻬﻟﺍ لﺜﻤﺘﻴ ﺫﺇ ،ﺎﻴﻤﻴﻠﻌﺘ ﺍﺩﻌﺒ ﺔﻴﻨﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍ ﻲﺴﺘﻜﺘ ﻰﻠﻋ ﻑﺭﻌﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﻪﻨﻴﻜﻤﺘﻟ ،ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺭﺎﺜﺁ ﺔﻓﺭﻌﻤ ﻰﻠﻋ ﻪﺘﺩﻋﺎﺴﻤﻭ ﻪﺘﺎﺒﻭﻌﺼ
ﻪﺌﺍﺩﺃ ﻥﻴﺴﺤﺘﻭ ﺎﻬﻴﻁﺨﺘ .
ﺕﺎﻘﺒﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻰﻠﺠﺘﻴ ﺩﻘﻓ ،ﺎﻴﺌﺎﻘﺘﻨﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﻥﻭﻜﻴﻓ ،ﺔﻴﻌﻴﻤﺠﺘﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍ ﺎﻤﺃ ﺔﻴﺎﻬﻨ ﺩﻨﻋ ﺔﻤﻅﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺎﺤﺘﻤﻻﺍ ﻭﺃ ،ﺎﻫﺩﻫﺎﻌﻤ ﻭﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺱﺍﺭﺩﻤﺒ ﻕﺎﺤﺘﻟﻼﻟ ﺔﻤﹼﻅﻨﻤﻟﺍ
ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﻤﺍﻭ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺓﺩﻤ لﻼﺨ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺎﻬﺒﺴﺘﻜﺍ ﻲﺘﻟﺍ ﻑﺭﺎﻌﻤﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ
،ﺎﻬﻨﺎﺤﺘ
ﺓﺭﻁﺴﻤﻟﺍ ﻑﺍﺩﻫﻷﺍ ﻍﻭﻠﺒ ﻡﺘ ﻥﺇ ﺔﻓﺭﻌﻤﻟﻭ .
ﻭﺃ ﻪﺌﻼﻤﺯ ﺀﺍﺩﺃ ﻰﻟﺇ ﺍﺩﺎﻨﺘﺴﺍ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺀﺍﺩﺃ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺎﻬﻴﻓ ﻡﺘﻴﻓ ،ﺔﻴﺭﺎﻴﻌﻤﻟﺍ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍ ﺎﻤﺃ ﺱﺭﺩﻤﻟﺍ ﻩﺩﺩﺤﻴ ﻥﻴﻌﻤ ﺭﺎﻴﻌﻤ ﻰﻠﻋ ﺀﺎﻨﺒ .(idem : 105)
ﺓﺩﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻅﺤﻼﻨ
ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺔﻨﺭﺎﻘﻤ لﺒﻗ ﻪﻨﻷ ،ﺔﻴﺘﺍﺫﻟﺍ ﻥﻤ ﻉﻭﻨﺒ ﻡﺴﺘﺘ ﺔﻬﺠﻭﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﺔﻤﺠﺭﺘﺒ ﺏﻟﺎﻁ
289
ﻥﻤ ﻕﺩﺃ ﺔﻨﻴﻌﻤ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺭﺎﺒﺘﻋﺎﺒ ﺢﻤﺴﺘ ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،ﻪﻠﻴﻤﺯ ﻍﻭﻠﺒﻟ ﻥﻭﻤﻭﻘﻤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺩﻨﺘﺴﻴ ﺓﺩﺤﻭﻤ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﺩﻭﺠﻭ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ﻪﻨﺃ ﺎﻤﻜ ،ﻯﺭﺨﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘ ﺎﻬﺘﺍﺫ ﺞﺌﺎﺘﻨﻟﺍ .
ﺔﻴﺼﻴﺨﺸﺘ ﺔﻔﻴﻅﻭ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻱﺩﺅﻴ ﺎﻤﻜ (MELIS & ALBIR, 2001: 277)
ﺙﻴﺤﺒ
ﺍﺫﻜﻭ ﻪﺘﻼﻫﺅﻤﻭ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺕﺍﺭﺩﻗ ﻥﻋ ﻑﺸﻜﻠﻟ ﺕﺎﻨﺎﺤﺘﻤﻻﺎﻜ ﺔﻴﺠﻬﻨﻤ لﺌﺎﺴﻭ ﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﻡﺘﻴ ﺓﺭﺩﻗ ﻯﺩﻤ ﺔﻓﺭﻌﻤﻟ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺓﺭﺸﺎﺒﻤ لﺒﻗ ﻩﺫﻫ ﺹﻴﺨﺸﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻡﺘﺘﻭ ،ﻪﻔﻌﻀ ﻥﻁﺍﻭﻤ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺔﻌﺒﺎﺘﻤ ﻰﻠﻋ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ .
ﻱﺫﻟﺍ ﻥﺍﺩﻴﻤﻟﺍ ﺏﺴﺤﺒ ﺔﻔﻠﺘﺨﻤ ﻑﺌﺎﻅﻭ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻱﺩﺅﺘ ،ﺔﻤﺎﻋ ﺔﻔﺼﺒ ﻔﻓ ،ﻪﻴﻓ ﻯﺭﺠﹸﺘ ﺩﻴﺩﺤﺘﻭ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ ﺭﺎﺒﺘﺨﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﺘﻔﻴﻅﻭ لﺜﻤﺘﺘ ،ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﻲ
ﺩﻜﺄﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﺘﻔﻴﻅﻭ ﻰﻠﺠﺘﺘﻓ ،ﺔﻴﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ ﻁﺴﻭﻷﺍ ﻲﻓ ﺎﻤﺃﻭ ،ﻥﻭﺒﺯﻠﻟ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻠﺴﺘ ﺔﻴﻠﺒﺎﻗ ﻲﻓ ﻙﻟﺫﻜ ﻰﻠﺠﺘﺘ ﺎﻤﻜ ،ﺎﻬﻨﺎﺤﺘﻤﺍﻭ ﻪﻟ ﺔﻨﱠﻘﹶﻠﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻬﻤﻟﺍﻭ ﻑﺭﺎﻌﻤﻠﻟ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺏﺎﺴﺘﻜﺍ ﻥﻤ ﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺞﻫﺎﻨﻤﻟﺍﻭ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻋﺎﻓ ﻯﺩﻤ ﺕﺎﺠﺎﻴﺘﺤﻻ ﺏﻴﺠﺘﺴﺘ ﺕﻨﺎﻜ ﺎﻤ ﺍﺫﺇ ﺔﻓﺭﻌﻤﻭ ،ﺔﻴ
ﻕﻭﺴﻟﺍ ﺕﺎﺒﻠﻁﺘﻤﻭ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ .
ﺔﻤﺘﺎﺨ : ﺔﻤﺜ ﻥﺃ ﺀﺍﺭﻵﺍﻭ ﻕﺌﺍﺭﻁﻟﺍ ﻩﺫﻫ لﻜﻟ ﺎﻨﻀﺭﻋ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺹﻠﺨﻨ ﺓﺩﻋ
ﺕﺎﺒﺭﺎﻘﻤ ﻥﻴﻌﻤ ﻯﻭﺘﺴﻤ ﻍﻭﻠﺒﻟ ﻪﻨﺃ ﺭﻴﻏ ،ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻲﻓ ﺓﺩﻤﺘﻌﻤ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻭ
ﺎﻬﺘﺍﺫ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻡﻴﻭﻘﺘ ﻡﺘ ﻥﺇﻭ ﻰﺘﺤﻓ ،ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﺫﻫ ﺩﻴﺤﻭﺘ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،ﺔﻴﻋﻭﻀﻭﻤﻟﺍ ﻥﻤ ﺎﻬﺴﻔﻨ ﺞﺌﺎﺘﻨﻟﺍ ﻰﻟﺇ لﺼﻭﺘﻟﺍ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،ﻥﻴﻔﻠﺘﺨﻤ ﻥﻴﻤﻭﻘﻤ ﻱﺩﻴﺃ ﻰﻠﻋ .
ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ لﺎﺠﻤ ﻲﻓ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻥﺃ ﻕﺒﺴ ﺎﻤ لﻼﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻟ ﻥﻴﺒﺘﻴ ﻰﻠﻋ ﺏﺼﻨﻴ ﻥﺃ ﻥﻜﻤﻴ
ﻭﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤ ﻭﺃ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﺒ ﺝﺎﺘﻨﻟﺍ ﻭﺃ ﻡﺠﺭﺘﻤﻟﺍ ﺓﺀﺎﻔﻜ ﺎﻬﻨﻤ ﺭﻭﻤﺃ ﺓﺩﻋ ﺕﺎﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺔﻴﻋﻭﻨ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤ ﻊﻀﻭ لﺒﻗ ،ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺒﻭ ،ﺔﻴﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺞﻫﺎﻨﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺏﻟﺎﻁﻟﺍ ﺩﺍﺭﻤﻟﺍ ﻑﺍﺩﻫﻷﺍ ﺭﻴﻁﺴﺘﻭ ،ﻙﻟﺫ لﺒﻗ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻉﻭﻀﻭﻤ ﺩﻴﺩﺤﺘ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ ،ﺎﻫﺩﺎﻤﺘﻋﺍﻭ
290
ﻙﻟﺫ ﻥﻋ ﻼﻀﻓﻭ ،ﺎﻬﻏﻭﻠﺒ ،ﻪﺘﻔﻴﻅﻭﻭ ﻡﻴﻭﻘﺘﻟﺍ ﻪﻴﻓ ﻡﺘﻴ ﻱﺫﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺓﺎﻋﺍﺭﻤ ﻥﻤ ﺩﺒ ﻻ
ﻁﺎﺴﻭﻷﺍ ﺎﻬﻴﻀﺘﻘﺘ ﻲﺘﻟﺍ ﻙﻠﺘ ﻥﻋ ﻑﻠﺘﺨﺘ ﻲﻨﻬﻤﻟﺍ ﻁﺴﻭﻟﺍ ﺎﻬﻴﻋﺩﺘﺴﻴ ﻲﺘﻟﺍ ﺭﻴﻴﺎﻌﻤﻟﺎﻓ ﺔﻴﻤﻴﺩﺎﻜﻷﺍ .
ﻊﺠﺍﺭﻤﻟﺍ ﺵﻴﻤﻬﺘﻟﺎﺒ ﺔﻁﺒﺘﺭﻤﻟﺍ :
ﺵﻭﻁﻤﺃ ﺭﻤﻋ ﺩﻤﺤﻤ )
2008 .(
ﻘﺘ ﻴ ﻡﻴ ﻡﻴﻭﻘﺘﻭ ﺓﺩﻭﺠ ﺔﻤﺠﺭﺘﻟﺍ ﺓﺭﺸﺎﺒﻤﻟﺍ لﻼﺨ ﺔﻠﺤﺭﻤ ﻥﻴﻭﻜﺘﻟﺍ ﻲﻓ ،
Revue des Lettres et de Traduction ﻡﻗﺭ ،
13 ﺹ ، 77 - 69
ﺔﻴﺒﻨﺠﻷﺍ ﺔﻐﻠﻟﺎﺒ ﻊﺠﺍﺭﻤﻟﺍ
ANGELELLI, V. Claudia & JAKOBSON, E. Holly (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
BLONDY-MAUCHAND Geneviève, l’évaluation une composante dynamique de l’enseignement de la traduction, in ISRAEL Fortunato & LEDERER Marianne (2005), Paris – Caen : lettres modernes minard.
BOWKER, Lynne (2001). “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–364.
HOUSE, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present, London and New York: Routledge.
GOUADEC, D. (1981): «Paramètres de l’évaluation des traductions», Meta, 26- 2, p. 99-116.
_____________(1989). « Comprendre, évaluer, prévenir : Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2(2), 35–54. doi:10.7202/037045ar
LAROSE, Robert (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions.
Meta43(2), 163–186. doi:10.7202/003410ar. 02/02/2018
MELIS Nicole Martínez et ALBIR Amparo Hurtado (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs, Volume 46, numéro 2, juin 2001, meta, id.erudit.org/iderudit/003624ar
NIDA, Eugène. A, TABER, Charles. R (1969). The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
REIß, Katharina and VERMEER, Hans J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action, Tr. Christiane NORD, London & New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.