• Aucun résultat trouvé

! Caroline! Champsaur! (Champsaur,! 2013! :! 22L26)

49

!n'entrevoit! l'utilité! de! la! TA!

qu'au!travers!de!deux!scénarios!:!!

– traduire!automatiquement!avant!de!postLéditer,!

– utiliser!la!traduction!automatique!en!complément.!

!

! Dans!le!premier!scénario,!le!traducteur!procède!à!une!sorte!de!«!sousLtraitance!»!

de!l'opération!traductive!;!bien!souvent,!il!recourt!à!une!préLédition!avant!la!TA,!dans!le!

but!d'obtenir!un!texte!cible!de!meilleure!qualité,!et!si!possible,!exempt!d'erreurs.!Si!les!

erreurs!persistent,!le!traducteur!procèdera!à!une!correction!du!texte!cible,!étape!finale!

de!postLédition.!Dans!le!second!scénario,!le!traducteur!«!limite!l'utilisation!»!du!système!

de!TA!et!ne!s'en!sert!qu'«!en!complément!des!mémoires!de!traduction!».!Le!texte!source!

est!confronté!aux!mémoires!de!traduction,!les!passages!déjà!traduits!sont!alors!repris.!

La!traduction!restante!du!texte!source!est!effectuée!par!TA,!les!segments!traduits!jugés!

corrects!sont!conservés,!le!reste!du!texte!nonLconforme!est!postLédité!par!le!traducteur.!

!

! Dans!la!suite,!nous!allons!voir!plus!en!détail!les!systèmes!statistiques!et!hybrides!

utilisés!pour!cette!étude.!

!

!

!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

48!LAGOUDAKI,! Elina.! «!The! Value! of! Machine! Translation! for! the! Professional! Translator!».! Dans! :!8th% AMTA%Conference,%Hawaii,%21L25!octobre!2008,!p.!267.!!

URL!:!http://www.mtLarchive.info/AMTAL2008LLagoudaki.pdf![consulté!le!20!mars!2014]!

49!CHAMPSAUR,! Caroline.! «!La! traduction! automatique! :! un! outil! pour! les! traducteurs! ?!».! Dans! :!The%

Journal%of%Specialised%Translation,%Issue%19,!janvier!2013,!pp.!22L26.!

URL!:!http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf![consulté!le!30!juin!2014]!

3.2.2"Systèmes"statistiques"

!

! Contrairement!aux!systèmes!de!traduction!automatique!statistique!de!première!

génération!qui!avaient!les!mots!(modèle!de!traduction!fondé!sur!des!mots!pris!isolément!

et! traduits! séparément)! pour! unités! de! traduction,! les! systèmes! de! TAS! de! seconde!

génération!utilisent!une!approche!par!segments.!Dans!cette!étude,!nous!nous!limiterons!

à!l'étude!de!ces!systèmes!de!TAS!de!2

e

!génération.!!

! !

! ChercheurLlinguiste,!Li!Gong!(Gong,!2013!:!3)

50

!éclaire!notre!propos!en!disant!que!

les!unités!de!traduction!des!TAS!de!2

e

!génération!sont!des!segments!dont!la!taille!peut!

varier!d'«!un%mot%à%une%séquence%de%mots%contigus%dans%une%phrase%»!et!que!«%la%phrase%en%

langue% source% est% traduite% segment% par% segment.%»! Gong! avance! que! cette! méthode! de!

modèle! de! traduction! fondée! sur! des! segments! présente! de! nombreux! avantages

51

!—!

notamment! au! niveau! du! contexte! immédiat! puisque! l'unité! de! traduction! n'est! plus!

traitée!isolément!dans!la!phrase!—!qui!sont!les!suivants!:!!

!

– réduire!les!ambiguïtés!lexicales!;!

– réduire!les!ambiguïtés!sémantiques!;!

– faciliter!la!traduction!d'expressions!idiomatiques.!

!

! Cette!approche!par!segments!des!TAS!de!2

e

!génération!semble!tout!indiquée!pour!

notre!étude!et!vient!corroborer!notre!hypothèse!de!la!pertinence!d'un!recours!à!la!TA!

pour! traiter! des! textes! de! spécialités! complexes! relevant! d'un! domaine! technique,! en!

l'occurrence!ici!la!médecine.!En!effet,!ces!systèmes!de!TAS!vont!appréhender!la!phrase!à!

traduire!comme!un!ensemble!ce!qui,!eu!égard!au!respect!d'une!phraséologie!propre!à!un!

domaine,! est! particulièrement! intéressant.! Le! système! ne! va! plus! spontanément!

appliquer! une! traduction! de! type! motLàLmot! si! la! séquence! de! mots! (collocations,!

tournures!idiomatiques)!existe!dans!ses!corpus!parallèles.!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

50!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!3.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

51!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!3.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!!

! Toutefois,!comme!le!spécifie!Gong,!dans!ces!systèmes!actuels,!!

!

« l'extraction des segments est limitée à une longueur maximale, en général égale à 7. [Par conséquent,] seront extraits les segments qui comportent un élément (uni-grammes), deux éléments (bi-(uni-grammes), trois éléments (tri-grammes)..., jusqu'à 7 éléments. »

52

(Gong, 2013 : 3)

! Par! ailleurs,! Gong! (Gong,! 2013! :! 5)

53

!insiste! sur! le! fait! que,! dans! les! systèmes!

généralistes!comme!Google,!la!performance!d'un!TAS!est!interdépendante!de!la!qualité!

du! corpus! parallèle! utilisé.! Ces! corpus! parallèles! proviennent! souvent! des! banques! de!

données! des! institutions! européennes! et! des! organisations! des! Nations! Unies,!

alimentées!par!une!documentation!multilingue.!!

!

! Afin! de! cibler! une! meilleure! adaptation! à! un! domaine! précis,! de! «!nombreuses%

équipes% travaillent% à% introduire% dans% le% système% les% connaissances% qui% se% rapportent% au%

domaine%du%texte%à%traduire%»

54

,!d'où!les!résultats!parfois!agréablement!surprenants!des!

traductions! effectuées! par! Google! Translate

®

! dans! cette! étude.! Cette! adaptation! au!

domaine!s'effectue!par!le!biais!d'une!sélection!de!données!qui!est!opérée!en!fonction!de!

la!similarité!avec!les!éléments!du!document!à!traduire.!Gong!(Gong,!2013!:!5)!explicite!

cette!notion!de!similarité!en!disant!que!«!la%similarité%entre%deux%documents%porte%sur%la%

similarité%de%l'utilisation%des%mots%et%la%fréquence%de%ces%mots%dans%les%documents.%»

55

!et!il!

ajoute!:!

!

« [...] en sélectionnant dans le corpus parallèle les documents présentant la meilleure similarité thématique avec le texte à traduire, on augmentera les

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

52!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!3.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

53!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!5.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

54!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!5.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

55!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!5.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

chances de choisir la traduction la plus appropriée pour chacun des termes importants du texte. »

56

(Gong, 2013 : 6)

!

Il! va! de! soi! qu'«!il% ne% suffit% pas% d'avoir% un% corpus% d'entraînement% dans% les% deux% langues%

choisies%»

57

!et! qu'il! est! également! nécessaire! que! «%le% domaine% soit% proche% de% celui% du%

document%à%traduire.%»! Nous! ne! sommes! toutefois! pas! du! même! avis! que! Gong! (Gong,!

2013! :! 6)

58

!lorsqu'il! dit! que! «!cette% spécialisation% du% thème% du% contenu% limite% les%

utilisations.%»!De!notre!point!de!vue,!cette!spécialisation!à!un!domaine!adapte!et!encadre!

les!utilisations!et!les!rend!de!ce!fait,!plus!performantes!et!productives.!

!

! Nous! allons! donc! étudier! les! deux! modèles! de! système! statistique! suivants,!

Google!Translate

®

!et!Moses

®

.!

!

! Google!Translate

®

!

!

Depuis!avril!2006,!le!système!statistique!de!Google!Translate

®

!offre!la!possibilité!

de! traduire! des! textes! automatiquement! dans! plus! de! soixanteLquatre! langues,! et! ce!

gratuitement.!Caroline!Champsaur!met!en!avant!un!argument!de!poids!dans!le!monde!de!

la!traduction!automatique!actuelle!:!!

!

« Franz Och, chercheur chez Google Translate, estime que l'équivalent du contenu d'un million de livres est traduit chaque jour en ligne sur ce site, ce qui ferait de Google Translate le plus important fournisseur de traductions de la planète. »

59

(Champsaur, 2013 : 21-22)

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

56!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!6.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

57!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!6.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

58!GONG,!Li.!«!La!traduction!automatique!statistique,!comment!ça!marche!?!».!Dans!:!Interstices![En!ligne],!

mis!en!ligne!le!29!octobre!2013,!p.!6.!

URL!:!https://interstices.info/jcms/nn_72253/laLtraductionLautomatiqueLstatistiqueLcommentLcaL marche![consulté!le!03!juillet!2014]!

59!CHAMPSAUR,! Caroline.! «!La! traduction! automatique! :! un! outil! pour! les! traducteurs! ?!».! Dans! :!The%

Journal%of%Specialised%Translation,%Issue%19,!janvier!2013,!pp.!21L22.!

URL!:!http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf![consulté!le!30!juin!2014]!

! Eu! égard! à! sa! nature! de! plateforme! de! traduction! en! accès! libre,! Google!

Translate

®

! ne! permet! pas! d'être! entraîné! ni! contrôlé! par! une! configuration! spécifique!

pour! un! corpus! donné,! comme! celui! de! TSF! que! nous! utilisons! dans! cette! étude.! Les!

traducteurs! peuvent! cependant! soumettre! à! Google! Translate

®

! des! propositions! de!

traductions!dans!une!optique!collaborative.!Une!fois!la!traduction!automatique!opérée!

par!le!système,!il!est!parfois!possible!de!choisir!d'autres!suggestions!de!traductions!dans!

un! menu! déroulant,! qui! apparaît! au! niveau! du! segment! traduit,! en! supposant! que! ces!

suggestions!soient!adaptées!au!contexte,!ce!qui!est!loin!d'être!toujours!le!cas!(cf.%figure%

22).!!

!

Figure!22!:!Google!Translate®!et!son!menu!déroulant!proposant!différents!choix!traductifs!

!

!

! Moses

®

!

!

Moses

®

!est!un!système!de!TAS!«!open%source%»

60

,!autrement!dit!sous!licence!libre,!

activement! développé! par! une! communauté! de! chercheurs! grâce! à! un! financement!

européen.! Moses

®!

est! un! système! de! TAS! de! 2

e

! génération! qui! utilise! une! approche!