• Aucun résultat trouvé

!

« Par conséquent, que le professionnel de santé utilise des données structurées telles que des codes, des chiffres et des abréviations sur une fiche d'examen clinique, ou des données textuelles dans des courriers, des demandes d'examen ou des observations, qui ont pour vocation de participer à la communication entre praticiens, il a recours à une langue dont les spécificités en font une langue à part même si elle s'appuie de fait sur la langue générale. »

106

(Faure, 2013 : 5)

!

! Nous!avons!également!été!confrontée!au!cas!de!figure!où!le!même!sigle!peut!avoir!

plusieurs!significations!et!où!le!contexte!immédiat!du!segment!de!phrase!contenant!le!

sigle!ne!permet!pas!de!manière!précise!et!fiable!d'en!déterminer!exactement!le!sens.!!

!

Exemple :

! ! ! segment Morbidity – 21% malaria, 19% IRB, 15% surgery, 7% INN,

7% non- infectious chronic pathologies

!! ! ! sigle anglais INN = International Nonproprietary/Non-proprietary Name

sigle français DCI = Dénomination Commune Internationale

sigle anglais INN = Intestinal Noise | BS = Bowel Sounds

pas de sigle français équivalent = borborygmes | bruits intestinaux

Après une recherche terminologique poussée dans la littérature médicale accessible (dictionnaires spécialisés, corpus et textes de référence107, bases de données médicales recensant les abréviations108, recherches booléennes sur Google, banques de données terminologiques et linguistiques tel que Termium®109, etc.), le sens le plus fréquemment rattaché au sigle anglais INN semble être celui de International Nonproprietary Name (cf.

site de l'Organisation Mondiale de la Santé)110.

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

106!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!»!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.5.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]

!

107!National%Center%for%Biotechnology%Information,%U.S.%National%Library%of%Medicine.!

Site!internet!http://www.ncbi.nlm.nih.gov/gquery/?term=INN![consulté!le!4!mai!2014]

!

108!Association%Nationale%des%Étudiants%en%Médecine%de%France%(ANEMF).!

Site!internet!http://www.anemf.org/1294LabreviationsLautoriseesLaLlLecn.html![consulté!le!4!mai!2014]!

%%%Medical%Abbreviations.!

Site!internet!http://www.medicabbreviations.com/cat/bowelLgastricLandLintestineLp4.html!!

[consulté!le!4!mai!2014]!

109!Site!internet!de!Termium®!http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphaL

eng.html?lang=eng&i=&index=alt&__index=alt&srchtxt=INN&comencsrch.x=L430&comencsrch.y=L 278&comencsrch=Launch![consulté!le!4!mai!2014]!

110!Site!internet!de!l'OMS!

http://search.who.int/search?q=INN&ie=utf8&site=who&client=_en_r&proxystylesheet=_en_r&output=x ml_no_dtd&oe=utf8&getfields=doctype![consulté!le!4!mai!2014]!

! Dans!notre!corpus!TSF,!nous!avons!principalement!été!confrontée!aux!difficultés!

mentionnées! ciLaprès!:! la! variation! linguistique,! la! proximité! des! concepts,! l’utilisation!

d’un!même!sigle!pour!deux!langues!distinctes.!

!

! Le!cas!de!la!variation!linguistique!

!

Exemple :

! ! ! terme français Plumpy'nut®111

sigle français PPN

!

Ici l’utilisation de la forme pleine et de la forme abrégée sont parfaitement interchangeables.

Ce même terme possède donc 2 variantes linguistiques identiques en français et en anglais.

! Le!cas!de!la!proximité!des!concepts!

!

! Exemple :

! ! ! sigle français Rnp = le Réseau national des personnes vivant avec le VIH

PVVIH = (réseau) Personnes Vivant avec le VIH/SIDA On parle également de Réseau PVVIH

sigle anglais GNP = Global Network of People Living with HIV PLHIVs = (network) of People Living with HIV YPLHIV = Young People Living with HIV

Ces concepts distincts qui peuvent être aisément confondus car très proches (notions voisines), aussi bien par la graphie que par le sens.

%

! Le!cas!de!l'utilisation!d'un!même!sigle!pour!deux!langues!distinctes!

Il!arrive!que!le!même!sigle!soit!utilisé!en!français!comme!en!anglais,!et!ce,!en!dépit!de!

l'existence!d'un!sigle!équivalent!en!langue!anglaise!ou!française.!!

!

!

Exemple 1 :

! ! ! sigle français MDM ou MdM = Médecins D/du Monde

sigle anglais DOW ou MDM = Doctors of the World

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

111!Site!internet!—!UNICEF,!domaine!médical/nutrition![consulté!le!4!mai!2014]!

http://www.unicef.org/french/search/search.php?q_fr=Plumpy%27nut&go.x=L1072&go.y=L87!!

!!!!Site!internet!—!OMS![consulté!le!4!mai!2014]!

http://search.who.int/search?q=Plumpy%27nut&ie=utf8&site=who&client=_en_r&proxystylesheet=_en_r

&output=xml_no_dtd&oe=utf8&getfields=doctype!

Exemple 2 :

sigle français EMDH = Enfants du Monde - Droits de l'homme

sigle anglais EMDH = Children of the World - Human Rights

De plus, il convient de souligner que malgré l'existence d'un sigle équivalent en anglais, le sigle français MdM est plus fréquent que le sigle anglais DOW. L'usage veut que la langue anglaise utilise donc couramment MdM. Il en va de même avec le sigle EMDH : l'équivalent en langue anglaise, Children of the World - Human Rights, conserve le sigle français.

Cet usage se fonde probablement sur l'origine française de ces organisations.

! !

Cette! question! de! la! pluralité! de! sigles

112

!pour! référer! à! un! même! concept! est!

problématique,! à! moins! d'appliquer! un! langage! contrôlé! de! manière! ultraLstricte! et!

systématique,!en!excluant!toute!variante!superflue.!

!

4.3.3"Une"pluralité"de"la"dénomination"médicale"

!

! Les! nomenclatures! du! jargon! médical! subissent! l'influence! de! nomenclatures!

internationales,! ce! qui! contribue! à! un! foisonnement! des! termes.! Cette! influence!

internationale! sur! le! jargon! médical! s'exprime! de! deux! façons! :! soit! les! «!nouveaux!

termes!»! remplacent! les! anciens! au! fil! du! temps,! soit! ils! coexistent! comme! doublons!

synonymiques!et!sont!utilisés!de!manière!interchangeable!—!ce!phénomène!complexifie!

grandement!la!tâche!du!traducteur!humain!et!du!traducteur!automatique,!la!machine.!

!

« La langue médicale évolue au rythme des nomenclatures internationales. Ces changements ont pour l'instant surtout affecté l'anatomie. Ainsi, en français, le terme "oreillette" tend à disparaître au profit de celui de "atrium". Le "nerf vague"

est remplacé par "nerf pneumogastrique". Sous l'influence anglo-saxonne, les os, les ligaments, les articulations, les tendons, les muscles et certains organes retrouvent leur nom latin. »

113

(Faure, 2013 : 7)

Pascaline! Faure! souligne! un! point! important! :! «!ces% nomenclatures% dépendent% de%

l'Organisation%mondiale%de%la%santé%(OMS).%»

114

!L'OMS!est!chargée!de!réviser!et!de!mettre!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

112!Liste!des!annexes!—!Partie!III!—!Sigles!médicaux!TSF!(OO).!

113!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.7.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!

114!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.7.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]

!

à!jour!les!classifications.!Par!ailleurs,!l'OMS!s'évertue!également!à!uniformiser!le!jargon!

médical.!

!

« [L'OMS] a imposé l'adoption des DCI (Dénominations Communes