• Aucun résultat trouvé

Nous! avons! décidé! de! soumettre! deux! questions! spécifiques! au! groupe! des!

traducteurs!(cf.%question%12,%figure%20%et%question%13,%figure%21)%afin!de!voir!s'il!y!avait!des!

préjugés! par! rapport! à! la! traduction! automatique! (TA)! d'une! manière! générale! et! par!

rapport!aux!différents!systèmes!de!TA!—!linguistique,!statistique,!hybride.!!

!

De!par!notre!démarche!de!recherche,!nos!questions!étaient!délibérément!vagues!

dans! le! but! de! simplement! évaluer! le! ressenti! visLàLvis! de! l'utilisation! de! ces! trois!

systèmes!pour!aborder!la!traduction!médicale,!et!ce,!indépendamment!du!type!de!texte,!

contexte,! domaine! et! sousLdomaine! traité! et! de! la! préparation/l'entraînement! (tests)!

des!systèmes.!!

!

Question! 12!:! à! l'exception! de! deux! traducteurs! qui! n'ont! pas! répondu! à! cette!

question,!la!réponse!s'est!avérée!majoritairement!positive!et,!par!conséquent,!en!faveur!

de! la! TA.! Si! 64%! des! traducteurs! considèrent! que! l'utilisation! d'un! système! de! TA!

linguistique!est!utile,!70%!considèrent!que!l'utilisation!d'un!système!de!TA!statistique!

est!également!utile!et!80%!penchent!en!faveur!d'un!système!de!TA!hybride!qui!réunit!à!

la!fois!les!approches!statistique!et!linguistique.!!

!

Question! 13!:! à! l'exception! de! cinq! traducteurs! qui! n'ont! pas! répondu! à! cette!

question,! la! réponse! va! clairement! dans! la! direction! d'un! système! hybride! (58%)! qui!

semble!le!plus!indiqué!pour!une!approche!de!TA!de!textes!du!domaine!médical.!

!

!

!

!

!

!

!

2.3" La" traduction" automatique" et" le" langage" contrôlé," deux" outils" précieux" pour"

traduire"des"textes"de"spécialité"

! !!

! Recourir!à!la!traduction!automatique!permet!de!gagner!un!temps!précieux.!La!TA!

est! un! outil! particulièrement! utile! dans! des! contextes! humanitaires! où! chaque!

intervention!est!une!course!contre!la!montre!et!où!les!traducteurs!bénévoles!doivent!faire!

preuve!d'une!efficacité!sans!faille.!!

! !

! D'après!Richard!Ryan,!!

!

" « Les LC étant des sous-ensembles des langues naturelles, leurs principes et règles

s'intègrent facilement — et utilement — dans la pratique ordinaire de la traduction, en guise de "valeur ajoutée". »

21

(Ryan, 2008 : 1)

!

L'utilisation!d'un!LC!permettrait!d'accélérer!le!processus!de!compréhension!et!de!

normer! la! rédaction,! ce! qui! se! solderait! par! une! plusLvalue.! Cette! approche! que! nous!

appelons!bifocale!conduirait!à!une!certaine!uniformité!des!traductions!(en!appliquant!des!

stratégies!traductives!communes!aux!différents!traducteurs),!ce!qui!est!loin!d'être!le!cas!

avec!les!textes!TSF!que!nous!avons!pu!analyser.!Ryan!abonde!dans!notre!sens!en!disant!

que!:!

!

« C'est par la normalisation que nous conférons aux documents non seulement une homogénéité fonctionnelle, mais aussi une autorité, en ce que la norme constitue elle-même un critère d'authenticité. D'où la grande importance de respecter les normes et les usages de présentation, en même temps que la conformité terminologique. »

22

(Ryan, 2011 : 4)

"

"

"

"

"

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

21!RYAN,! Richard.! «!Les! langues! contrôlées! sontLelles! l'avenir! de! la! traduction! ?!».! Dans! :!Tribune%

internationale%des%langues%vivantes,!nº45,!novembre!2008,!p.!1.!

22RYAN,! Richard.! «!Traduction! technique! :! les! langues! contrôlées! au! service! de! l'ergonomie!

documentaire!».!Dans!:!ILCEA![En!ligne],!14!|!2011,!mis!en!ligne!le!30!juin!2011,!p.!4.!

URL!:!http://ilcea.revues.org/1090!![consulté!le!18!mai!2014]!

2.3.1"La"pertinence"du"LC"et"de"la"TA"dans"la"traduction"de"textes"spécialisés"du"domaine"

médical"

%

! De!nos!jours,!la!traduction!automatique!est!très!prisée!pour!son!moindre!coût!par!

les!entreprises!médicoLpharmaceutiques,!telles!que!Medtronic!SA

23

,!leader!mondial!dans!

le! domaine! de! la! technologie! médicale.! Nombreuses! sont! celles! qui! ont! recours! à! des!

plateformes!de!traduction!comme!Reverso

®

!ou!Google!Translate

®

!voire!à!des!logiciels!

d'aide! à! la! traduction! comme! SDL! Trados

®

! et! Systran

®

.! Un! traducteur! moderne! doit!

donc! tenir! compte! de! ce! phénomène! montant! qu'est! la! TA! et! l'intégrer! dans! son!

environnement! professionnel.! L'association! du! LC! à! la! TA! pour! une! communication!

efficace! est! corroborée! par! Uwe! Muegge

24

,! pionnier! du! traitement! linguistique!

automatique!et!responsable!des!projets!terminologiques!et!de!traduction!automatique!

chez! Medtronic! SA.! ! Il! préconise! (Muegge,! 2008)

25

!une! série! de! règles! pour! faciliter! la!

traduction!automatique!avec!le!Controlled!Language!Optimized!for!Uniform!Translation!

(CLOUT™).!Nous!reprendrons!certaines!de!ces!règles!dans!ce!mémoire!de!recherche.!

!

! Notre!mémoire!porte!donc!sur!une!approche!particulière!de!la!TA!:!une!approche!

contrôlée! de! la! TA! avec! intervention! humaine,! à! savoir! celle! du! traducteur! via! la! préL édition.! En! rendant! le! jargon! médical! plus! accessible! par! l'application! d'un! langage!

contrôlé!(au!texte!original!source),!la!traduction!en!est!grandement!améliorée.!!

!

! Richard!Ryan!(Ryan, 2008 : 1) explique!clairement!que!la!finalité!d'un!LC!est!«!de%

réaliser%une%documentation%technique%facile%à%comprendre,%à%rédiger,%à%utiliser,%à%mettre%à%

jour...% ou% à% traduire% :% claire,% concise,% précise,% univoque,% neutre,% de% bonne% qualité%

ergonomique,%fiable%et%homogène.!»

26

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

23!MUEGGE,! Uwe.! «!Règles! pour! la! traduction! automatique!».! Dans! :!Traduction% automatique,% langage%

contrôlé%et%normes%de%traduction![En!ligne].!

URL!:!http://www.muegge.cc/langageLcontrole.htm![consulté!le!5!juillet!2014]

!

24!Biographie!de!Uwe!Muegge.!URL!:!http://www.muegge.cc/uweLmueggeLbiographie_fr.htm![consulté!le!

5!juillet!2014]!

25!MUEGGE,! Uwe.! «!Règles! pour! la! traduction! automatique!».! Dans! :!Traduction% automatique,% langage%

contrôlé%et%normes%de%traduction![En!ligne].!

URL!:!http://www.muegge.cc/langageLcontrole.htm![consulté!le!5!juillet!2014]!

26!RYAN,! Richard.! «!Les! langues! contrôlées! sontLelles! l'avenir! de! la! traduction! ?!».! Dans! :!Tribune%

internationale%des%langues%vivantes,!nº45,!novembre!2008,!p.!1.!

« Aujourd'hui, la cible de la traduction est bien souvent non plus un destinataire culturellement identifiable (américain ou britannique), mais un utilisateur

"universel" habitué à se servir sur son lieu de travail d'un anglais dit international qu'il considère comme un simple outil de communication dans l'exécution de tâches précises. [...] des volumes importants de documents sont rédigés de par le monde directement en anglais par des techniciens non anglophones, et où, l'anglais sert souvent de langue pivot pour la traduction vers d'autres langues (notamment dans les projets de localisation) [...] ».

27

(Ryan, 2008 : 2)

! Notre! étude! cherche! à! démontrer! la! pertinence! d'utiliser! la! traduction!

automatique!associée!à!un!langage!contrôlé!dans!le!domaine!médical!pour!répondre!à!

une! forte! «!demande% internationale% de% documentation% technique% en% anglais% "globalisé",%

souvent% rédigée% directement% par% des% non% anglophones! »

28

!tels! que! les! médecins!

chercheurs.!Cette!démarche!bifocale!nous!permet!d'appréhender!les!textes!médicaux!en!

respectant! leur! fonction! informative! et! les! besoins! en! communication! (concision! et!

précision!avec!le!LC!;!efficacité!avec!la!TA)!requis!par!la!technicité!du!domaine!(Faure,!

2010!:!2)

29

.!%

!

! La! création! d'un! langage! contrôlé! spécifique! au! domaine! médical! permet! de!

cibler!les!difficultés!propres!à!cette!langue!de!spécialité!et!d'y!répondre!en!élaborant!des!

règles.! Ces! règles! sont! soit! lexicales,! soit! syntaxiques,! soit! discursives.! Ces! règles!

interviennent!au!niveau!de!la!langue!générale!(préLédition!des!tournures!lexicales!et!des!

constructions!syntaxiques!autorisées)!mais!également,!dans!cette!étude,!au!niveau!de!la!

langue! de! spécialité! en! contrôlant! les! termes! utilisés! ainsi! qu'en! limitant! l'emploi! de!

synonymes,!d'abréviations!et!d'ellipses,!très!fréquents!dans!le!langage!médical.!!

! !

! Comme!le!souligne!Ryan,!

!

« Plus les règles sont restrictives, plus un texte rédigé en LC est facile à traduire, notamment à l'aide d'une mémoire de traduction, voire par TA. [...] les LC offrent au traducteur un outil qui peut être intégré dans sa pratique au quotidien. [...] Rien n'empêche un rédacteur ou un traducteur d'appliquer, à son gré et au besoin,

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

27!RYAN,! Richard.! «!Les! langues! contrôlées! sontLelles! l'avenir! de! la! traduction! ?!».! Dans! :!Tribune%

internationale%des%langues%vivantes,!nº45,!novembre!2008,!p.!2.!

28!RYAN,! Richard.! «!Les! langues! contrôlées! sontLelles! l'avenir! de! la! traduction! ?!».! Dans! :!Tribune%

internationale%des%langues%vivantes,!nº45,!novembre!2008,!p.!3.!

29!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.!2.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!

certaines règles de telle ou telle LC, et non d'autres, et cela systématiquement ou ponctuellement. »

30

!(Ryan,%2008%:%5Q6)

!

! Pour! ce! faire,! nous! nous! inspirons! dans! ce! travail! d'accessibilité! du! jargon!

médical!des!LC!existants,!créés!par!le!passé!par!de!«!grands%industriels%afin%de%définir%et%

simplifier%leurs%technolectes.!»

31

!!

!

!

! Nous! pouvons,! entre! autres,! citer! quelquesLunes! des! industries! utilisant!

actuellement!un!LC!(Muegge,!2008)

32

!:!

– industrie!aérospatiale!

o Boeing!:!Simplified!Technical!English!STE,!ASDLSTE100!(AECMA)!

o Dassault!Aerospace!:!Français!Rationalisé!(GIFAS)!

– industrie!de!la!construction!!

o Caterpillar! :! Caterpillar! Technical! English! (CTE),! Caterpillar! Fundamental!

English!(CFE)!

– industrie!automobile!

o General!Motors!(GM)!:!Controlled!Automotive!Service!Language!(CASL)!

o RollsLRoyce!:!Simplified!Technical!English!(STE)!

– industrie!informatique!!