• Aucun résultat trouvé

« La juxtaposition de noms est un mécanisme de composition de plus en plus exploité dans la langue générale et médicale, sans doute sous l'influence de

« La juxtaposition de noms est un mécanisme de composition de plus en plus exploité dans la langue générale et médicale, sans doute sous l'influence de l'anglais. Les prépositions et les déterminants sont effacés afin d'obtenir des expressions courtes et efficaces. Que l'ordre des mots de ces composés soit progressif ou régressif, c'est le lecteur qui doit en reconstruire l'expression de base : transplantation cœur-poumon [pour] "transplantation du cœur et des poumons"

[et] indicateur acide-base [pour] "indicateur de pH". »

97

(Vecchiato et al., 2013 : 88)

!

o L'éponymie! :! formation! du! terme! par! utilisation! de! noms! propres,!

patronyme! ou! toponyme.! Les! patronymes! sont! souvent! utilisés! en!

mémoire!d'une!contribution!particulière!d'un!médecin,!d'un!chercheur!ou!

d'un! patient! présentant! les! symptômes! de! telle! ou! telle!

maladie/infection.

98

!

!

Exemples :

! ! ! ulcère de Buruli99

Dans cet exemple-ci, l'éponyme Buruli est un toponyme.

Il désigne la région d'Ouganda où de nombreux cas d'ulcères cutanés ont été décrits dans les années 60-70.

! ! ! solution de Surfanios®

! Ici, il s'agit d'une marque déposée de solution détergente, désinfectante

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

96!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!183.!

97!VECCHIATO,!Sara!et!GEROLIMICH!Sonia!Vanna.!«!La!langue!médicale!estLelle!"trop!complexe"!?!».!Dans!:!

Nouvelles%perspectives%en%sciences%sociales,!vol.!9,!nº1,!2013,!p.!88.!

98!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!183.!

99!HOOVER,!Aaron.!«!Buruli!Ulcer!».!Dans!:!Medscape,%Drugs,%Diseases%&%Procedures%[En!ligne].!!

URL!:!http://emedicine.medscape.com/article/1104891Loverview![consulté!le!5!juin!2014]!

Dans cet exemple-là, l'éponyme Ambu® est la marque déposée du produit commercialisé.

Le masque Ambu® désigne le ballon d'insufflation d'oxygène.

!

! Difficulté!additionnelle!pour!un!système!de!TA,!qu'il!soit!statistique!ou!hybride,!

ces!éponymes!se!retrouvent!dans!différentes!catégories!grammaticales!(Rouleau,!1994!;!

Jammal,! 1999)! :! sous! la! forme! d'adjectif! (exemple! d'un! adjectif! relationnel! :! aire!

rolandique

100

),!sous!la!forme!de!substantif!(exemple!:!addisonisme

101

)!ou!encore!sous!la!

forme!de!groupe!prépositionnel!(exemple!du!type!substantif!+!préposition!+!éponyme!:!

aire!de!Broca,!aire!de!Roland,!aire!de!Wernicke).!!

!

! Comme!le!souligne!Amal!Jammal,!

!

« La prolifération des éponymes dans toutes les branches de la médecine est presque incontrôlable. L'éponyme s'applique aux signes, aux symptômes, aux maladies, quelquefois même aux structures anatomiques. [...] Un éponyme anglais peut avoir comme équivalent un éponyme français différent, chacun portant le nom de celui qui a décrit la maladie en premier et qui peut être une personne différente dans les deux groupes linguistiques. »

102

(Jammal, 1999 : 234)

!

Il! arrive! parfois! que! différents! éponymes! soient! employés! de! manière! synonymique,!

notamment! pour! désigner! une! même! affection! (Jammal,! 1999! :! 234)! :! «! le% cas% type%

souvent% cité% est% le% goitre% exophtalmique% que% certains% appelleront% maladie% de% Basedow,%

d'autres%maladie%de%Graves,%d'autres%encore%maladie%de%Mars%ou%maladie%de%Flajani.!»

103

!!

!

! Ces! différentes! appellations! sont! fonction! de! l'époque,! de! la! culture! et! de!

l'identité!du!pays!où!émerge!le!terme.!!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

100!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.183.!

101!JAMMAL,!Amal.!«!Une!méthodologie!de!la!traduction!médicale!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!

vol.!44,!nº2,!1999,!p.!234.!URI!http://id.erudit.org/iderudit/003249ar![consulté!le!21!avril!2014]!

102!JAMMAL,!Amal.!«!Une!méthodologie!de!la!traduction!médicale!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!

vol.!44,!nº2,!1999,!p.!234.!URI!http://id.erudit.org/iderudit/003249ar![consulté!le!21!avril!2014]!

103!JAMMAL,!Amal.!«!Une!méthodologie!de!la!traduction!médicale!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!

vol.!44,!nº2,!1999,!p.!234.!URI!http://id.erudit.org/iderudit/003249ar![consulté!le!21!avril!2014]!

masque Ambu®

Ambu® bag

!

« [...] certaines dénominations de maladies, parce qu'elles portent le poids de l'histoire, échappent à l'uniformisation. [...] Cependant, derrière la langue nationale, on retrouve les principes de siglaison et d'abréviation communs aux langues médicales. »

104

(Faure, 2013 : 4-5)

!

o Les!abréviations!:!formation!d'un!terme!par!abréviation!de!la!forme!pleine!

du!terme!(sigles!ou!acronymes)!pour!simplifier!son!emploi!dans!le!jargon.!

Les!abréviations!renvoient!à!des!concepts!qui!ne!sont!pas!toujours!définis!

en!contexte!et!qui,!dans!ce!cas,!font!appel!à!l'extralinguistique,!au!bagage!

cognitif! spécialisé.! Il! s'agit! de! notions! précises! du! savoir! médical!

maîtrisées!uniquement!par!les!experts!du!domaine.!

Exemple :

! ! ! segment doses de rappel d'un vaccin Td aux 10ans

! Ici, il s'agit d'un vaccin contenant les anatoxines tétanique et diphtérique dont le rappel est recommandé à l'âge de 10 ans.!

!

! En! général,! les! abréviations! varient! selon! la! langue,! parfois! même! l'équivalent!

dans! l'autre! langue! n'existe! pas! —! sorte! de! vide! conceptuel! —! car! «%la% langue%

professionnelle% s'inscrit% dans% une% dimension% culturelle%»

105

!;! dès! lors! le! processus! de!

compréhension!du!jargon!ne!s'opère!que!dans!la!langue!mère.!!

!

Exemple :

! ! ! sigle français CREN ou C.R.E.N. = Centre de Renutrition et d'Éducation Nutritionnelle

!

Nous nous sommes demandé si, par défaut, il fallait conserver le terme français en langue anglaise. Une question d'autant plus délicate si le concept en lui-même n'existe pas en anglais. Dans l'attente d'un équivalent potentiel, nous avons finalement pris le parti de conserver, dans la version anglaise, le terme français créé dans une réalité francophone.

!

! Toutefois,! certaines! abréviations! sont! identiques! en! français! et! en! anglais!

(exemple,! IM% pour! intramusculaire)! —! souvent! parce! qu'il! y! a! reprise! de! la! forme!

abrégée!anglaise,!très!répandue!dans!la!littérature!et!les!publications!du!milieu!médical,!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

104!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.4.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]

!

105!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.4.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!

qui!devient!une!dénomination!commune,!comprise!par!tout!expert!du!domaine!qu'il!soit!