• Aucun résultat trouvé

! En! ce! qui! concerne! le! logiciel! Systran

®

! 7,! nous! avons! comparé! les! 3! versions! de!

traductions!contrôlées!suivantes!:!

! version! 1,! la! traduction! contrôlée! effectuée! uniquement! en! s'appuyant! sur! les!

dictionnaires! intégrés! dans! le! logiciel! (dictionnaires! de! domaines! et! dictionnaire!

principal!de!langue!générale!SYSTRAN)!;!

! version!2,!la!traduction!contrôlée!effectuée!en!s'appuyant!sur!le!corpus!de!textes!

médicaux!TSF!(corpus!principal,!Set!nº1)!implémenté!dans!le!logiciel!et!associé!aux!

dictionnaires!intégrés!;!

! version!3,!la!traduction!contrôlée!effectuée!en!s'appuyant!sur!le!corpus!de!textes!

médicaux!TSF!(corpus!principal,!Set!nº1)!implémenté!dans!le!logiciel,!associé!aux!

dictionnaires! intégrés! et! à! notre! dictionnaire! utilisateur! médical! spécialisé! créé!

pour!notre!corpus!test!(Set!nº2).!

!

! Ainsi!nous!pouvons!pu!remarquer!que!pour!les!versions!contrôlées!1!et!2!du!texte!

nº1,!les!traductions!finales!obtenues!étaient!identiques,!les!termes!spécifiques!au!jargon!

n'étant!pas!correctement!traduits!dans!la!plupart!des!cas.!Pour!les!versions!contrôlées!1!

et! 2! du! texte! nº2,! seules! quelques! traductions! de! segments! diffèrent.! La! version! de!

traduction! contrôlée! finale! (version! 3)! que! nous! avons! choisie! dans! les! deux! cas,! a! la!

configuration!suivante!:!!

!

Options!de!traduction!

%%%%*%ressources%et%dictionnaires%(par!ordre!de!priorité)%

– Dictionnaire!utilisateur!médical!spécialisé!TSF!

– Corpus!médical!TSF!

– Dictionnaire!intégré!médecine!L!dictionnaire!des!sciences!de!la!vie!

Dictionnaire!intégré!chimie!L!dictionnaire!scientifique

! –

Dictionnaire!principal!général!de!SYSTRAN

!

!

%%%*%modèles%de%langue%

Corpus!médical!TSF!(159!textes!implémentés!dans!le!logiciel)

!

!

! Au! cours! de! cette! étude,! nous! avons! rencontré! quelques! difficultés! pour! pouvoir!

faire! fonctionner! le! système! de! TA! Systran

®

! comme! un! système! hybride! et! non! pas!

seulement! comme! un! système! linguistique.! L'implémentation! de! notre! corpus! TSF!

composé! de! 159! textes! médicaux! a! été! un! longue! et! laborieuse.! Par! ailleurs,! malgré!

l'implémentation!du!corpus!TSF,!Systran

®

!ne!semble!pas!véritablement!en!tenir!compte!

lors!de!l'opération!traductive.!L'implémentation!du!Corpus!TSF!dans!Systran

®

!ne!modifie!

pas!significativement!la!traduction,!tant!que!le!dictionnaire!utilisateur!médical!spécialisé!

n'a!pas!été!rajouté!dans!les!paramètres!du!logiciel!et!appliqué!aux!segments!à!traduire.!Le!

Set!nº1!de!notre!corpus!TSF!contient!pourtant!des!informations!ayant!trait!aux!protocoles!

et!aux!maladies!abordées!dans!notre!corpus!test,!qui!devraient!avoir!une!incidence!sur!la!

traduction! de! nos! deux! textes! du! Set! nº2,! à! condition! que! Systran

®

! fonctionne!

véritablement!en!hybride!;!d'autant!plus!que!le!corpus!TSF!est!paramétré!comme!modèle!

de!langue,!tant!pour!la!version!brute!que!pour!la!version!contrôlée.!

! !

! Or,! nous! avons! essayé! d'exploiter! au! maximum! cette! fonctionnalité! hybride! de!

Systran

®

! en! implémentant! les! 159! textes! du! Set! nº1! de! notre! corpus! principal! d'étude.!

L'impact!de!cette!implémentation!n'est!malheureusement!pas!significatif.!Nous!pouvons!

ainsi! en! conclure! que! la! fonctionnalité! hybride! de! Systran

®

! n'est! qu'accessoire! par!

rapport!à!sa!fonctionnalité!linguistique!qui!prime.!Nous!avons!clairement!pu!observer!les!

limites!d'un!système!minimaliste!direct!où!l'analyse!opérée!par!le!système!est!locale!et!ne!

semble!pas,!la!plupart!du!temps,!aller!auLdelà!des!mots.!

!

! ! Le!langage!contrôlé!est!une!véritable!plusLvalue!qui!permet!de!normer!le!langage!

et! d'en! éviter! les! écueils.! Eu! égard! aux! résultats! obtenus! lors! de! nos! évaluations!

qualitatives! et! quantitatives,! nous! pouvons! clairement! dire! que! le! langage! contrôlé!

permet! d'améliorer! significativement! la! compréhensibilité! et! la! qualité! des! textes!

médicaux!de!notre!corpus!TSF!et!facilite!leur!traductibilité!par!des!systèmes!statistiques!

comme!Google!Translate

®

!et!linguistiqueLhybride!comme!Systran

®

.!Nos! guidelines%de!LC,!

axées! sur! la! reformulation! lexicale,! syntaxique,! discursive,! textuelle! et! typographique!

(auxquelles!s'ajoute!une!terminologie!contrôlée)!ont!permis!de!résoudre!les!ambiguïtés!

rencontrées!dans!les!textes!médicaux!de!TSF.!

!

!

!

Type(de(correction(

à(effectuer( Type(!

d'ambiguïtés(

Reformulation"lexicale"

! vocabulaire!général!restreint!;!

! adéquation!avec!le!lexique!médical!

bilingue!de!LC!;!

! homogénéité!lexicale!;"

! abréviations!admises!;!

! formes!simples!;"

! corrections!orthographiques."

Ambiguïtés"lexicales"

! ellipses!et!omissions!;!!

! variations!linguistiques!et!sémantiques!

(homonymie,!polysémie,!synonymie)!;!

! emprunts!;!!

! abréviations!personnelles!ou!non!admises!;!

! symboles!;!!

! variantes!orthographiques!;!!

! erreurs!et!coquilles.!

!

Reformulation"syntaxique"

! tournures!substantivées!;!!

! tournures!verbales!(modes!impératif,!

infinitif,!indicatif)!;!

! déterminants!;!

! voix!active!;"

! marqueurs!de!négation!;"

! adverbes!;"

! construction!syntaxique!simple!(S!+!V!+!

Objet)!;!

! segmentation!avec!des!connecteurs!

logiques!;"

! constructions!analytiques.!

"

Ambiguïtés"syntaxiques"

! pronoms!(personnels,!démonstratifs,!

possessifs,!relatifs)!et!adjectifs!(démonstratifs,!

possessifs)!;!!

! participe!présent!et!tournures!gérondives!;!

! participe!passé!et!temps!verbaux!passés!;!

! tournures!impersonnelles!et!passives!;!

! propositions!subordonnées!;!!

! constructions!synthétiques.!

!

!

!

Reformulation"discursive"

! une!seule!thématique!par!paragraphe!;!

! une!seule!instruction!par!phrase!sauf!si!

simultanéité!des!actions!;!

! verbes!conjugués!au!temps!du!présent!:!

mode!indicatif,!impératif,!infinitif.!

"

Ambiguïtés"discursives"

! plusieurs!thématiques!par!paragraphe!;!

! plusieurs!instructions!par!phrase!;!!

! verbes!non!approuvés,!modaux!et!auxiliaires.!

Reformulation"terminologique"

! termes!corrects!;!

! validation!par!l'expert."

"

Ambiguïtés"terminologiques"

termes!incorrects.!

! Reformulation"textuelle"et"typographique"

! mise!en!pages!(paragraphes,!titres!et!

sousNtitres,!listes!à!puces)!

! ponctuation.!

!

Ambiguïtés"textuelles"et"typographiques"

! mauvaise!mise!en!pages!(paragraphes!trop!

longs,!absence!de!titres,!phrases!trop!longues)!;!

! mauvaise!ponctuation!;!!

! chiffres!écrits!en!toutes!lettres!.!

!

! !

! Ce!travail!de!mémoire!de!longue!haleine!ne!prétend!pas!être!exhaustif,!mais!nous!a!

permis!de!comprendre!la!nécessité!de!créer!un!lexique!médical!bilingue!de!LC!qui!n'est!ici!

qu'une!ébauche!et!que!nous!aimerions!développer!dans!le!cadre!d'un!projet!plus!vaste.!Il!

serait!intéressant!dans!le!futur!de!tester!le!langage!contrôlé!avec!d'autres!systèmes!de!TA!

appliqués! à! d'autres! genres! de! textes! médicaux! que! les! protocoles! pour! pouvoir,! en!

fonction!des!résultats,!généraliser!son!utilisation!et!sa!pertinence.!

!

!

! ! ! ! !!!!!!!!! BIBLIOGRAPHIE+

+

+ Ouvrages+

+

ACCEPT,! Automated! Community! Content! Editing! PorTal,! «! Definition! of! Pre8Editing!

Rules! for! English! and! French! ».! Dans! :! European) Community's) Seventh) Framework) Programme,!juin!2013.!

URL!:!http://www.accept.unige.ch/Products/D2_2_Definition_of_Pre8

Editing_Rules_for_English_and_French_with_appendixes.pdf![consulté!le!15!mars!2014]!

+

ACCEPT,!Automated!Community!Content!Editing!PorTal,!«!Baseline!MT!systems!».!Dans!:!