! En! ce! qui! concerne! le! logiciel! Systran
®! 7,! nous! avons! comparé! les! 3! versions! de!
traductions!contrôlées!suivantes!:!
! version! 1,! la! traduction! contrôlée! effectuée! uniquement! en! s'appuyant! sur! les!
dictionnaires! intégrés! dans! le! logiciel! (dictionnaires! de! domaines! et! dictionnaire!
principal!de!langue!générale!SYSTRAN)!;!
! version!2,!la!traduction!contrôlée!effectuée!en!s'appuyant!sur!le!corpus!de!textes!
médicaux!TSF!(corpus!principal,!Set!nº1)!implémenté!dans!le!logiciel!et!associé!aux!
dictionnaires!intégrés!;!
! version!3,!la!traduction!contrôlée!effectuée!en!s'appuyant!sur!le!corpus!de!textes!
médicaux!TSF!(corpus!principal,!Set!nº1)!implémenté!dans!le!logiciel,!associé!aux!
dictionnaires! intégrés! et! à! notre! dictionnaire! utilisateur! médical! spécialisé! créé!
pour!notre!corpus!test!(Set!nº2).!
!
! Ainsi!nous!pouvons!pu!remarquer!que!pour!les!versions!contrôlées!1!et!2!du!texte!
nº1,!les!traductions!finales!obtenues!étaient!identiques,!les!termes!spécifiques!au!jargon!
n'étant!pas!correctement!traduits!dans!la!plupart!des!cas.!Pour!les!versions!contrôlées!1!
et! 2! du! texte! nº2,! seules! quelques! traductions! de! segments! diffèrent.! La! version! de!
traduction! contrôlée! finale! (version! 3)! que! nous! avons! choisie! dans! les! deux! cas,! a! la!
configuration!suivante!:!!
!
Options!de!traduction!
%%%%*%ressources%et%dictionnaires%(par!ordre!de!priorité)%
– Dictionnaire!utilisateur!médical!spécialisé!TSF!
– Corpus!médical!TSF!
– Dictionnaire!intégré!médecine!L!dictionnaire!des!sciences!de!la!vie!
–
Dictionnaire!intégré!chimie!L!dictionnaire!scientifique! –
Dictionnaire!principal!général!de!SYSTRAN!
!
%%%*%modèles%de%langue%
–
Corpus!médical!TSF!(159!textes!implémentés!dans!le!logiciel)!
!
! Au! cours! de! cette! étude,! nous! avons! rencontré! quelques! difficultés! pour! pouvoir!
faire! fonctionner! le! système! de! TA! Systran
®! comme! un! système! hybride! et! non! pas!
seulement! comme! un! système! linguistique.! L'implémentation! de! notre! corpus! TSF!
composé! de! 159! textes! médicaux! a! été! un! longue! et! laborieuse.! Par! ailleurs,! malgré!
l'implémentation!du!corpus!TSF,!Systran
®!ne!semble!pas!véritablement!en!tenir!compte!
lors!de!l'opération!traductive.!L'implémentation!du!Corpus!TSF!dans!Systran
®!ne!modifie!
pas!significativement!la!traduction,!tant!que!le!dictionnaire!utilisateur!médical!spécialisé!
n'a!pas!été!rajouté!dans!les!paramètres!du!logiciel!et!appliqué!aux!segments!à!traduire.!Le!
Set!nº1!de!notre!corpus!TSF!contient!pourtant!des!informations!ayant!trait!aux!protocoles!
et!aux!maladies!abordées!dans!notre!corpus!test,!qui!devraient!avoir!une!incidence!sur!la!
traduction! de! nos! deux! textes! du! Set! nº2,! à! condition! que! Systran
®! fonctionne!
véritablement!en!hybride!;!d'autant!plus!que!le!corpus!TSF!est!paramétré!comme!modèle!
de!langue,!tant!pour!la!version!brute!que!pour!la!version!contrôlée.!
! !
! Or,! nous! avons! essayé! d'exploiter! au! maximum! cette! fonctionnalité! hybride! de!
Systran
®! en! implémentant! les! 159! textes! du! Set! nº1! de! notre! corpus! principal! d'étude.!
L'impact!de!cette!implémentation!n'est!malheureusement!pas!significatif.!Nous!pouvons!
ainsi! en! conclure! que! la! fonctionnalité! hybride! de! Systran
®! n'est! qu'accessoire! par!
rapport!à!sa!fonctionnalité!linguistique!qui!prime.!Nous!avons!clairement!pu!observer!les!
limites!d'un!système!minimaliste!direct!où!l'analyse!opérée!par!le!système!est!locale!et!ne!
semble!pas,!la!plupart!du!temps,!aller!auLdelà!des!mots.!
!
! ! Le!langage!contrôlé!est!une!véritable!plusLvalue!qui!permet!de!normer!le!langage!
et! d'en! éviter! les! écueils.! Eu! égard! aux! résultats! obtenus! lors! de! nos! évaluations!
qualitatives! et! quantitatives,! nous! pouvons! clairement! dire! que! le! langage! contrôlé!
permet! d'améliorer! significativement! la! compréhensibilité! et! la! qualité! des! textes!
médicaux!de!notre!corpus!TSF!et!facilite!leur!traductibilité!par!des!systèmes!statistiques!
comme!Google!Translate
®!et!linguistiqueLhybride!comme!Systran
®.!Nos! guidelines%de!LC,!
axées! sur! la! reformulation! lexicale,! syntaxique,! discursive,! textuelle! et! typographique!
(auxquelles!s'ajoute!une!terminologie!contrôlée)!ont!permis!de!résoudre!les!ambiguïtés!
rencontrées!dans!les!textes!médicaux!de!TSF.!
!
!
!
Type(de(correction(
à(effectuer( Type(!
d'ambiguïtés(
Reformulation"lexicale"
! vocabulaire!général!restreint!;!
! adéquation!avec!le!lexique!médical!
bilingue!de!LC!;!
! homogénéité!lexicale!;"
! abréviations!admises!;!
! formes!simples!;"
! corrections!orthographiques."
Ambiguïtés"lexicales"
! ellipses!et!omissions!;!!
! variations!linguistiques!et!sémantiques!
(homonymie,!polysémie,!synonymie)!;!
! emprunts!;!!
! abréviations!personnelles!ou!non!admises!;!
! symboles!;!!
! variantes!orthographiques!;!!
! erreurs!et!coquilles.!
!
Reformulation"syntaxique"
! tournures!substantivées!;!!
! tournures!verbales!(modes!impératif,!
infinitif,!indicatif)!;!
! déterminants!;!
! voix!active!;"
! marqueurs!de!négation!;"
! adverbes!;"
! construction!syntaxique!simple!(S!+!V!+!
Objet)!;!
! segmentation!avec!des!connecteurs!
logiques!;"
! constructions!analytiques.!
"
Ambiguïtés"syntaxiques"
! pronoms!(personnels,!démonstratifs,!
possessifs,!relatifs)!et!adjectifs!(démonstratifs,!
possessifs)!;!!
! participe!présent!et!tournures!gérondives!;!
! participe!passé!et!temps!verbaux!passés!;!
! tournures!impersonnelles!et!passives!;!
! propositions!subordonnées!;!!
! constructions!synthétiques.!
!
!
!
Reformulation"discursive"
! une!seule!thématique!par!paragraphe!;!
! une!seule!instruction!par!phrase!sauf!si!
simultanéité!des!actions!;!
! verbes!conjugués!au!temps!du!présent!:!
mode!indicatif,!impératif,!infinitif.!
"
Ambiguïtés"discursives"
! plusieurs!thématiques!par!paragraphe!;!
! plusieurs!instructions!par!phrase!;!!
! verbes!non!approuvés,!modaux!et!auxiliaires.!
Reformulation"terminologique"
! termes!corrects!;!
! validation!par!l'expert."
"
Ambiguïtés"terminologiques"
termes!incorrects.!
! Reformulation"textuelle"et"typographique"
! mise!en!pages!(paragraphes,!titres!et!
sousNtitres,!listes!à!puces)!
! ponctuation.!
!
Ambiguïtés"textuelles"et"typographiques"
! mauvaise!mise!en!pages!(paragraphes!trop!
longs,!absence!de!titres,!phrases!trop!longues)!;!
! mauvaise!ponctuation!;!!
! chiffres!écrits!en!toutes!lettres!.!
!
! !
! Ce!travail!de!mémoire!de!longue!haleine!ne!prétend!pas!être!exhaustif,!mais!nous!a!
permis!de!comprendre!la!nécessité!de!créer!un!lexique!médical!bilingue!de!LC!qui!n'est!ici!
qu'une!ébauche!et!que!nous!aimerions!développer!dans!le!cadre!d'un!projet!plus!vaste.!Il!
serait!intéressant!dans!le!futur!de!tester!le!langage!contrôlé!avec!d'autres!systèmes!de!TA!
appliqués! à! d'autres! genres! de! textes! médicaux! que! les! protocoles! pour! pouvoir,! en!
fonction!des!résultats,!généraliser!son!utilisation!et!sa!pertinence.!
!
!
! ! ! ! !!!!!!!!! BIBLIOGRAPHIE+
+
+ Ouvrages+
+
ACCEPT,! Automated! Community! Content! Editing! PorTal,! «! Definition! of! Pre8Editing!
Rules! for! English! and! French! ».! Dans! :! European) Community's) Seventh) Framework) Programme,!juin!2013.!
URL!:!http://www.accept.unige.ch/Products/D2_2_Definition_of_Pre8
Editing_Rules_for_English_and_French_with_appendixes.pdf![consulté!le!15!mars!2014]!