Master
Reference
Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières
DA SILVA, Julie
Abstract
La traduction d'un texte du langage médical est jalonnée de difficultés linguistiques et extralinguistiques dont l'accessibilité justifie la collaboration d'un expert médical. Le traducteur spécialisé s'entoure aujourd'hui de logiciels de traduction automatique qui ne sont pas encore parfaitement adaptés aux spécificités cognitives et terminologiques du jargon médical. Notre travail prend le pouls des différents intervenants potentiels dans le processus traductif et s'appuie sur un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières, pour montrer qu'une approche bifocale associant le langage contrôlé et la traduction automatique, via une pré-édition au niveau du texte source, aboutit à un texte cible de qualité. La manipulation textuelle en devient facilitée à la fois sur le plan humain et computationnel. Face à une telle approche, le traducteur n'en conserve pas moins la maîtrise de son art : savoir trouver le juste milieu et créer de la simplicité, sans pour autant appauvrir les langues de spécialités.
DA SILVA, Julie. Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières . Master : Univ. Genève, 2014
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:55591
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
!
UNIVERSITÉ!DE!GENÈVE!
FACULTÉ!DE!TRADUCTION!ET!D'INTERPRÉTATION! —!
!
!
!
!
Julie&Marie&Da&Silva&
!
!
!
!
!
!
!
!
Langage&contrôlé&et&traduction&automatique&&
pour&le&jargon&médical&&
&
Étude&d'un&corpus&de&textes&de&Traducteurs&Sans&Frontières&
!
!
!
!
!
!
!
Mémoire!présenté!à!la!Faculté!de!Traduction!et!d'Interprétation!!
—!Département!TIM,!Unité!de!français!—!
pour!l'obtention!de!la!Maîtrise!universitaire!en!traduction,!!
mention!technologies!de!la!traduction!
!
!
!
!!!!!Directeur!de!mémoire!:!Professeur!Pierrette!Bouillon!
!!!!!Juré!:!Marianne!Starlander!
!
! !
Juin!2014!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
À"mes"Professeurs"de"la"FTI,""
À"mes"proches,"
!
La! traduction! est! un! exercice! extraordinairement! difficile,! qui! exige! une! curiosité! sans!
bornes,!et!pour!les!choses!autant!que!pour!les!mots,![...]!des!connaissances!linguistiques!et!
non! linguistiques! sans! cesse! renouvelées,! une! part! de! flair! et! d'imagination,! ainsi! que! de!
l'intelligence!et,!par>dessus!tout,!du!bon!sens.1!
!
! !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1!P.! Newmark.!Approaches! to! translation,! Oxford,! Pergamon! Press,! 1981,! cité! par! Maurice! Rouleau.!La! traduction!
médicale,!une!approche!méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!ix.!
!
À"ma"Directrice"de"mémoire,"Pierrette"Bouillon,"qui"tout"au"long"de"ce"travail"de"
longue" haleine," a" su" m'éclairer" par" ses" remarques" et" ses" conseils" avisés" et" me"
guider"avec"gentillesse"et"patience,"
"
Aux"assistants,"doctorants"et"chargés"d'enseignement"de"notre"chère"Faculté,"en"
particulier" à" ceux" du" Département" TIM" pour" m'avoir" épaulée" dans" mes"
recherches,"
" "
" Claudia"Baur,"
" Johanna"Gerlach,"
" Victoria"Porro,"
" Silvia"Rodríguez,"
" Tobias"Wehrli,"
" Lucia"Morado,"
" Violeta"Seretan,"
" Marianne"Starlander,"
" Lucie"Pacho"Aljanati,"
" Lucile"Davier,"
" Mathilde"Fontanet,"
" Estéfania"Pio,"
" Véronique"Bohn,"
" Mélanie"Maradan,"
" " ..." " "
"
Aux" moniteurs" de" la" FTI" avec" qui" les" instants" de" complicité," les" moments" de"
stress"et"les"fousRrires"partagés"resteront"gravés,"
"
À"mes"collèguesRtraducteurs"et"amis"du"6e"qui"m'ont"soutenue"lorsque"je"hantais"
les"couloirs"de"la"salle"informatique,"
"
Au" personnel" de" l'administration" de" la" FTI," en" particulier" à" Madame" Solange"
Durand"et"à"Monsieur"Dominique"Allemann,"
"
À"tous"ceux"qui"ont"eu"la"gentillesse"de"répondre"à"mon"questionnaire"d'enquête,"
traducteurs"et"experts"médicaux"tous"pays"confondus,"
"
À" mes" amis" suisses," français," portugais," anglais," espagnols," libanais" et" autres"
peuplades"lointaines"pour"leurs"encouragements,"
"
À"mes"parents,"mes"frères"et"sœurs"et"aux"autres"membres"de"ma"famille"pour"
m'avoir"apporté"un"soutien"sans"faille,"
"
À"mon"expert"médical,"le"Dr."LouisRArthur"Da"Silva,"
"
"
Je"dis,"à"présent"que"ce"mémoire"est"fini,"
" " " " "
" " " " "
MERCI"tout"simplement"!"
!
! ! ! ! ! ABSTRACT' ' ''
! La! traduction! d’un! texte! du! langage! médical! est! jalonnée! de! difficultés!
linguistiques!et!extralinguistiques!dont!l’accessibilité!justifie!la!collaboration!d’un!expert!
médical! notamment! dans! la! phase! de! révision.! Le! traducteur! spécialisé! s’entoure!
aujourd’hui!de!logiciels!de!traduction!automatique!qui!ne!sont!pas!encore!parfaitement!
adaptés!aux!spécificités!cognitives!et!terminologiques!du!jargon!médical.!
!
! Notre! travail! prend! le! pouls! des! différents! intervenants! potentiels! dans! le!
processus!traductif!et!s’appuie!sur!un!corpus!de!textes!de!Traducteurs!sans!Frontières,!
pour! montrer! qu’une! approche! bifocale! associant! le! langage! contrôlé! et! la! traduction!
automatique,!via!une!préBédition!au!niveau!du!texte!source,!aboutit!à!un!texte!cible!de!
qualité.! La! manipulation! textuelle! en! devient! facilitée! à! la! fois! sur! le! plan! humain! et!
computationnel.!
!! Si! une! meilleure! productivité! à! un! coût! réduit! est! le! maître! mot! de! cette!
approche,!nous!montrons!que!le!traducteur!n'en!conserve!pas!moins!la!maîtrise!de!son!
art!:!savoir!trouver!le!juste!milieu!et!créer!de!la!simplicité,!sans!pour!autant!appauvrir!
les!langues!de!spécialités.!
!
!
!
SOMMAIRE !
!
1!INTRODUCTION! ! ! 1!
!!!!!!!1.1!FINALITE!DE!CE!TRAVAIL!DE!RECHERCHE!ET!CONTEXTE! ! ! 3!
!!!!!!!1.2!DEMARCHE! ! ! 4!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!
2!L'ACCESSIBILITE!DU!JARGON!MEDICAL! ! ! 7!
!!!!!!!2.1!INTRODUCTION! ! ! 7!
!!!!!!!2.2!TRADUIRE!DES!TEXTES!MEDICAUX!:!QUELLES!CONNAISSANCES,!QUELS!OUTILS!?! ! ! 8!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!2.2.1!QUESTIONNAIRE!D'ENQUETE!! ! ! 9!
!!!!!!!2.3!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!ET!LE!LANGAGE!CONTROLE,!DEUX!OUTILS!PRECIEUX!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
POUR!TRADUIRE!!DES!TEXTES!DE!SPECIALITES! ! ! 25!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!2.3.1!LA!PERTINENCE!DU!LC!ET!DE!LA!TA!DANS!LA!TRADUCTION!DE!TEXTES!SPECIALISES!DU!DOMAINE!MEDICAL! 26!
!!!!!!!2.4!CONCLUSION! ! ! 29!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!
3!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!LINGUISTIQUE!ET!STATISTIQUE! ! ! 30!
!!!!!!!3.1!INTRODUCTION! ! ! 30!
!!!!!!!3.2!PRESENTATION!DE!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE! ! ! 30!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.1!DEFINITION!DE!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!ET!CONTEXTE!D'UTILISATION! ! ! 30!
!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.2!SYSTEMES!STATISTIQUES! ! ! 35!
!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.3!SYSTEMES!HYBRIDES! ! ! 40!
!!!!!!!3.3!CONCLUSION! ! ! 44!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!
4!LES!TEXTES!DE!TSF!:!DIFFICULTES!ET!SPECIFICITES! ! ! 46!
!!!!!!!4.1!INTRODUCTION! ! ! 46!
!!!!!!!4.2!PRESENTATION!DU!CORPUS!DE!TEXTES!TSF! ! ! 47!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.2.1!CORPUS!TSF!ENTIER! ! ! 47!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.2.2!CORPUS!PRINCIPAL!D'ETUDE! ! ! 51!
!!!!!!!4.3!PRESENTATION!DES!SPECIFICITES!DE!TSF! ! ! 55!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.1!UNE!STRUCTURE!COMPLEXE! ! ! 55!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.2!UN!VOCABULAIRE!TECHNIQUE! ! ! 57!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.3!UNE!PLURALITE!DE!LA!DENOMINATION!MEDICALE! ! ! 63!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.4!LA!DIMENSION!EXTRALINGUISTIQUE! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!65!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.5!LES!ERREURS!ET!COQUILLES!! ! ! 66!
!!!!!!!4.4!CONCLUSION! ! ! 67!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!
5!LE!LANGAGE!CONTROLE!ET!LA!TERMINOLOGIE! ! ! 69!
!!!!!!!5.1!INTRODUCTION! ! ! 69!
!!!!!!!5.2!DEFINITION!DU!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 71!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!5.2.1!TYPE!DE!REGLES!DE!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 72!
!!!!!!!!!!!!!!!!!5.2.2!SIMPLIFICATION!LANGAGIERE! ! ! 73!
!!!!!!!5.3!AVANTAGES!ET!INCONVENIENTS!DU!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 77!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!5.4!TERMINOLOGIE!CONTROLEE!:!REPERTOIRES!DES!TERMES!ET!DE!LEURS!COOCCURRENTS! ! ! 81!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!5.5!CONCLUSION! ! ! 83!
!
6!QUELQUES!GUIDELINES!POUR!AMELIORER!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!DES!TEXTES!TSF! 85!
!!!!!!!6.1!INTRODUCTION! ! ! 85!
!!!!!!!6.2!CREATION!DE!REGLES!LEXICALES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 86!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!6.3!CREATION!DE!REGLES!SYNTAXIQUES!ET!DISCURSIVES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 88!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!6.3.1!SYNTAXE! ! ! 88!
!!!!!!!!!!!!!!!!!6.3.2!DISCOURS! ! ! 91!
!!!!!!!6.4!CREATION!DE!REGLES!TEXTUELLES!ET!TYPOGRAPHIQUES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 92!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!6.4.1!MISE!EN!PAGES!ET!PONCTUATION! ! ! 92!
!!!!!!!!!!!!!!!!!6.4.2!ILLUSTRATION!DU!REMANIEMENT!TEXTUEL!!!!!! ! ! 95!
!!!!!!!6.5!CREATION!D'UN!LEXIQUE!BILINGUE!DE!LC!POUR!LE!JARGON!MEDICAL! ! ! 97!
!!!!!!!6.6!CONCLUSION! ! ! 102!
!
7!EVALUATION!DE!L'IMPACT!DU!LANGAGE!CONTROLE!SUR!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!!
DU!JARGON!MEDICAL! ! ! 103!
!!!!!!!7.1!INTRODUCTION! ! ! 103!
!!!!!!!7.2!CONDUITE!DE!L'EXPERIENCE! ! ! 103!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.1!PROCESSUS!TRADUCTIF! ! ! 104!
!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.2!PROCESSUS!DESCRIPTIF! ! ! 105!
!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.3!PROCESSUS!D'EVALUATION!HUMAINE! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!106!
!!!!!!!7.3!RESULTATS!ET!ANALYSE!DE!CETTE!APPROCHE!CONTROLEE!DE!LA!TA! ! ! 109!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!7.3.1!ÉVALUATION!DES!TRADUCTIONS!OBTENUES! ! ! 109!
!!!!!!!!!!!!!!!!!7.3.2!IMPACT!ET!PERTINENCE!DES!GUIDELINES!DE!LC!!!!! ! ! 113!
!
!!!!!!!!7.4!CONCLUSION! ! ! 113!
!
8!CONCLUSION! ! ! 115!
!
9!BIBLIOGRAPHIE! ! !
i,!iiiii
!! !
10!ANNEXES! ! !!!!!!!!!!A!
à!OO
!!
! !!
!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Table!des!illustrations!
!
!
Figure'1':'Répartition'des'participants'au'questionnaire'dans'les'2'groupes' ' ' ''''''''12' Figure'2':'Répartition'des'traducteurs'indépendants/rattachés'à'un'organisme'' ' ' ''''''''13' Figure'3':'Répartition'des'traducteurs'assistants'de'recherche'ou'enseignants<chercheurs'(FTI)' ''''''''13' Figure'4':'Répartition'des'étudiant<e<s'en'Ma'de'traduction'(FTI)' ' ' ' ' ''''''''13'' Figure'5':'Répartition'des'experts'médicaux'des'hôpitaux'neuchâtelois' ' ' ' ''''''''14' Figure'6':'Répartition'des'experts'médicaux'de'l’Hospital'CUF'Descobertas'' ' ' ''''''''14' Figure'7':'Répartition'des'experts'médicaux'français' ' ' ' ' ' ''''''''14' Figure'8':'Carte'de'répartition'géographique'des'participants'au'questionnaire'' ' ' ''''''''15' Figure'9':'Q.1—'Compétence'traducteur'non'formé'scientifiquement' ' ' ' ''''''''16'
Figure'10':'Q.2'—'Connaissances'jargon'' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''16'
Figure'11':'Q.3'—'Compétence'traducteur'formé'scientifiquement'' ' ' ' ''''''''16' Figure'12':'Q.4'—'Niveau'de'connaissances'médicales'nécessaire' ' ' ' ' ''''''''17' Figure'13':'Q.5'—'Quelles'spécialités'médicales'connaître'pour'traduire'?' ' ' ' ''''''''17' Figure'14':'Q.6'—'Utilité'des'aides'à'la'recherche'terminologique' ' ' ' ' ''''''''18' Figure'15':'Q.7'—'Aides'à'la'recherche'terminologique'et'recours'à'l’expert'médical' ' ''''''''18' Figure'16':'Q.8'—'Utilité'du'recours'à'l’expert'médical'–'phase'de'traduction' ' ' ''''''''19' Figure'17':'Q.9'—'Utilité'du'recours'à'l’expert'médical'–'phase'de'révision'' ' ' ''''''''19' Figure'18':'Q.10'—'Avantages'du'recours'à'l’expert'médical'' ' ' ' ' ''''''''20' Figure'19':'Q.11'—'Comment'faciliter'le'contact'avec'l’expert'médical'?' ' ' ' ''''''''20' Figure'20':'Q.12'—'Utilité'des'outils'de'TA'en'traduction'médicale'' ' ' ' ''''''''21'
Figure'21':'Q.13'—'Pertinence'des'systèmes'de'TA'' ' ' ' ' ' ''''''''21'
Figure'22':'Google'Translate®'et'son'menu'déroulant' ' ' ' ' ' ''''''''38'' Figure'23':'Architecture'du'décodeur'PBMT'utilisé'par'Moses®' ' ' ' ' ''''''''39' Figure'24':'Implémentation'du'corpus'dans'Systran'Customization'Wizard®'' ' ' ''''''''42' Figure'25':'SYSTRAN'Dictionary'Manager'et'son'IntuitiveCoding®'technology' ' ' ''''''''43' ' ''''''Figure'26':'Application'TextWrangler®'lors'du'dépouillement'des'textes'sources'anglais''
' ''''''constituant'notre'corpus'principal' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''48'
Figure'27':'Application'AntConc®'lors'de'la'recherche'terminologique'automatisée' ' ''''''''48'
Figure'28':'Corpus'TSF'entier' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''50'
Figure'29':'Corpus'principal'd’étude'TSF' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''53'
Figure'30':'Sources'd’ambiguïtés'linguistiques'pour'l’humain'et'la'machine'face'à'un'texte'
complexe' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''75'
Figure'31':'Solutions'pour'résoudre'les'ambiguïtés'linguistiques'd’un'texte'technique'complexe' ''''''''77'' Figure'32':'Stratégie'traductive':'une'terminologie'médicale'contrôlée'(cf'Extrait'Set'nº2)'' ''''''''83' Figure'33':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'brut''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
(Set'nº2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ''' ' ''''''''95'
Figure'34':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'lors'de'la'pré<édition''''''''''
(Set'nº'2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''95''
Figure'35':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'contrôlé'final''''''''''''''''''''''''''''''''''''
(Set'nº'2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '''''''''96'
Figure'36':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'déterminants' ' ' ' ' '''''''''98' Figure'37':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'adverbes'' ' ' ' ' '''''''''98' Figure'38':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'adjectifs' ' ' ' ' ' '''''''''99' Figure'39':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'noms' ' ' ' ' ' '''''''''99' Figure'40':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'verbes' ' ' ' ' ' '''''''100' Figure'41':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'prépositions' ' ' ' ' '''''''100' Figure'42':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'conjonctions' ' ' ' ' '''''''101' Figure'43':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'pronoms'' ' ' ' ' '''''''101' Figure'44':'Ajustement'des'paramètres'linguistiques'et'traductifs'dans'Systran®' ' ' '''''''106' Figure'45':'Grille'd’évaluation'qualitative'des'textes'bruts'et'contrôlés' ' ' ' '''''''107'
Figure'46':'Grille'de'comparaison'qualitative'des'textes'bruts'et'contrôlés'' ' ' ''''''108' Figure'47':'Grille'de'calcul'des'erreurs'des'textes'médicaux'TSF'de'notre'corpus'test' ' ''''''109' Figure'48':'Ratio'moyen'des'évaluations'qualitatives'pour'Google'Translate®' ' ' ''''''110' Figure'49':'Ratio'moyen'des'évaluations'qualitatives'pour'Systran®' ' ' ' ''''''110' Figure'50':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'avant'pré<édition'(texte'nº1)' ' ''''''111' Figure'51':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'après'pré<édition'(texte'nº1)' ' ''''''111' Figure'52':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'avant'pré<édition'(texte'nº2)' ' ''''''112' Figure'53':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'après'pré<édition'(texte'nº2)' ' ''''''112'
' '
!
1"Introduction""
"
" Le!traducteur!qui!aborde!un!texte!spécialisé,!doit!se!familiariser!avec!la!langue!de!
spécialité.! Chaque! langue! de! spécialité,! chaque! domaine! de! spécialité! présente! des!
caractéristiques! qui! lui! sont! propres! (raisonnement,! notions,! jargon).! Baignant! depuis!
toujours!dans!le!domaine!médical!au!sein!de!notre!milieu!familial,!nous!avons!toujours!
été!particulièrement!intéressée!par!la!traduction!dans!ce!domaine,!au!point!de!vouloir!
en!faire!une!spécialité!en!tant!que!traductrice.!Grâce!aux!divers!travaux!d'approche!du!
jargon!médical,!nous!avons!souvent!été!confrontée!à!ses!pièges!—!notamment!dans!le!
cadre!du!Projet!Coursera
1!—!et!nous!avons!pu!mesurer!les!divergences!non!seulement!
dans! la! manière! d'approcher! ces! textes! techniques,! mais! aussi! dans! la! fiabilité! du!
produit! fini.! Ces! divergences! sont! directement! tributaires! du! niveau! de! formation!
spécialisée! du! traducteur.! Le! domaine! médical! est! vaste,! et! dans! le! champ! de! la!
traduction!de!ce!domaine,!il!y!a!peu!de!grands!spécialistes!qui!soient!à!la!fois!linguistes!
et!experts!médicaux.!
!
« Dans le secteur médical plus que dans beaucoup d'autres secteurs scientifiques et techniques, les donneurs d'ouvrage exigent souvent que les traductions soient faites par des spécialistes, en l'occurrence des médecins, voire des médecins spécialistes qui se limiteraient à leurs propres spécialités ; les non-spécialistes, et a fortiori les non médecins sont jugés incapables de réaliser des traductions correctes. »
2(Gile, 1986 : 26)
!
! Au!travers!de!ce!mémoire!de!recherche,!nous!essayons!d'optimiser!le!processus!
de!traduction!médicale!via!la!traduction!automatique!(TA)!et!le!langage!contrôlé!(LC),!
notamment!en!nous!focalisant!sur!une!intervention!de!préLédition!au!niveau!des!textes!
sources.! Cette! préLédition! de! la! source! vise! à! corriger! les! éventuelles! erreurs! et! à!
reformuler! de! manière! plus! intelligible! les! tournures! ambiguës! grâce! à! une!
simplification!langagière.!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1!Coursera!est!une!plateforme!éducative!qui!met!à!disposition!d'une!communauté!estudiantine!plurilingue!
des! cours! ouverts! en! ligne! —! MOOC! (Massive! Online! Open! Courses)! —! par! le! biais! du! sousLtitrage,!
notamment!de!cours!de!médecine!sur!la!physiologie!humaine.!!
URL!:!!https://www.coursera.org/course/humanphysio![consulté!le!25!octobre!2013]!
2!GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!
réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!26.!!
URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]
!
! Comme! Daniel! Gile! le! souligne! (Gile,! 1986! :! 26),! la! compréhension! d'un! texte!
passe!par!«!l'analyse%des%structures%linguistiques%et%par%l'interprétation%de%ces%structures%et%
des% mots% en% fonction% d'une% connaissance% extralinguistique
3!»! —! c'est! précisément! dans!
cette!interprétation!que!réside!la!difficulté!pour!un!nonLspécialiste.!Gile!précise!que!la!
traduction! scientifique! et! technique! se! fonde! sur! «!des! contenus! cognitifs! spécialisés!»!
que! seuls! les! spécialistes! possèdent.! Le! message! véhiculé! par! ce! type! de! textes!
techniques!est!essentiellement!informatif!et!ne!fait!pas!appel!à!l'affect!ou!à!l'esthétisme.!!
!
Gile!reprend!par!ailleurs!l'argument!de!Pergnier!(1973)!en!ajoutant!que!:!!
« [...] tout énoncé linguistique pris isolément est toujours ambigu en un ou plusieurs endroits, et seule la connaissance extralinguistique permet de résoudre cette ambiguïté [...] Étant donné l'infériorité cognitive du traducteur par rapport à l'auteur du texte spécialisé qu'il traduit, sa compréhension de l'énoncé est inférieure à celle du spécialiste [...]. »
4(Gile, 1986 : 26-27)
!
Compte!tenu!de!cette!«!infériorité!!cognitive!»,!le!traducteur!doit!impérativement!
avoir! recours! à! un! expert! du! domaine! pour! l'appuyer! dans! cette! tâche! complexe! de!
traduction! spécialisée.! La! théorie! de! Gile! est! claire! :! «!la% médecine% peut% poser% non%
seulement% des% problèmes% de% compréhension% mais% également% des% problèmes% de%
réexpression!»
5!alimentés! notamment! par! le! phénomène! de! néologie,! particulièrement!
courant! dans! les! Sciences.! Outre! les! problèmes! d'ordre! lexical,! il! est! difficile!
d'interpréter!(et!donc!de!traduire)!sans!une!palette!de!connaissances!spécialisées.!!
!
À! cela! s'ajoute! la! publication! récurrente! d'articles,! bien! souvent! en! anglais! qui!
tend!à!s'imposer!comme!lingua%franca
6,!par!des!médecins!chercheurs!qui!ne!maitrisent!
pas! toujours! la! langue! ni! le! style! (manque! de! clarté! et! de! lisibilité),! ce! qui! est! le! cas!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3
!
GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!26.!!
URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!
4!GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!
réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!pp.!26L27.!!
URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!
5
!
GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!28.!!
URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!
6!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!
universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.!8.!
URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!
lorsque!l'anglais!n'est!pas!la!langue!maternelle.!Pascaline!Faure!(Faure,!2010!:!5L9)!dit!
que! la! langue! médicale! est! universelle,! certes,! mais! pour! nous! uniquement! dans! la!
langue!maternelle!du!lecteur.!À!défaut!de!pouvoir!rendre!l'aspect!cognitif,!on!procède!à!
une!simplification!de!la!langue!source.!!
!
! Or!les!textes!scientifiques!en!général!et!ceux!du!domaine!médical!en!particulier,!
font! de! plus! en! plus! appel! à! un! jargon! plus! ou! moins! technique,! difficile! à! traduire! et!
s’aider! de! logiciels! de! traduction! automatique! aboutit! à! des! résultats! à! l’évidence!
souvent!peu!satisfaisants,!lorsqu'il!n'y!a!pas!de!contrôle!de!la!langue!source.!
!
! Notre!propos!dans!ce!travail!de!recherche!est!de!montrer!comment!une!approche!
contrôlée! du! langage! peut! améliorer! la! traduction! automatique! et! ainsi! faciliter!
l’accessibilité! du! jargon! médical! aux! traducteurs! nonLspécialistes,! pour! qu’ils! puissent!
être!capables!de!traiter!des!textes!appartenant!au!domaine!médical.!
!
! Cette! approche! contrôlée! peut! bénéficier! non! seulement! aux! traducteurs,! mais!
également! aux! experts! médicaux! dans! leurs! échanges! professionnels! et! à! l'industrie!
médicoLpharmaceutique.!
!
!
1.1"Finalité"de"ce"travail"de"recherche"et"contexte !
!!
! Ce! travail! de! mémoire! procède! d’une! évaluation! du! ressenti,! d’une! sorte! de!
«!prise! du! pouls!»! des! deux! catégories! d’intervenants! sur! une! traduction! de! spécialité!
médicale!—!traducteurs!et!experts!médicaux!—!au!travers!d’une!enquête,!pour!ensuite!
proposer!des!pistes!conduisant!à!une!stratégie!plus!fiable.!
!
! Il! est! bien! souvent! demandé! au! traducteur! qui! souhaite! se! spécialiser! dans! le!
domaine!médical!d'être!détenteur!d'une!licence!en!biologie.!Or,!même!avec!cette!licence,!
le! traducteur! ne! peut! décemment! pas! prétendre! avoir! le! même! bagage! cognitif! qu'un!
expert!médical,!qui!a!une!formation!scientifique!de!plus!de!10!ans!d'études.!De!même,!
cet!expert!ne!peut!«!s'improviser!»!traducteur!et!on!ne!peut!raisonnablement!pas!exiger!
d’un!expert!médical!qu’il!ait!une!maîtrise!en!traduction!pour!effectuer!des!traductions!
du!domaine!médical,!lorsqu'il!est!confronté!à!des!tournures!linguistiques!complexes.!
!
! Quelle!serait!alors!la!solution!pour!obtenir!une!traduction!technique!de!qualité!?!!
Le!traducteur!doit!travailler!en!étroite!collaboration!avec!l'expert!médical!pour!pallier!
les! difficultés! de! compréhension! et! d'expression.! Pour! mener! à! bien! cette! étude,! nous!
avons!été!en!contact!avec!un!proche,!expert!du!domaine!médical!par!sa!profession!de!
médecin!généraliste!chevronné.!Cet!expert!médical!de!langue!française!nous!a!été!d'une!
aide!précieuse!tout!au!long!de!ce!travail,!notamment!pour!nous!mettre!en!contact!avec!
d'autres!experts!médicaux!lors!de!notre!questionnaire!d'enquête.!Cette!collaboration!a!
également! permis! d'expliciter! certains! concepts! médicaux! complexes,! de! valider! la!
terminologie!employée,!de!conserver!une!phraséologie!propre!au!jargon!médical!tout!en!
appliquant!un!langage!contrôlé!et!d'évaluer!la!pertinence!et!la!qualité!des!traductions!
effectuées!par!les!systèmes!de!traduction!automatique.!
!
!
1.2"Démarche"
!
! Dans! cette! étude,! nous! aborderons! le! domaine! médical! au! sens! large! et! nous!
avons!choisi!de!l’illustrer!par!le!biais!du!contexte!humanitaire!en!utilisant!un!corpus!de!
textes!de!Traducteurs!Sans!Frontières!(TSF).!Notre!objectif!est!de!s'attaquer!au!jargon!
médical! de! ce! corpus! en! se! servant! d'un! outil! de! traduction! moderne,! la! traduction!
automatique!qui,!combinée!avec!un!langage!contrôlé,!améliore!l'accessibilité!sur!le!fond!
et!la!forme.!
!
! Afin! de! rendre! accessible! ce! domaine! de! spécialité! complexe,! sans! pour! autant!
tomber! dans! la! vulgarisation,! nous! nous! proposons! d'utiliser! une! approche! que! nous!
nommerons! bifocale! :! partir! des! techniques! de! Traitement! Automatique! des! Langues!
Naturelles!(TALN)!via!les!systèmes!de!traduction!automatique!statistique!et!hybride!et!y!
appliquer!un!langage!contrôlé!pour!:!
– évaluer!les!écueils!du!jargon!médical!et!mettre!en!avant!les!caractéristiques!qui!
lui!sont!propres,!en!s'appuyant!sur!des!exemples!concrets!tirés!du!corpus!TSF,!
– mettre! en! place! les! stratégies! traductives! à! adopter! face! à! la! technicité! du!
domaine!et!apporter!des!solutions!aux!problèmes!rencontrés,!
– évaluer!la!portée!concrète!du!langage!contrôlé!dans!cette!approche!de!traduction!
automatique!de!textes!relevant!du!domaine!médical,!
– montrer! en! quoi! cette! approche! de! traduction! automatique! contrôlée! est!
déterminante! pour! passer! de! textes! médicaux! sources! plus! accessibles! à! des! textes!
cibles!plus!fiables.!
!
! Nous!nous!pencherons!sur!l’étude!d’un!jargon!médical!varié.!Sur!le!plan!lexical,!
les!termes!relèvent!:!
– soit!de!la!médecine!générale!(médecine!de!proximité,!de!prévention!ou!de!soins!
immédiats! dans! le! milieu! de! vie! de! chaque! individu,! dans! le! cadre! de! pathologies!
organiques!et!de!situations!psychosociales)!;!!
– soit!de!spécialités!médicales,!ici!l’anesthésiologie!et!la!médecine!interne.!
!
! Nous! commencerons! par! mettre! en! avant! les! difficultés! propres! à! la! langue!
spécialisée!qu'est!le!jargon!médical.!Pour!cela,!nous!allons!en!effet!:!
– exposer!les!problèmes!posés!par!les!textes!médicaux!qui!composent!notre!corpus!
principal!d'étude!et!dont!la!traduction!a!été!effectuée!par!des!systèmes!de!TA!
– et! tenter! de! les! résoudre! d’une! part,! en! procédant! à! l'élaboration! d'un! langage!
contrôlé!et!d’autre!part,!en!paramétrant!les!fonctionnalités!des!systèmes!de!TA!utilisés,!
lorsque! cela! s'avère! possible! (création! de! dictionnaire! spécialisé! avec! le! logiciel!
Systran
®).!
!
! Pour! une! optimisation! de! la! TA,! nous! appliquons! un! langage! contrôlé! (LC)! au!
niveau! du! document! original! source.! Le! LC! a! de! nombreux! avantages! :! il! y! a! moins!
d'ambiguïtés! dans! le! texte,! la! compréhension! en! est! facilitée! et! la! traduction! est,! par!
conséquent,! de! meilleure! qualité! et! plus! fiable.! La! fiabilité! est! évidemment! un! critère!
prépondérant! en! matière! de! traduction! de! textes! du! domaine! médical;! une! mauvaise!
traduction!pouvant!avoir!des!conséquences!désastreuses.!!
!
!
!
! Notre!mémoire!de!recherche!s'articule!autour!des!chapitres!suivants!:!
!
! !!!!Le!chapitre!2!introduit!notre!propos!sur!l'accessibilité!du!jargon!médical!et!sur!
la!pertinence!dans!cette!optique!des!outils!d'aide!à!la!traduction!que!sont!la!TA!et!le!LC.!!
! !!!!Le!chapitre!3!aborde!en!détail!la!TA!et!les!systèmes!utilisés!dans!ce!travail.!!
! !!!!Le!chapitre!4!est!consacré!à!notre!corpus!de!textes!TSF,!à!son!élaboration,!aux!
difficultés! et! aux! spécificités! propres! au! jargon! médical! utilisé! par! les! organisations!
humanitaires!telles!que!Médecins!Sans!Frontières!et!Médecins!du!Monde.!
! !!!!Le! chapitre! 5! porte! sur! le! langage! contrôlé! et! la! terminologie,! plus!
particulièrement!sur!les!caractéristiques!du!LC!et!sur!son!application!dans!le!cadre!des!
textes!médicaux!de!TSF,!aussi!bien!sur!le!plan!lexical!(terminologie!contrôlée)!que!sur!le!
plan!syntaxique!(phraséologie!contrôlée).!!
! !!!!!Le! chapitre! 6! décrit! les! guidelines! élaborées! pour! améliorer! la! traduction!
automatique!des!textes!TSF.!!
! !!!!!Dans!le!chapitre!7,!nous!présentons!l'expérience!conduite!dans!ce!mémoire!de!
recherche!pour!évaluer!l'impact!du!LC!sur!la!TA!du!jargon!médical.!!
! !!!!!Dans! le! chapitre! 8,! nous! apporterons! nos! conclusions! suite! aux! résultats!
obtenus!et!dresserons!le!bilan!final!de!cette!étude.!!
!
!
!
!
!
! !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
2"L'accessibilité"du"jargon"médical"
"
"
2.1"Introduction"
!
! La!langue!médicale,!le!jargon!médical!est!complexe.!Par!extension,!la!traduction!
médicale! est! particulièrement! technique! et! fait! appel! à! des! connaissances! spécifiques!
qu'elles!soient!terminologiques!ou!conceptuelles.!Le!jargon!médical!a!une!phraséologie!
qui!lui!est!propre!et!se!délecte,!entre!autres,!de!tournures!elliptiques,!synonymiques!et!
éponymiques!qui!contribuent!à!sa!richesse!et!à!sa!complexité!et!à!entretenir!un!certain!
ésotérisme.!Pascaline!Faure!explicite!cette!théorie!en!disant!:!!
!
«Cette langue, souvent incompréhensible aux non-initiés, est dictée par le besoin de communiquer de façon efficace et rapide. En médecine, elle est particulièrement remarquable. À tel point qu'en anglais, on parle de medspeak ou encore de medicalese. »
7(Faure, 2010 : 2)
!
!
! Compte!tenu!de!la!variété!des!textes,!il!est!difficile!d’exiger!du!traducteur!d’être!
expert! dans! les! différentes! spécialités! au! sein! du! domaine! médical.! Le! traducteur! doit!
avant!tout!s'imprégner!du!contexte!technique!pour!pouvoir!traduire!correctement.!!
! S'il! est! utile! au! traducteur! de! détenir! des! connaissances! spécialisées! dans! le!
domaine! médical,! ces! connaissances! ne! sont! toutefois! pas! indispensables! pour! fournir!
une!traduction!de!qualité.!
!
« Affirmer que seul un médecin peut traduire des textes médicaux, c'est supposer que la compréhension d'un domaine de spécialité est l'affaire des seuls spécialistes, que seuls ceux qui ont une formation dans le domaine concerné sont capables de travailler correctement. Il est certain qu'être spécialiste du domaine est un atout, un atout majeur. [...] La connaissance des notions ne confère pas la connaissance de la langue, elle ne fait pas un traducteur [...]. Bien que le fait d'être spécialiste du domaine ait une utilité en soi, ce n'est pas indispensable pour traduire des textes médicaux. Un non-spécialiste peut apprendre à traduire des textes médicaux ou
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!
universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.!2.!
URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!
paramédicaux. [...] La traduction médicale est accessible à tout non-médecin qui est bon traducteur. »
8(Rouleau, 1994 : 168)
!
Dans!ce!chapitre,!nous!avons!décidé!d'examiner!de!plus!près!la!langue!médicale!
afin! de! la! rendre! plus! accessible! aux! traducteurs! et! aux! experts! qui! la! côtoient! au!
quotidien.!Pour!ce!faire,!nous!verrons!dans!la!section!2.2!quelles!connaissances!et!quels!
outils! sont! susceptibles! de! faciliter! la! traduction! des! textes! médicaux.! D’après! les!
résultats!obtenus!suite!à!l'enquête!menée!auprès!des!deux!professions!(traducteurs!et!
médecins),! nous! avons! pu! établir! un! échantillonnage! d'opinions! sur! la! traduction!
médicale! et! sa! complexité! (section! 2.2.1).! La! section! 2.3! évoquera! la! pertinence! du!
recours!simultané!à!la!traduction!automatique!et!au!langage!contrôlé!dans!le!domaine!
médical!(section!2.3.1).!Enfin,!la!section!2.4!dressera!un!constat!de!la!problématique!de!
l’accessibilité!au!jargon!médical.!
!
!
2.2"Traduire"des"textes"médicaux":"quelles"connaissances,"quels"outils"?"
!
! D'après! Maurice! Rouleau! (Rouleau,! 1994! :! 172),! pour! traduire! des! textes! du!
domaine!médical,!comme!si!le!texte!avait!été!écrit!par!un!spécialiste,!«!il%faut%posséder%
une%triple%connaissance%:%celle%des%notions,%celle%de%la%documentation%et%celle%de%la%langue%
médicale.% »
9!À! cet! argument! de! Rouleau! sur! la! nécessité! de! posséder! une! triple!
connaissance! s'ajoute! la! remarque! de! Richard! Ryan! sur! la! crédibilité! d'un! document!
technique!:!
!
« L'importance de la maîtrise du contenu technique d'un texte à traduire pour assurer la crédibilité d'un document technique est tributaire de l'autorité qu'il possède par la légitimation que lui apporte son émetteur (autorisation, qualification, approbation, validation...) et de ce que nous appelons ici sa justesse, caractère apprécié par la pertinence du document (à-propos, opportunité) et par sa fiabilité (véracité, cohérence, sincérité...), telles que ces qualités sont perçues et évaluées par l'utilisateur. »
10(Ryan, 2011 : 4)
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
8!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!168.!
9!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!172.
!
10RYAN,! Richard.! «!Traduction! technique! :! les! langues! contrôlées! au! service! de! l'ergonomie!
documentaire!».!Dans!:!ILCEA![En!ligne],!14!|!2011,!mis!en!ligne!le!30!juin!2011,!p.!4.!
URL!:!http://ilcea.revues.org/1090!![consulté!le!18!mai!2014]!
! Par! la! suite,! nous! présentons! l'enquête! établie! pour! illustrer! la! thématique!
d'accessibilité!du!jargon!médical.!Cette!enquête!a!été!menée!auprès!de!deux! groupes!:!
des! experts! médicaux! et! des! traducteurs,! dans! le! but! de! mesurer! et! de! comparer! leur!
ressenti!réciproque!face!à!cette!thématique.!
!
!
2.2.1"Questionnaire"d'enquête "
"
Finalité"
!
! Les! onze! questions! communes! aux! deux! professions! portaient! sur! les!
compétences! requises! pour! traduire! des! textes! de! spécialité! médicale,! sur! l'utilité! des!
aides! à! la! recherche! terminologique! et! sur! la! pertinence! du! recours! à! un! expert! du!
domaine!(notamment!pour!la!validation!des!termes!et!la!fiabilité!de!la!traduction).!Deux!
questions!supplémentaires!étaient!destinées!uniquement!aux!traducteurs!et!abordaient!
la!pertinence!d'une!approche!de!TA!dans!ce!cadre!précis!de!la!traduction!médicale.!
!
Nous!voulons!vérifier!par!ce!questionnaire!le!bien!fondé!de!cette!problématique!
et!corroborer!la!nécessité!d’améliorer!l'accessibilité!au!jargon!médical!grâce!:!
!
– au!recours!à!un!expert!du!domaine!pour!la!validation!de!termes!et!l'explicitation!
de!concepts!techniques!complexes!;!
– idéalement! à! une! formation! dans! le! domaine! (un! atout! incontestable! mais! pas!
une!nécessité!en!soi)!;!
– à!l'utilisation!d'un!langage!contrôlé!qui!permet!de!délimiter!les!usages!lexicaux!et!
syntaxiques!et!de!lever!d'éventuelles!ambiguïtés!;!
– à!l'utilisation!de!systèmes!de!traduction!automatique,!pratiques!et!très!répandus!
dans!l'environnement!informatique!du!traducteur.!
!
!
!
%
%
Élaboration%
%
! Méthodologie!
!
Les! questionnaires! ont! été! rédigés! soit! en! français
11,! soit! en! anglais
12!(les! deux!
langues!utilisées!dans!ce!travail!de!recherche)!et!mis!à!disposition!des!experts!médicaux!
et! des! traducteurs,! en! fonction! de! leur! préférence! afin! de! faciliter! la! compréhension!
linguistique! et! de! conserver! une! approche! linguistique! anglaisLfrançais! (cf.%
questionnaires%en%annexe).!
!
Composition!des!questionnaires!:!
!
o Nous! avons! opté! pour! des! questions! fermées.!! Conformément! à! la!
littérature!sur!le!sujet
13,!nous!avons!éliminé!les!questions!ouvertes!afin!de!
faciliter! le! dépouillement! des! résultats! et! volontairement! omis! une! case!!!!
«!sans!avis!»!pour!inciter!à!la!prise!de!position.!
!
o Les!questionnaires!comportent!11!questions!communes!aux!deux!groupes!
et!2!questions!spécifiques!pour!les!traducteurs!portant!sur!la!traduction!
automatique.!!
!
! Recrutement!
!
Le! recrutement! des! participants! a! eu! lieu! dans! trois! pays!:! Suisse,! France! et!
Portugal.! Le! choix! d'experts! médicaux! et! de! traducteurs! exerçant! dans! trois! pays!
différents,! n'est! pas! anodin.! En! effet,! nous! avons! voulu! ajouter! à! cette! enquête! une!
dimension! socioculturelle! afin! d'élargir! le! point! de! vue.! Nous! avons! distribué! 75!
questionnaires!à!chacun!des!deux!groupes!et!pour!ce!faire!la!démarche!a!été!différente!
suivant!les!pays.!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11!Liste! des! annexes! —! Partie! I! —! questionnaire! experts! médicaux/traducteurs! version! française! (A/A',!
C/C')!
12!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!questionnaire!experts!médicaux!version!anglaise!(B/B')!
13!Méthodes! d'évaluation! recommandées! par! la! Commission! européenne! (EuropeAid),! «! L'enquête! par!
questionnaire!»!—!document!format!.pdf!disponible!sur!demande.!!
Site!internet!http://ec.europa.eu/europeaid/evaluation/methodology![consulté!le!10!avril!2014]!
o En%Suisse%%
!
Pour!des!raisons!de!commodité,!étant!résidente!à!Neuchâtel,!nous!nous!sommes!
rendue! dans! deux! hôpitaux! neuchâtelois!:! à! l'Hôpital! de! la! Providence! d’une! part! et! à!
l'Hôpital!Pourtalès!d’autre!part,!pour!solliciter!des!experts!du!domaine!médical.!!
Cette!démarche!s'est!avérée!particulièrement!complexe!en!raison!des!différentes!
barrières!à!franchir!(horaires!des!cabinets!médicaux,!disponibilités!des!experts,!dépôt!et!
récupération! des! questionnaires! dans! les! divers! services! hospitaliers,! etc.)! et! des!
intermédiaires!(secrétariats,!services,!etc.).!
!! À!force!de!persévérance,!notamment!auprès!des!secrétariats!médicaux!des!deux!
établissements!de!soins,!nous!sommes!toutefois!parvenue!à!nos!fins!comme!le!démontre!
le!tableau!ciLdessous! (cf.%figure%5)!et!nous!avons!pu!récupérer!directement!un!nombre!
appréciable!de!questionnaires!remplis.!
Pour!ce!qui!est!des!traducteurs!francophones!exerçant!en!Suisse,!ils!ont!tous!été!
contactés! par! courriel! et! la! plupart! ont! retourné! les! questionnaires! par! la! même! voie,!
quelquesLuns!nous!les!ont!rendus!en!mains!propres!à!la!Faculté.!!
!
o Au%Portugal%et%en%France%
!
Nous!avons!utilisé!un!réseau!diversifié!de!confrères!et!de!connaissances,!exerçant!
soit!au!Portugal,!soit!en!France,!grâce!à!l'intermédiaire!d'un!proche,!médecin.!!
Au!cours!d’un!voyage!à!Lisbonne,!nous!avons!sollicité!la!participation!à!l’enquête,!
directement! auprès! de! divers! experts! médicaux! (francophones! ou! anglophones)!
exerçant!à!l’Hospital!CUF!Descobertas!;!les!questionnaires!ont!été!récupérés!rapidement!
sans!difficulté.!Les!traducteurs!exerçant!en!freelance!au!Portugal!(francophones)!ont!été!
contactés!par!courriel!et!ont!retourné!les!questionnaires!par!la!même!voie.!!
En! France,! les! contacts! avec! des! experts! médicaux! et! des! traducteurs! ont! été!
réalisés! par! courriel! et! par! téléphone.! Il! en! a! été! de! même! pour! les! réponses! aux!
questionnaires.!
!
!
!
!
!
Échantillonnage%
!
Sur! les! 150! questionnaires! distribués,! 115! ont! été! retournés,! 114! étaient!
complets!et!interprétables.!
!
Participation!au!questionnaire!:!!
!
o 64!experts!médicaux!
L médecins!généralistes!
L médecins!spécialistes!
L chirurgiens!
!
o 50!traducteurs!
L traducteurs!indépendants!ou!rattachés!à!un!organisme!
L traducteurs!chercheurs!FTI!
L étudiants!en!maîtrise!de!traduction!FTI!
!
!
!
! !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
! Figure!1!:!Répartition!des!participants!au!questionnaire!dans!les!2!groupes!
!
!
!
! Traducteurs!ayant!participé!au!questionnaire!:!
!
Traducteurs
14!indépendants!ou!rattachés!à!un!organisme!
Pour! la! plupart,! il! s'agit! de! traducteurs! indépendants! travaillant! en! freelance.! Nous!
avons!également!eu!recours!à!quelques!traducteurs!exerçant!dans!des!organismes!tels!
que! la! Direction! de! l'instruction! publique! de! Berne,! le! Département! fédéral! de!
l'économie,! de! la! formation! et! de! la! recherche! à! Berne,! Carnegie! Fund! Services! S.A.! à!
Genève,!le!Bureau!International!du!Travail!à!Genève,!l'Organisation!des!Nations!Unies!à!
Genève!(traducteurs!temporaires)!et!TreuhandLKammer!à!Zürich.!
!
Traducteur% indépendant% rattaché%à%un%organisme%
Nombre%de%participants! 13! 9!
Figure!2!:!Répartition!des!traducteurs!indépendants/rattachés!à!un!organisme!
!
TraducteursLchercheurs!(FTI)!
Traducteurs! avec! une! fonction! d'assistant! de! recherche! ou! d'enseignantLchercheur! en!
traduction!ou!en!traduction!automatique!à!la!Faculté!de!Traduction!et!d'Interprétation!
(FTI)!de!l'Université!de!Genève.!
!
Traducteur% assistant%de%recherche% enseignantQchercheur%
Nombre%de%participants! 6! 4!
Figure!3!:!Répartition!des!traducteurs!assistants!de!recherche!ou!enseignants?chercheurs!(FTI)!
!
Étudiants!en!Maîtrise!(FTI)!
Nous! avons! par! ailleurs! jugé! intéressant! d'inclure! dans! cette! enquête! de! futurs!
traducteurs,! nos! collègues! de! la! FTI,! actuellement! étudiantLeLs! en! dernière! année! de!
Maîtrise!(Ma)!en!traduction!—!toutes!mentions
15!confondues.!
Nombre%de%participants%en%Ma%de%
traduction!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!18!
Figure!4!:!Répartition!des!étudiant?e?s!en!Ma!de!traduction!(FTI)!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
14
!!
Pour!des!raisons!de!commodité!langagière,!nous!utiliserons,!tout!au!long!de!ce!travail!de!recherche,!le!terme! de! «! traducteur! »! au! genre! masculin! pour! désigner! les! deux! sexes.! Cet! usage! n'est! aucunement!
discriminatoire.!
15!! Au! sein! de! la! Faculté! de! Traduction! et! d'Interprétation! à! l'Université! de! Genève,! la! Maîtrise! en!
traduction! se! décline! en! quatre! mentions! :! traduction! spécialisée,! traduction! spécialisée! –! orientation!
traduction! juridique,! traductologie! et! technologies! de! la! traduction.! [Source! :! site! de! la! Faculté! de!
Traduction!et!d'Interprétation!de!l'Université!de!Genève,!Suisse]!
! Experts!médicaux!ayant!participé!au!questionnaire!:!
!
Différentes!spécialités!recensées!tous!pays!confondus!:!! !
"
médecine!générale!(17)!
"
spécialités!médicales!(32)!
"
spécialités!chirurgicales!(15)!
!
Répartition!des!participants!par!pays!:!
% o Suisse%
%
Lieu%
%
Hôpital%de%la%Providence%
Neuchâtel%
Hôpital%Pourtalès%
Neuchâtel%
Nombre%de%participants% 14! 10!
Médecine%générale% 3! 0!
Spécialités%médicales*% 5! 6!
Spécialités%chirurgicales**% 6! 4!
Figure!5!:!Répartition!des!experts!médicaux!des!hôpitaux!neuchâtelois!
*!!!ORL!(4),!ophtalmologie!(1),!anesthésieLréanimation!(6)!
**!Chirurgie!orthopédique!(10)!
o Portugal%
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lieu% %%%%%%%%%%%%%%%%%%Hospital%CUF%Descobertas%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lisbonne%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Nombre%de%participants% 33!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Médecine%Générale% 12!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Spécialités%médicales*% 18!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Spécialités%chirurgicales**% !3!
Figure!6!:!Répartition!des!experts!médicaux!de!l’Hospital!CUF!Descobertas!
*!!Médecine!interne!(7),!pédiatrie!(2),!cancérologie!(2),!neurologie!(1),!cardiologie!(1),!rhumatologie!(1),!
anesthésieLréanimation!(1),!radiologie!(3)!
**!Chirurgie!générale!(1),!chirurgie!orthopédique!de!la!main!(1),!chirurgie!dentaire!(1)!
o France%
%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lieu% %%%%%%%%%%%Médecins%libéraux%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Bordeaux%
%%%%%%%%Praticiens%hospitaliers%
CHU%Bordeaux%–%Hôpital%Niort%
%%%%%Nombre%de%participants% 5! 2!
%%%%%%%%%%Médecine%Générale% 2! 0!
%%%%%%%Spécialités%médicales*% 1! 2!
%%%%%Spécialités%chirurgicales**% 2! 0!
Figure!7!:!Répartition!des!experts!médicaux!français!
*!!!Dermatologie!(1),!médecine!interne!(1),!néphrologie!(1)!
**!Chirurgie!orthopédique!(1),!chirurgie!dentaire!(1)!!
! Répartition!géographique!des!experts!médicaux!et!des!traducteurs!:!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !
!
!
!
!
!!!!!! !!!!Figure!8!:!Carte!de!répartition!géographique!des!participants!au!questionnaire%
!
!
!
Dépouillement%des%questionnaires%
!
Afin!de!faciliter!l'étape!fastidieuse!du!dépouillement!(64!questionnaires!remplis!
par!les!experts!médicaux!;!50!questionnaires!remplis!par!les!traducteurs),!nous!avons!
élaboré!des!grilles!de!dépouillement!recensant!toutes!les!réponses!possibles!:!
!
• grille! de! dépouillement! pour! les! questionnaires! des! experts! médicaux!
comportant!11!questions
16,!
!
• grille! de! dépouillement! pour! les! questionnaires! des! traducteurs! comportant! 13!
questions
17.!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
16!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!grille!de!dépouillement!des!questionnaires!experts!médicaux!(D)!
17!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!grille!de!dépouillement!des!questionnaires!traducteurs!(E)!
M"="33"
"T""=""6""
M"="7"
"T""="6"
M"="24"
"T""="38""
! 16!
Résultats%
!
! Questions!communes!aux!experts!médicaux!et!aux!traducteurs!
!
Question! 1.! Un! traducteur! n’ayant! aucune! formation! spécifique! dans! ce! domaine,!
estLil!compétent!pour!traduire!des!textes!médicaux!?!
!
!
!
!
!
Figure!9!:!Compétence!traducteur!
! non!formé!scientifiquement!
!
!
!
Question! 2.! FautLil! avoir! des! connaissances! préalables! de! jargon! médical! pour!
traduire!des!textes!médicaux!?!
!
!
!
!
!
! ! ! Figure!10!:!Connaissances!jargon!
!
!
!
!
Question! ! 3.! Un! traducteur! spécialisé! en! traduction! technique! et! scientifique! ou!
ayant! une! formation! dans! un! domaine! scientifique! (médecine,! biologie,! etc.)! estLil!
compétent!pour!traduire!des!textes!médicaux!?!
!
!
!
!
!
Figure!11!:!Compétence!traducteur!
! formé!scientifiquement!
!
Question 1
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 2
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
ouinon
Question 3
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs ouinon
Question 7
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
oui non
A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies
A : inutile B : utile
C : indispensable
Question 5
Médecins Traducteurs
A : anatomie
B : biologie médicale/physiologie C : génétique
D : oncologie
E : pathologie médicale
F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune
A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype® D : courriel
E : téléphone
F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11
Médecins Traducteurs
A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction
C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4
Médecins Traducteurs
Question 8 Question 10
Question 6
Question 9
système linguistique système statistique système hybride Question 13
92%
8%
62%
38%
Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs
97% 84%
3% 16%
91%
9% 2%
98%
44%
56%
63%
38%
Question 1
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 2
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 3
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 7
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
oui non
A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies
A : inutile B : utile
C : indispensable
Question 5
Médecins Traducteurs
A : anatomie
B : biologie médicale/physiologie C : génétique
D : oncologie
E : pathologie médicale
F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune
A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype®
D : courriel E : téléphone
F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11
Médecins Traducteurs
A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction
C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4
Médecins Traducteurs
Question 8 Question 10
Question 6
Question 9
système linguistique système statistique système hybride Question 13
92%
8%
62%
38%
Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs
97% 84%
3% 16%
91%
9% 2%
98%
44%
56%
63%
38%
Question 1
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 2
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
ouinon
Question 3
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs oui non
Question 7
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
ouinon
A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies
A : inutile B : utile
C : indispensable
Question 5
Médecins Traducteurs
A : anatomie
B : biologie médicale/physiologie C : génétique
D : oncologie
E : pathologie médicale
F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune
A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype® D : courriel
E : téléphone
F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11
Médecins Traducteurs
A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction
C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4
Médecins Traducteurs
Question 8 Question 10
Question 6
Question 9
système linguistique Question 13
92%
8%
62%
38%
Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs
97% 84%
3% 16%
91%
9% 2%
98%
44%
56%
63%
38%
Question! ! 4.! Quel! est! le! niveau! de! connaissances! nécessaire! pour! réaliser! une!
traduction!médicale!de!qualité!?!
!
!
!
!
! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Figure!12!:!Niveau!de!connaissances!médicales!nécessaire!
!
!
!
Question! 5.! Dans! quelle(s)! spécialité(s)! du! domaine! médical! le! traducteur! doitLil!
avoir!des!connaissances!minimales!pour!réaliser!une!bonne!traduction!?!(Question%à%
choix%multiple)!
!
!
!
!
!!!!!!!!!!!!!!
!
!
!
!
!
!
!
! ! ! !
! ! ! Figure!13!:!Quelles!spécialités!médicales!connaître!pour!traduire!?!
! 18!
Question! 6.! Pour! chaque! item,! qualifiez! le! type! d’aides! à! la! recherche!
terminologique!pour!étayer!la!traduction!médicale.!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
! ! ! !!!Figure!14!:!Utilité!des!aides!à!la!recherche!terminologique%
!
!
Question! 7.! Les! aides! à! la! recherche! terminologique! (citées! dans! la! question! 6)!
permettentLelles!d’éviter!le!recours!à!un!expert!du!domaine!médical!?!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !
!
!
!
!
! !!!!!!!!!!!Figure!15!:!Aides!à!la!recherche!terminologique!et!recours!à!l’expert!médical%
Question 1
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
oui non
Question 2
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
oui non
Question 3
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs ouinon
Question 7
0%
25%
50%
75%
100%
Médecins Traducteurs
oui non
A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies
A : inutile B : utile
C : indispensable
Question 5
Médecins Traducteurs
A : anatomie
B : biologie médicale/physiologie C : génétique
D : oncologie
E : pathologie médicale
F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune
A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype®
D : courriel E : téléphone
F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11
Médecins Traducteurs
A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction
C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4
Médecins Traducteurs
Question 8 Question 10
Question 6
Question 9
système linguistique Question 13
92%
8%
62%
38%
Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs
97% 84%
3% 16%
91%
9% 2%
98%
44%
56%
63%
38%