• Aucun résultat trouvé

Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières"

Copied!
304
0
0

Texte intégral

(1)

Master

Reference

Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières

DA SILVA, Julie

Abstract

La traduction d'un texte du langage médical est jalonnée de difficultés linguistiques et extralinguistiques dont l'accessibilité justifie la collaboration d'un expert médical. Le traducteur spécialisé s'entoure aujourd'hui de logiciels de traduction automatique qui ne sont pas encore parfaitement adaptés aux spécificités cognitives et terminologiques du jargon médical. Notre travail prend le pouls des différents intervenants potentiels dans le processus traductif et s'appuie sur un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières, pour montrer qu'une approche bifocale associant le langage contrôlé et la traduction automatique, via une pré-édition au niveau du texte source, aboutit à un texte cible de qualité. La manipulation textuelle en devient facilitée à la fois sur le plan humain et computationnel. Face à une telle approche, le traducteur n'en conserve pas moins la maîtrise de son art : savoir trouver le juste milieu et créer de la simplicité, sans pour autant appauvrir les langues de spécialités.

DA SILVA, Julie. Langage contrôlé et traduction automatique pour le jargon médical : étude d'un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières . Master : Univ. Genève, 2014

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:55591

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

(2)

!

UNIVERSITÉ!DE!GENÈVE!

FACULTÉ!DE!TRADUCTION!ET!D'INTERPRÉTATION! —!

!

!

!

!

Julie&Marie&Da&Silva&

!

!

!

!

!

!

!

!

Langage&contrôlé&et&traduction&automatique&&

pour&le&jargon&médical&&

&

Étude&d'un&corpus&de&textes&de&Traducteurs&Sans&Frontières&

!

!

!

!

!

!

!

Mémoire!présenté!à!la!Faculté!de!Traduction!et!d'Interprétation!!

—!Département!TIM,!Unité!de!français!—!

pour!l'obtention!de!la!Maîtrise!universitaire!en!traduction,!!

mention!technologies!de!la!traduction!

!

!

!

!!!!!Directeur!de!mémoire!:!Professeur!Pierrette!Bouillon!

!!!!!Juré!:!Marianne!Starlander!

!

! !

Juin!2014!

(3)

!

(4)

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

À"mes"Professeurs"de"la"FTI,""

À"mes"proches,"

!

La! traduction! est! un! exercice! extraordinairement! difficile,! qui! exige! une! curiosité! sans!

bornes,!et!pour!les!choses!autant!que!pour!les!mots,![...]!des!connaissances!linguistiques!et!

non! linguistiques! sans! cesse! renouvelées,! une! part! de! flair! et! d'imagination,! ainsi! que! de!

l'intelligence!et,!par>dessus!tout,!du!bon!sens.1!

!

! !

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1!P.! Newmark.!Approaches! to! translation,! Oxford,! Pergamon! Press,! 1981,! cité! par! Maurice! Rouleau.!La! traduction!

médicale,!une!approche!méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!ix.!

(5)

!

(6)

À"ma"Directrice"de"mémoire,"Pierrette"Bouillon,"qui"tout"au"long"de"ce"travail"de"

longue" haleine," a" su" m'éclairer" par" ses" remarques" et" ses" conseils" avisés" et" me"

guider"avec"gentillesse"et"patience,"

"

Aux"assistants,"doctorants"et"chargés"d'enseignement"de"notre"chère"Faculté,"en"

particulier" à" ceux" du" Département" TIM" pour" m'avoir" épaulée" dans" mes"

recherches,"

" "

" Claudia"Baur,"

" Johanna"Gerlach,"

" Victoria"Porro,"

" Silvia"Rodríguez,"

" Tobias"Wehrli,"

" Lucia"Morado,"

" Violeta"Seretan,"

" Marianne"Starlander,"

" Lucie"Pacho"Aljanati,"

" Lucile"Davier,"

" Mathilde"Fontanet,"

" Estéfania"Pio,"

" Véronique"Bohn,"

" Mélanie"Maradan,"

" " ..." " "

"

Aux" moniteurs" de" la" FTI" avec" qui" les" instants" de" complicité," les" moments" de"

stress"et"les"fousRrires"partagés"resteront"gravés,"

"

À"mes"collèguesRtraducteurs"et"amis"du"6e"qui"m'ont"soutenue"lorsque"je"hantais"

les"couloirs"de"la"salle"informatique,"

"

Au" personnel" de" l'administration" de" la" FTI," en" particulier" à" Madame" Solange"

Durand"et"à"Monsieur"Dominique"Allemann,"

"

À"tous"ceux"qui"ont"eu"la"gentillesse"de"répondre"à"mon"questionnaire"d'enquête,"

traducteurs"et"experts"médicaux"tous"pays"confondus,"

"

À" mes" amis" suisses," français," portugais," anglais," espagnols," libanais" et" autres"

peuplades"lointaines"pour"leurs"encouragements,"

"

À"mes"parents,"mes"frères"et"sœurs"et"aux"autres"membres"de"ma"famille"pour"

m'avoir"apporté"un"soutien"sans"faille,"

"

À"mon"expert"médical,"le"Dr."LouisRArthur"Da"Silva,"

"

"

Je"dis,"à"présent"que"ce"mémoire"est"fini,"

" " " " "

" " " " "

MERCI"tout"simplement"!"

(7)

!

(8)

! ! ! ! ! ABSTRACT' ' ''

! La! traduction! d’un! texte! du! langage! médical! est! jalonnée! de! difficultés!

linguistiques!et!extralinguistiques!dont!l’accessibilité!justifie!la!collaboration!d’un!expert!

médical! notamment! dans! la! phase! de! révision.! Le! traducteur! spécialisé! s’entoure!

aujourd’hui!de!logiciels!de!traduction!automatique!qui!ne!sont!pas!encore!parfaitement!

adaptés!aux!spécificités!cognitives!et!terminologiques!du!jargon!médical.!

!

! Notre! travail! prend! le! pouls! des! différents! intervenants! potentiels! dans! le!

processus!traductif!et!s’appuie!sur!un!corpus!de!textes!de!Traducteurs!sans!Frontières,!

pour! montrer! qu’une! approche! bifocale! associant! le! langage! contrôlé! et! la! traduction!

automatique,!via!une!préBédition!au!niveau!du!texte!source,!aboutit!à!un!texte!cible!de!

qualité.! La! manipulation! textuelle! en! devient! facilitée! à! la! fois! sur! le! plan! humain! et!

computationnel.!

!! Si! une! meilleure! productivité! à! un! coût! réduit! est! le! maître! mot! de! cette!

approche,!nous!montrons!que!le!traducteur!n'en!conserve!pas!moins!la!maîtrise!de!son!

art!:!savoir!trouver!le!juste!milieu!et!créer!de!la!simplicité,!sans!pour!autant!appauvrir!

les!langues!de!spécialités.!

!

(9)

!

(10)

!

SOMMAIRE !

!

1!INTRODUCTION! ! ! 1!

!!!!!!!1.1!FINALITE!DE!CE!TRAVAIL!DE!RECHERCHE!ET!CONTEXTE! ! ! 3!

!!!!!!!1.2!DEMARCHE! ! ! 4!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!

2!L'ACCESSIBILITE!DU!JARGON!MEDICAL! ! ! 7!

!!!!!!!2.1!INTRODUCTION! ! ! 7!

!!!!!!!2.2!TRADUIRE!DES!TEXTES!MEDICAUX!:!QUELLES!CONNAISSANCES,!QUELS!OUTILS!?! ! ! 8!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!2.2.1!QUESTIONNAIRE!D'ENQUETE!! ! ! 9!

!!!!!!!2.3!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!ET!LE!LANGAGE!CONTROLE,!DEUX!OUTILS!PRECIEUX!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

POUR!TRADUIRE!!DES!TEXTES!DE!SPECIALITES! ! ! 25!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!2.3.1!LA!PERTINENCE!DU!LC!ET!DE!LA!TA!DANS!LA!TRADUCTION!DE!TEXTES!SPECIALISES!DU!DOMAINE!MEDICAL! 26!

!!!!!!!2.4!CONCLUSION! ! ! 29!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!

3!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!LINGUISTIQUE!ET!STATISTIQUE! ! ! 30!

!!!!!!!3.1!INTRODUCTION! ! ! 30!

!!!!!!!3.2!PRESENTATION!DE!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE! ! ! 30!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.1!DEFINITION!DE!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!ET!CONTEXTE!D'UTILISATION! ! ! 30!

!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.2!SYSTEMES!STATISTIQUES! ! ! 35!

!!!!!!!!!!!!!!!!!3.2.3!SYSTEMES!HYBRIDES! ! ! 40!

!!!!!!!3.3!CONCLUSION! ! ! 44!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!

4!LES!TEXTES!DE!TSF!:!DIFFICULTES!ET!SPECIFICITES! ! ! 46!

!!!!!!!4.1!INTRODUCTION! ! ! 46!

!!!!!!!4.2!PRESENTATION!DU!CORPUS!DE!TEXTES!TSF! ! ! 47!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.2.1!CORPUS!TSF!ENTIER! ! ! 47!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.2.2!CORPUS!PRINCIPAL!D'ETUDE! ! ! 51!

!!!!!!!4.3!PRESENTATION!DES!SPECIFICITES!DE!TSF! ! ! 55!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.1!UNE!STRUCTURE!COMPLEXE! ! ! 55!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.2!UN!VOCABULAIRE!TECHNIQUE! ! ! 57!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.3!UNE!PLURALITE!DE!LA!DENOMINATION!MEDICALE! ! ! 63!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.4!LA!DIMENSION!EXTRALINGUISTIQUE! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!65!

(11)

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!4.3.5!LES!ERREURS!ET!COQUILLES!! ! ! 66!

!!!!!!!4.4!CONCLUSION! ! ! 67!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!

5!LE!LANGAGE!CONTROLE!ET!LA!TERMINOLOGIE! ! ! 69!

!!!!!!!5.1!INTRODUCTION! ! ! 69!

!!!!!!!5.2!DEFINITION!DU!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 71!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!5.2.1!TYPE!DE!REGLES!DE!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 72!

!!!!!!!!!!!!!!!!!5.2.2!SIMPLIFICATION!LANGAGIERE! ! ! 73!

!!!!!!!5.3!AVANTAGES!ET!INCONVENIENTS!DU!LANGAGE!CONTROLE! ! ! 77!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!5.4!TERMINOLOGIE!CONTROLEE!:!REPERTOIRES!DES!TERMES!ET!DE!LEURS!COOCCURRENTS! ! ! 81!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!5.5!CONCLUSION! ! ! 83!

!

6!QUELQUES!GUIDELINES!POUR!AMELIORER!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!DES!TEXTES!TSF! 85!

!!!!!!!6.1!INTRODUCTION! ! ! 85!

!!!!!!!6.2!CREATION!DE!REGLES!LEXICALES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 86!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!6.3!CREATION!DE!REGLES!SYNTAXIQUES!ET!DISCURSIVES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 88!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!6.3.1!SYNTAXE! ! ! 88!

!!!!!!!!!!!!!!!!!6.3.2!DISCOURS! ! ! 91!

!!!!!!!6.4!CREATION!DE!REGLES!TEXTUELLES!ET!TYPOGRAPHIQUES!PROPRES!AU!DOMAINE!MEDICAL! ! ! 92!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!6.4.1!MISE!EN!PAGES!ET!PONCTUATION! ! ! 92!

!!!!!!!!!!!!!!!!!6.4.2!ILLUSTRATION!DU!REMANIEMENT!TEXTUEL!!!!!! ! ! 95!

!!!!!!!6.5!CREATION!D'UN!LEXIQUE!BILINGUE!DE!LC!POUR!LE!JARGON!MEDICAL! ! ! 97!

!!!!!!!6.6!CONCLUSION! ! ! 102!

!

7!EVALUATION!DE!L'IMPACT!DU!LANGAGE!CONTROLE!SUR!LA!TRADUCTION!AUTOMATIQUE!!

DU!JARGON!MEDICAL! ! ! 103!

!!!!!!!7.1!INTRODUCTION! ! ! 103!

!!!!!!!7.2!CONDUITE!DE!L'EXPERIENCE! ! ! 103!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.1!PROCESSUS!TRADUCTIF! ! ! 104!

!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.2!PROCESSUS!DESCRIPTIF! ! ! 105!

!!!!!!!!!!!!!!!!!7.2.3!PROCESSUS!D'EVALUATION!HUMAINE! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!106!

!!!!!!!7.3!RESULTATS!ET!ANALYSE!DE!CETTE!APPROCHE!CONTROLEE!DE!LA!TA! ! ! 109!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!7.3.1!ÉVALUATION!DES!TRADUCTIONS!OBTENUES! ! ! 109!

!!!!!!!!!!!!!!!!!7.3.2!IMPACT!ET!PERTINENCE!DES!GUIDELINES!DE!LC!!!!! ! ! 113!

(12)

!

!!!!!!!!7.4!CONCLUSION! ! ! 113!

!

8!CONCLUSION! ! ! 115!

!

9!BIBLIOGRAPHIE! ! !

i,!iiiii

!

! !

10!ANNEXES! ! !!!!!!!!!!A!

à!OO

!

!

! !!

!

!

(13)

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Table!des!illustrations!

!

!

Figure'1':'Répartition'des'participants'au'questionnaire'dans'les'2'groupes' ' ' ''''''''12' Figure'2':'Répartition'des'traducteurs'indépendants/rattachés'à'un'organisme'' ' ' ''''''''13' Figure'3':'Répartition'des'traducteurs'assistants'de'recherche'ou'enseignants<chercheurs'(FTI)' ''''''''13' Figure'4':'Répartition'des'étudiant<e<s'en'Ma'de'traduction'(FTI)' ' ' ' ' ''''''''13'' Figure'5':'Répartition'des'experts'médicaux'des'hôpitaux'neuchâtelois' ' ' ' ''''''''14' Figure'6':'Répartition'des'experts'médicaux'de'l’Hospital'CUF'Descobertas'' ' ' ''''''''14' Figure'7':'Répartition'des'experts'médicaux'français' ' ' ' ' ' ''''''''14' Figure'8':'Carte'de'répartition'géographique'des'participants'au'questionnaire'' ' ' ''''''''15' Figure'9':'Q.1—'Compétence'traducteur'non'formé'scientifiquement' ' ' ' ''''''''16'

Figure'10':'Q.2'—'Connaissances'jargon'' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''16'

Figure'11':'Q.3'—'Compétence'traducteur'formé'scientifiquement'' ' ' ' ''''''''16' Figure'12':'Q.4'—'Niveau'de'connaissances'médicales'nécessaire' ' ' ' ' ''''''''17' Figure'13':'Q.5'—'Quelles'spécialités'médicales'connaître'pour'traduire'?' ' ' ' ''''''''17' Figure'14':'Q.6'—'Utilité'des'aides'à'la'recherche'terminologique' ' ' ' ' ''''''''18' Figure'15':'Q.7'—'Aides'à'la'recherche'terminologique'et'recours'à'l’expert'médical' ' ''''''''18' Figure'16':'Q.8'—'Utilité'du'recours'à'l’expert'médical'–'phase'de'traduction' ' ' ''''''''19' Figure'17':'Q.9'—'Utilité'du'recours'à'l’expert'médical'–'phase'de'révision'' ' ' ''''''''19' Figure'18':'Q.10'—'Avantages'du'recours'à'l’expert'médical'' ' ' ' ' ''''''''20' Figure'19':'Q.11'—'Comment'faciliter'le'contact'avec'l’expert'médical'?' ' ' ' ''''''''20' Figure'20':'Q.12'—'Utilité'des'outils'de'TA'en'traduction'médicale'' ' ' ' ''''''''21'

Figure'21':'Q.13'—'Pertinence'des'systèmes'de'TA'' ' ' ' ' ' ''''''''21'

Figure'22':'Google'Translate®'et'son'menu'déroulant' ' ' ' ' ' ''''''''38'' Figure'23':'Architecture'du'décodeur'PBMT'utilisé'par'Moses®' ' ' ' ' ''''''''39' Figure'24':'Implémentation'du'corpus'dans'Systran'Customization'Wizard®'' ' ' ''''''''42' Figure'25':'SYSTRAN'Dictionary'Manager'et'son'IntuitiveCoding®'technology' ' ' ''''''''43' ' ''''''Figure'26':'Application'TextWrangler®'lors'du'dépouillement'des'textes'sources'anglais''

' ''''''constituant'notre'corpus'principal' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''48'

Figure'27':'Application'AntConc®'lors'de'la'recherche'terminologique'automatisée' ' ''''''''48'

Figure'28':'Corpus'TSF'entier' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''50'

Figure'29':'Corpus'principal'd’étude'TSF' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''53'

Figure'30':'Sources'd’ambiguïtés'linguistiques'pour'l’humain'et'la'machine'face'à'un'texte'

complexe' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''75'

Figure'31':'Solutions'pour'résoudre'les'ambiguïtés'linguistiques'd’un'texte'technique'complexe' ''''''''77'' Figure'32':'Stratégie'traductive':'une'terminologie'médicale'contrôlée'(cf'Extrait'Set'nº2)'' ''''''''83' Figure'33':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'brut''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

(Set'nº2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ''' ' ''''''''95'

Figure'34':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'lors'de'la'pré<édition''''''''''

(Set'nº'2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''''''''95''

Figure'35':'Application'de'règles'textuelles'et'typographiques'—'texte'source'contrôlé'final''''''''''''''''''''''''''''''''''''

(Set'nº'2'–'texte'nº1)' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '''''''''96'

Figure'36':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'déterminants' ' ' ' ' '''''''''98' Figure'37':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'adverbes'' ' ' ' ' '''''''''98' Figure'38':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'adjectifs' ' ' ' ' ' '''''''''99' Figure'39':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'noms' ' ' ' ' ' '''''''''99' Figure'40':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'verbes' ' ' ' ' ' '''''''100' Figure'41':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'prépositions' ' ' ' ' '''''''100' Figure'42':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'conjonctions' ' ' ' ' '''''''101' Figure'43':'Lexique'médical'bilingue'de'LC'—'les'pronoms'' ' ' ' ' '''''''101' Figure'44':'Ajustement'des'paramètres'linguistiques'et'traductifs'dans'Systran®' ' ' '''''''106' Figure'45':'Grille'd’évaluation'qualitative'des'textes'bruts'et'contrôlés' ' ' ' '''''''107'

(14)

Figure'46':'Grille'de'comparaison'qualitative'des'textes'bruts'et'contrôlés'' ' ' ''''''108' Figure'47':'Grille'de'calcul'des'erreurs'des'textes'médicaux'TSF'de'notre'corpus'test' ' ''''''109' Figure'48':'Ratio'moyen'des'évaluations'qualitatives'pour'Google'Translate®' ' ' ''''''110' Figure'49':'Ratio'moyen'des'évaluations'qualitatives'pour'Systran®' ' ' ' ''''''110' Figure'50':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'avant'pré<édition'(texte'nº1)' ' ''''''111' Figure'51':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'après'pré<édition'(texte'nº1)' ' ''''''111' Figure'52':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'avant'pré<édition'(texte'nº2)' ' ''''''112' Figure'53':'Quantité'et'type'd’erreurs'par'système'de'TA'après'pré<édition'(texte'nº2)' ' ''''''112'

' '

(15)

!

(16)

1"Introduction""

"

" Le!traducteur!qui!aborde!un!texte!spécialisé,!doit!se!familiariser!avec!la!langue!de!

spécialité.! Chaque! langue! de! spécialité,! chaque! domaine! de! spécialité! présente! des!

caractéristiques! qui! lui! sont! propres! (raisonnement,! notions,! jargon).! Baignant! depuis!

toujours!dans!le!domaine!médical!au!sein!de!notre!milieu!familial,!nous!avons!toujours!

été!particulièrement!intéressée!par!la!traduction!dans!ce!domaine,!au!point!de!vouloir!

en!faire!une!spécialité!en!tant!que!traductrice.!Grâce!aux!divers!travaux!d'approche!du!

jargon!médical,!nous!avons!souvent!été!confrontée!à!ses!pièges!—!notamment!dans!le!

cadre!du!Projet!Coursera

1

!—!et!nous!avons!pu!mesurer!les!divergences!non!seulement!

dans! la! manière! d'approcher! ces! textes! techniques,! mais! aussi! dans! la! fiabilité! du!

produit! fini.! Ces! divergences! sont! directement! tributaires! du! niveau! de! formation!

spécialisée! du! traducteur.! Le! domaine! médical! est! vaste,! et! dans! le! champ! de! la!

traduction!de!ce!domaine,!il!y!a!peu!de!grands!spécialistes!qui!soient!à!la!fois!linguistes!

et!experts!médicaux.!

!

« Dans le secteur médical plus que dans beaucoup d'autres secteurs scientifiques et techniques, les donneurs d'ouvrage exigent souvent que les traductions soient faites par des spécialistes, en l'occurrence des médecins, voire des médecins spécialistes qui se limiteraient à leurs propres spécialités ; les non-spécialistes, et a fortiori les non médecins sont jugés incapables de réaliser des traductions correctes. »

2

(Gile, 1986 : 26)

!

! Au!travers!de!ce!mémoire!de!recherche,!nous!essayons!d'optimiser!le!processus!

de!traduction!médicale!via!la!traduction!automatique!(TA)!et!le!langage!contrôlé!(LC),!

notamment!en!nous!focalisant!sur!une!intervention!de!préLédition!au!niveau!des!textes!

sources.! Cette! préLédition! de! la! source! vise! à! corriger! les! éventuelles! erreurs! et! à!

reformuler! de! manière! plus! intelligible! les! tournures! ambiguës! grâce! à! une!

simplification!langagière.!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1!Coursera!est!une!plateforme!éducative!qui!met!à!disposition!d'une!communauté!estudiantine!plurilingue!

des! cours! ouverts! en! ligne! —! MOOC! (Massive! Online! Open! Courses)! —! par! le! biais! du! sousLtitrage,!

notamment!de!cours!de!médecine!sur!la!physiologie!humaine.!!

URL!:!!https://www.coursera.org/course/humanphysio![consulté!le!25!octobre!2013]!

2!GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!

réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!26.!!

URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]

!

(17)

! Comme! Daniel! Gile! le! souligne! (Gile,! 1986! :! 26),! la! compréhension! d'un! texte!

passe!par!«!l'analyse%des%structures%linguistiques%et%par%l'interprétation%de%ces%structures%et%

des% mots% en% fonction% d'une% connaissance% extralinguistique

3

!»! —! c'est! précisément! dans!

cette!interprétation!que!réside!la!difficulté!pour!un!nonLspécialiste.!Gile!précise!que!la!

traduction! scientifique! et! technique! se! fonde! sur! «!des! contenus! cognitifs! spécialisés!»!

que! seuls! les! spécialistes! possèdent.! Le! message! véhiculé! par! ce! type! de! textes!

techniques!est!essentiellement!informatif!et!ne!fait!pas!appel!à!l'affect!ou!à!l'esthétisme.!!

!

Gile!reprend!par!ailleurs!l'argument!de!Pergnier!(1973)!en!ajoutant!que!:!!

« [...] tout énoncé linguistique pris isolément est toujours ambigu en un ou plusieurs endroits, et seule la connaissance extralinguistique permet de résoudre cette ambiguïté [...] Étant donné l'infériorité cognitive du traducteur par rapport à l'auteur du texte spécialisé qu'il traduit, sa compréhension de l'énoncé est inférieure à celle du spécialiste [...]. »

4

(Gile, 1986 : 26-27)

!

Compte!tenu!de!cette!«!infériorité!!cognitive!»,!le!traducteur!doit!impérativement!

avoir! recours! à! un! expert! du! domaine! pour! l'appuyer! dans! cette! tâche! complexe! de!

traduction! spécialisée.! La! théorie! de! Gile! est! claire! :! «!la% médecine% peut% poser% non%

seulement% des% problèmes% de% compréhension% mais% également% des% problèmes% de%

réexpression!»

5

!alimentés! notamment! par! le! phénomène! de! néologie,! particulièrement!

courant! dans! les! Sciences.! Outre! les! problèmes! d'ordre! lexical,! il! est! difficile!

d'interpréter!(et!donc!de!traduire)!sans!une!palette!de!connaissances!spécialisées.!!

!

À! cela! s'ajoute! la! publication! récurrente! d'articles,! bien! souvent! en! anglais! qui!

tend!à!s'imposer!comme!lingua%franca

6

,!par!des!médecins!chercheurs!qui!ne!maitrisent!

pas! toujours! la! langue! ni! le! style! (manque! de! clarté! et! de! lisibilité),! ce! qui! est! le! cas!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

3

!

GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!

réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!26.!!

URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!

4!GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!

réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!pp.!26L27.!!

URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!

5

!

GILE,!Daniel.!«!La!traduction!médicale!doitLelle!être!réservée!aux!seuls!traducteursLmédecins!?!Quelques!

réflexions!».!Dans!:!Meta%:%journal%des%traducteurs,!vol.!31,!nº1,!1986,!p.!28.!!

URI!http://id.erudit.org/iderudit/002895ar![consulté!le!18!novembre!2013]!

6!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.!8.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!

(18)

lorsque!l'anglais!n'est!pas!la!langue!maternelle.!Pascaline!Faure!(Faure,!2010!:!5L9)!dit!

que! la! langue! médicale! est! universelle,! certes,! mais! pour! nous! uniquement! dans! la!

langue!maternelle!du!lecteur.!À!défaut!de!pouvoir!rendre!l'aspect!cognitif,!on!procède!à!

une!simplification!de!la!langue!source.!!

!

! Or!les!textes!scientifiques!en!général!et!ceux!du!domaine!médical!en!particulier,!

font! de! plus! en! plus! appel! à! un! jargon! plus! ou! moins! technique,! difficile! à! traduire! et!

s’aider! de! logiciels! de! traduction! automatique! aboutit! à! des! résultats! à! l’évidence!

souvent!peu!satisfaisants,!lorsqu'il!n'y!a!pas!de!contrôle!de!la!langue!source.!

!

! Notre!propos!dans!ce!travail!de!recherche!est!de!montrer!comment!une!approche!

contrôlée! du! langage! peut! améliorer! la! traduction! automatique! et! ainsi! faciliter!

l’accessibilité! du! jargon! médical! aux! traducteurs! nonLspécialistes,! pour! qu’ils! puissent!

être!capables!de!traiter!des!textes!appartenant!au!domaine!médical.!

!

! Cette! approche! contrôlée! peut! bénéficier! non! seulement! aux! traducteurs,! mais!

également! aux! experts! médicaux! dans! leurs! échanges! professionnels! et! à! l'industrie!

médicoLpharmaceutique.!

!

!

1.1"Finalité"de"ce"travail"de"recherche"et"contexte !

!!

! Ce! travail! de! mémoire! procède! d’une! évaluation! du! ressenti,! d’une! sorte! de!

«!prise! du! pouls!»! des! deux! catégories! d’intervenants! sur! une! traduction! de! spécialité!

médicale!—!traducteurs!et!experts!médicaux!—!au!travers!d’une!enquête,!pour!ensuite!

proposer!des!pistes!conduisant!à!une!stratégie!plus!fiable.!

!

! Il! est! bien! souvent! demandé! au! traducteur! qui! souhaite! se! spécialiser! dans! le!

domaine!médical!d'être!détenteur!d'une!licence!en!biologie.!Or,!même!avec!cette!licence,!

le! traducteur! ne! peut! décemment! pas! prétendre! avoir! le! même! bagage! cognitif! qu'un!

expert!médical,!qui!a!une!formation!scientifique!de!plus!de!10!ans!d'études.!De!même,!

cet!expert!ne!peut!«!s'improviser!»!traducteur!et!on!ne!peut!raisonnablement!pas!exiger!

(19)

d’un!expert!médical!qu’il!ait!une!maîtrise!en!traduction!pour!effectuer!des!traductions!

du!domaine!médical,!lorsqu'il!est!confronté!à!des!tournures!linguistiques!complexes.!

!

! Quelle!serait!alors!la!solution!pour!obtenir!une!traduction!technique!de!qualité!?!!

Le!traducteur!doit!travailler!en!étroite!collaboration!avec!l'expert!médical!pour!pallier!

les! difficultés! de! compréhension! et! d'expression.! Pour! mener! à! bien! cette! étude,! nous!

avons!été!en!contact!avec!un!proche,!expert!du!domaine!médical!par!sa!profession!de!

médecin!généraliste!chevronné.!Cet!expert!médical!de!langue!française!nous!a!été!d'une!

aide!précieuse!tout!au!long!de!ce!travail,!notamment!pour!nous!mettre!en!contact!avec!

d'autres!experts!médicaux!lors!de!notre!questionnaire!d'enquête.!Cette!collaboration!a!

également! permis! d'expliciter! certains! concepts! médicaux! complexes,! de! valider! la!

terminologie!employée,!de!conserver!une!phraséologie!propre!au!jargon!médical!tout!en!

appliquant!un!langage!contrôlé!et!d'évaluer!la!pertinence!et!la!qualité!des!traductions!

effectuées!par!les!systèmes!de!traduction!automatique.!

!

!

1.2"Démarche"

!

! Dans! cette! étude,! nous! aborderons! le! domaine! médical! au! sens! large! et! nous!

avons!choisi!de!l’illustrer!par!le!biais!du!contexte!humanitaire!en!utilisant!un!corpus!de!

textes!de!Traducteurs!Sans!Frontières!(TSF).!Notre!objectif!est!de!s'attaquer!au!jargon!

médical! de! ce! corpus! en! se! servant! d'un! outil! de! traduction! moderne,! la! traduction!

automatique!qui,!combinée!avec!un!langage!contrôlé,!améliore!l'accessibilité!sur!le!fond!

et!la!forme.!

!

! Afin! de! rendre! accessible! ce! domaine! de! spécialité! complexe,! sans! pour! autant!

tomber! dans! la! vulgarisation,! nous! nous! proposons! d'utiliser! une! approche! que! nous!

nommerons! bifocale! :! partir! des! techniques! de! Traitement! Automatique! des! Langues!

Naturelles!(TALN)!via!les!systèmes!de!traduction!automatique!statistique!et!hybride!et!y!

appliquer!un!langage!contrôlé!pour!:!

– évaluer!les!écueils!du!jargon!médical!et!mettre!en!avant!les!caractéristiques!qui!

lui!sont!propres,!en!s'appuyant!sur!des!exemples!concrets!tirés!du!corpus!TSF,!

(20)

– mettre! en! place! les! stratégies! traductives! à! adopter! face! à! la! technicité! du!

domaine!et!apporter!des!solutions!aux!problèmes!rencontrés,!

– évaluer!la!portée!concrète!du!langage!contrôlé!dans!cette!approche!de!traduction!

automatique!de!textes!relevant!du!domaine!médical,!

– montrer! en! quoi! cette! approche! de! traduction! automatique! contrôlée! est!

déterminante! pour! passer! de! textes! médicaux! sources! plus! accessibles! à! des! textes!

cibles!plus!fiables.!

!

! Nous!nous!pencherons!sur!l’étude!d’un!jargon!médical!varié.!Sur!le!plan!lexical,!

les!termes!relèvent!:!

– soit!de!la!médecine!générale!(médecine!de!proximité,!de!prévention!ou!de!soins!

immédiats! dans! le! milieu! de! vie! de! chaque! individu,! dans! le! cadre! de! pathologies!

organiques!et!de!situations!psychosociales)!;!!

– soit!de!spécialités!médicales,!ici!l’anesthésiologie!et!la!médecine!interne.!

!

! Nous! commencerons! par! mettre! en! avant! les! difficultés! propres! à! la! langue!

spécialisée!qu'est!le!jargon!médical.!Pour!cela,!nous!allons!en!effet!:!

– exposer!les!problèmes!posés!par!les!textes!médicaux!qui!composent!notre!corpus!

principal!d'étude!et!dont!la!traduction!a!été!effectuée!par!des!systèmes!de!TA!

– et! tenter! de! les! résoudre! d’une! part,! en! procédant! à! l'élaboration! d'un! langage!

contrôlé!et!d’autre!part,!en!paramétrant!les!fonctionnalités!des!systèmes!de!TA!utilisés,!

lorsque! cela! s'avère! possible! (création! de! dictionnaire! spécialisé! avec! le! logiciel!

Systran

®

).!

!

! Pour! une! optimisation! de! la! TA,! nous! appliquons! un! langage! contrôlé! (LC)! au!

niveau! du! document! original! source.! Le! LC! a! de! nombreux! avantages! :! il! y! a! moins!

d'ambiguïtés! dans! le! texte,! la! compréhension! en! est! facilitée! et! la! traduction! est,! par!

conséquent,! de! meilleure! qualité! et! plus! fiable.! La! fiabilité! est! évidemment! un! critère!

prépondérant! en! matière! de! traduction! de! textes! du! domaine! médical;! une! mauvaise!

traduction!pouvant!avoir!des!conséquences!désastreuses.!!

!

!

!

(21)

! Notre!mémoire!de!recherche!s'articule!autour!des!chapitres!suivants!:!

!

! !!!!Le!chapitre!2!introduit!notre!propos!sur!l'accessibilité!du!jargon!médical!et!sur!

la!pertinence!dans!cette!optique!des!outils!d'aide!à!la!traduction!que!sont!la!TA!et!le!LC.!!

! !!!!Le!chapitre!3!aborde!en!détail!la!TA!et!les!systèmes!utilisés!dans!ce!travail.!!

! !!!!Le!chapitre!4!est!consacré!à!notre!corpus!de!textes!TSF,!à!son!élaboration,!aux!

difficultés! et! aux! spécificités! propres! au! jargon! médical! utilisé! par! les! organisations!

humanitaires!telles!que!Médecins!Sans!Frontières!et!Médecins!du!Monde.!

! !!!!Le! chapitre! 5! porte! sur! le! langage! contrôlé! et! la! terminologie,! plus!

particulièrement!sur!les!caractéristiques!du!LC!et!sur!son!application!dans!le!cadre!des!

textes!médicaux!de!TSF,!aussi!bien!sur!le!plan!lexical!(terminologie!contrôlée)!que!sur!le!

plan!syntaxique!(phraséologie!contrôlée).!!

! !!!!!Le! chapitre! 6! décrit! les! guidelines! élaborées! pour! améliorer! la! traduction!

automatique!des!textes!TSF.!!

! !!!!!Dans!le!chapitre!7,!nous!présentons!l'expérience!conduite!dans!ce!mémoire!de!

recherche!pour!évaluer!l'impact!du!LC!sur!la!TA!du!jargon!médical.!!

! !!!!!Dans! le! chapitre! 8,! nous! apporterons! nos! conclusions! suite! aux! résultats!

obtenus!et!dresserons!le!bilan!final!de!cette!étude.!!

!

!

!

!

!

! !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

(22)

2"L'accessibilité"du"jargon"médical"

"

"

2.1"Introduction"

!

! La!langue!médicale,!le!jargon!médical!est!complexe.!Par!extension,!la!traduction!

médicale! est! particulièrement! technique! et! fait! appel! à! des! connaissances! spécifiques!

qu'elles!soient!terminologiques!ou!conceptuelles.!Le!jargon!médical!a!une!phraséologie!

qui!lui!est!propre!et!se!délecte,!entre!autres,!de!tournures!elliptiques,!synonymiques!et!

éponymiques!qui!contribuent!à!sa!richesse!et!à!sa!complexité!et!à!entretenir!un!certain!

ésotérisme.!Pascaline!Faure!explicite!cette!théorie!en!disant!:!!

!

«Cette langue, souvent incompréhensible aux non-initiés, est dictée par le besoin de communiquer de façon efficace et rapide. En médecine, elle est particulièrement remarquable. À tel point qu'en anglais, on parle de medspeak ou encore de medicalese. »

7

(Faure, 2010 : 2)

!

!

! Compte!tenu!de!la!variété!des!textes,!il!est!difficile!d’exiger!du!traducteur!d’être!

expert! dans! les! différentes! spécialités! au! sein! du! domaine! médical.! Le! traducteur! doit!

avant!tout!s'imprégner!du!contexte!technique!pour!pouvoir!traduire!correctement.!!

! S'il! est! utile! au! traducteur! de! détenir! des! connaissances! spécialisées! dans! le!

domaine! médical,! ces! connaissances! ne! sont! toutefois! pas! indispensables! pour! fournir!

une!traduction!de!qualité.!

!

« Affirmer que seul un médecin peut traduire des textes médicaux, c'est supposer que la compréhension d'un domaine de spécialité est l'affaire des seuls spécialistes, que seuls ceux qui ont une formation dans le domaine concerné sont capables de travailler correctement. Il est certain qu'être spécialiste du domaine est un atout, un atout majeur. [...] La connaissance des notions ne confère pas la connaissance de la langue, elle ne fait pas un traducteur [...]. Bien que le fait d'être spécialiste du domaine ait une utilité en soi, ce n'est pas indispensable pour traduire des textes médicaux. Un non-spécialiste peut apprendre à traduire des textes médicaux ou

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

7!FAURE,! Pascaline.! «!Des! discours! de! la! médecine! multiples! et! variés! à! la! langue! médicale! unique! et!

universelle!».!Dans!:!ASp![En!ligne],!58!|!2010,!mis!en!ligne!le!30!novembre!2013,!p.!2.!

URL!:!http://asp.revues.org/1826![consulté!le!17!juin!2014]!

(23)

paramédicaux. [...] La traduction médicale est accessible à tout non-médecin qui est bon traducteur. »

8

(Rouleau, 1994 : 168)

!

Dans!ce!chapitre,!nous!avons!décidé!d'examiner!de!plus!près!la!langue!médicale!

afin! de! la! rendre! plus! accessible! aux! traducteurs! et! aux! experts! qui! la! côtoient! au!

quotidien.!Pour!ce!faire,!nous!verrons!dans!la!section!2.2!quelles!connaissances!et!quels!

outils! sont! susceptibles! de! faciliter! la! traduction! des! textes! médicaux.! D’après! les!

résultats!obtenus!suite!à!l'enquête!menée!auprès!des!deux!professions!(traducteurs!et!

médecins),! nous! avons! pu! établir! un! échantillonnage! d'opinions! sur! la! traduction!

médicale! et! sa! complexité! (section! 2.2.1).! La! section! 2.3! évoquera! la! pertinence! du!

recours!simultané!à!la!traduction!automatique!et!au!langage!contrôlé!dans!le!domaine!

médical!(section!2.3.1).!Enfin,!la!section!2.4!dressera!un!constat!de!la!problématique!de!

l’accessibilité!au!jargon!médical.!

!

!

2.2"Traduire"des"textes"médicaux":"quelles"connaissances,"quels"outils"?"

!

! D'après! Maurice! Rouleau! (Rouleau,! 1994! :! 172),! pour! traduire! des! textes! du!

domaine!médical,!comme!si!le!texte!avait!été!écrit!par!un!spécialiste,!«!il%faut%posséder%

une%triple%connaissance%:%celle%des%notions,%celle%de%la%documentation%et%celle%de%la%langue%

médicale.% »

9

!À! cet! argument! de! Rouleau! sur! la! nécessité! de! posséder! une! triple!

connaissance! s'ajoute! la! remarque! de! Richard! Ryan! sur! la! crédibilité! d'un! document!

technique!:!

!

« L'importance de la maîtrise du contenu technique d'un texte à traduire pour assurer la crédibilité d'un document technique est tributaire de l'autorité qu'il possède par la légitimation que lui apporte son émetteur (autorisation, qualification, approbation, validation...) et de ce que nous appelons ici sa justesse, caractère apprécié par la pertinence du document (à-propos, opportunité) et par sa fiabilité (véracité, cohérence, sincérité...), telles que ces qualités sont perçues et évaluées par l'utilisateur. »

10

(Ryan, 2011 : 4)

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

8!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!168.!

9!ROULEAU,!Maurice.!La%traduction%médicale,!une%approche%méthodique,!Québec,!Linguatech,!1994,!p.!172.

!

10RYAN,! Richard.! «!Traduction! technique! :! les! langues! contrôlées! au! service! de! l'ergonomie!

documentaire!».!Dans!:!ILCEA![En!ligne],!14!|!2011,!mis!en!ligne!le!30!juin!2011,!p.!4.!

URL!:!http://ilcea.revues.org/1090!![consulté!le!18!mai!2014]!

(24)

! Par! la! suite,! nous! présentons! l'enquête! établie! pour! illustrer! la! thématique!

d'accessibilité!du!jargon!médical.!Cette!enquête!a!été!menée!auprès!de!deux! groupes!:!

des! experts! médicaux! et! des! traducteurs,! dans! le! but! de! mesurer! et! de! comparer! leur!

ressenti!réciproque!face!à!cette!thématique.!

!

!

2.2.1"Questionnaire"d'enquête "

"

Finalité"

!

! Les! onze! questions! communes! aux! deux! professions! portaient! sur! les!

compétences! requises! pour! traduire! des! textes! de! spécialité! médicale,! sur! l'utilité! des!

aides! à! la! recherche! terminologique! et! sur! la! pertinence! du! recours! à! un! expert! du!

domaine!(notamment!pour!la!validation!des!termes!et!la!fiabilité!de!la!traduction).!Deux!

questions!supplémentaires!étaient!destinées!uniquement!aux!traducteurs!et!abordaient!

la!pertinence!d'une!approche!de!TA!dans!ce!cadre!précis!de!la!traduction!médicale.!

!

Nous!voulons!vérifier!par!ce!questionnaire!le!bien!fondé!de!cette!problématique!

et!corroborer!la!nécessité!d’améliorer!l'accessibilité!au!jargon!médical!grâce!:!

!

– au!recours!à!un!expert!du!domaine!pour!la!validation!de!termes!et!l'explicitation!

de!concepts!techniques!complexes!;!

– idéalement! à! une! formation! dans! le! domaine! (un! atout! incontestable! mais! pas!

une!nécessité!en!soi)!;!

– à!l'utilisation!d'un!langage!contrôlé!qui!permet!de!délimiter!les!usages!lexicaux!et!

syntaxiques!et!de!lever!d'éventuelles!ambiguïtés!;!

– à!l'utilisation!de!systèmes!de!traduction!automatique,!pratiques!et!très!répandus!

dans!l'environnement!informatique!du!traducteur.!

!

!

!

%

%

(25)

Élaboration%

%

! Méthodologie!

!

Les! questionnaires! ont! été! rédigés! soit! en! français

11

,! soit! en! anglais

12

!(les! deux!

langues!utilisées!dans!ce!travail!de!recherche)!et!mis!à!disposition!des!experts!médicaux!

et! des! traducteurs,! en! fonction! de! leur! préférence! afin! de! faciliter! la! compréhension!

linguistique! et! de! conserver! une! approche! linguistique! anglaisLfrançais! (cf.%

questionnaires%en%annexe).!

!

Composition!des!questionnaires!:!

!

o Nous! avons! opté! pour! des! questions! fermées.!! Conformément! à! la!

littérature!sur!le!sujet

13

,!nous!avons!éliminé!les!questions!ouvertes!afin!de!

faciliter! le! dépouillement! des! résultats! et! volontairement! omis! une! case!!!!

«!sans!avis!»!pour!inciter!à!la!prise!de!position.!

!

o Les!questionnaires!comportent!11!questions!communes!aux!deux!groupes!

et!2!questions!spécifiques!pour!les!traducteurs!portant!sur!la!traduction!

automatique.!!

!

! Recrutement!

!

Le! recrutement! des! participants! a! eu! lieu! dans! trois! pays!:! Suisse,! France! et!

Portugal.! Le! choix! d'experts! médicaux! et! de! traducteurs! exerçant! dans! trois! pays!

différents,! n'est! pas! anodin.! En! effet,! nous! avons! voulu! ajouter! à! cette! enquête! une!

dimension! socioculturelle! afin! d'élargir! le! point! de! vue.! Nous! avons! distribué! 75!

questionnaires!à!chacun!des!deux!groupes!et!pour!ce!faire!la!démarche!a!été!différente!

suivant!les!pays.!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

11!Liste! des! annexes! —! Partie! I! —! questionnaire! experts! médicaux/traducteurs! version! française! (A/A',!

C/C')!

12!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!questionnaire!experts!médicaux!version!anglaise!(B/B')!

13!Méthodes! d'évaluation! recommandées! par! la! Commission! européenne! (EuropeAid),! «! L'enquête! par!

questionnaire!»!—!document!format!.pdf!disponible!sur!demande.!!

Site!internet!http://ec.europa.eu/europeaid/evaluation/methodology![consulté!le!10!avril!2014]!

(26)

o En%Suisse%%

!

Pour!des!raisons!de!commodité,!étant!résidente!à!Neuchâtel,!nous!nous!sommes!

rendue! dans! deux! hôpitaux! neuchâtelois!:! à! l'Hôpital! de! la! Providence! d’une! part! et! à!

l'Hôpital!Pourtalès!d’autre!part,!pour!solliciter!des!experts!du!domaine!médical.!!

Cette!démarche!s'est!avérée!particulièrement!complexe!en!raison!des!différentes!

barrières!à!franchir!(horaires!des!cabinets!médicaux,!disponibilités!des!experts,!dépôt!et!

récupération! des! questionnaires! dans! les! divers! services! hospitaliers,! etc.)! et! des!

intermédiaires!(secrétariats,!services,!etc.).!

!! À!force!de!persévérance,!notamment!auprès!des!secrétariats!médicaux!des!deux!

établissements!de!soins,!nous!sommes!toutefois!parvenue!à!nos!fins!comme!le!démontre!

le!tableau!ciLdessous! (cf.%figure%5)!et!nous!avons!pu!récupérer!directement!un!nombre!

appréciable!de!questionnaires!remplis.!

Pour!ce!qui!est!des!traducteurs!francophones!exerçant!en!Suisse,!ils!ont!tous!été!

contactés! par! courriel! et! la! plupart! ont! retourné! les! questionnaires! par! la! même! voie,!

quelquesLuns!nous!les!ont!rendus!en!mains!propres!à!la!Faculté.!!

!

o Au%Portugal%et%en%France%

!

Nous!avons!utilisé!un!réseau!diversifié!de!confrères!et!de!connaissances,!exerçant!

soit!au!Portugal,!soit!en!France,!grâce!à!l'intermédiaire!d'un!proche,!médecin.!!

Au!cours!d’un!voyage!à!Lisbonne,!nous!avons!sollicité!la!participation!à!l’enquête,!

directement! auprès! de! divers! experts! médicaux! (francophones! ou! anglophones)!

exerçant!à!l’Hospital!CUF!Descobertas!;!les!questionnaires!ont!été!récupérés!rapidement!

sans!difficulté.!Les!traducteurs!exerçant!en!freelance!au!Portugal!(francophones)!ont!été!

contactés!par!courriel!et!ont!retourné!les!questionnaires!par!la!même!voie.!!

En! France,! les! contacts! avec! des! experts! médicaux! et! des! traducteurs! ont! été!

réalisés! par! courriel! et! par! téléphone.! Il! en! a! été! de! même! pour! les! réponses! aux!

questionnaires.!

!

!

!

!

!

(27)

Échantillonnage%

!

Sur! les! 150! questionnaires! distribués,! 115! ont! été! retournés,! 114! étaient!

complets!et!interprétables.!

!

Participation!au!questionnaire!:!!

!

o 64!experts!médicaux!

L médecins!généralistes!

L médecins!spécialistes!

L chirurgiens!

!

o 50!traducteurs!

L traducteurs!indépendants!ou!rattachés!à!un!organisme!

L traducteurs!chercheurs!FTI!

L étudiants!en!maîtrise!de!traduction!FTI!

!

!

!

! !

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

! Figure!1!:!Répartition!des!participants!au!questionnaire!dans!les!2!groupes!

!

!

!

(28)

! Traducteurs!ayant!participé!au!questionnaire!:!

!

Traducteurs

14

!indépendants!ou!rattachés!à!un!organisme!

Pour! la! plupart,! il! s'agit! de! traducteurs! indépendants! travaillant! en! freelance.! Nous!

avons!également!eu!recours!à!quelques!traducteurs!exerçant!dans!des!organismes!tels!

que! la! Direction! de! l'instruction! publique! de! Berne,! le! Département! fédéral! de!

l'économie,! de! la! formation! et! de! la! recherche! à! Berne,! Carnegie! Fund! Services! S.A.! à!

Genève,!le!Bureau!International!du!Travail!à!Genève,!l'Organisation!des!Nations!Unies!à!

Genève!(traducteurs!temporaires)!et!TreuhandLKammer!à!Zürich.!

!

Traducteur% indépendant% rattaché%à%un%organisme%

Nombre%de%participants! 13! 9!

Figure!2!:!Répartition!des!traducteurs!indépendants/rattachés!à!un!organisme!

!

TraducteursLchercheurs!(FTI)!

Traducteurs! avec! une! fonction! d'assistant! de! recherche! ou! d'enseignantLchercheur! en!

traduction!ou!en!traduction!automatique!à!la!Faculté!de!Traduction!et!d'Interprétation!

(FTI)!de!l'Université!de!Genève.!

!

Traducteur% assistant%de%recherche% enseignantQchercheur%

Nombre%de%participants! 6! 4!

Figure!3!:!Répartition!des!traducteurs!assistants!de!recherche!ou!enseignants?chercheurs!(FTI)!

!

Étudiants!en!Maîtrise!(FTI)!

Nous! avons! par! ailleurs! jugé! intéressant! d'inclure! dans! cette! enquête! de! futurs!

traducteurs,! nos! collègues! de! la! FTI,! actuellement! étudiantLeLs! en! dernière! année! de!

Maîtrise!(Ma)!en!traduction!—!toutes!mentions

15

!confondues.!

Nombre%de%participants%en%Ma%de%

traduction!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!18!

Figure!4!:!Répartition!des!étudiant?e?s!en!Ma!de!traduction!(FTI)!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

14

!!

Pour!des!raisons!de!commodité!langagière,!nous!utiliserons,!tout!au!long!de!ce!travail!de!recherche,!le!

terme! de! «! traducteur! »! au! genre! masculin! pour! désigner! les! deux! sexes.! Cet! usage! n'est! aucunement!

discriminatoire.!

15!! Au! sein! de! la! Faculté! de! Traduction! et! d'Interprétation! à! l'Université! de! Genève,! la! Maîtrise! en!

traduction! se! décline! en! quatre! mentions! :! traduction! spécialisée,! traduction! spécialisée! –! orientation!

traduction! juridique,! traductologie! et! technologies! de! la! traduction.! [Source! :! site! de! la! Faculté! de!

Traduction!et!d'Interprétation!de!l'Université!de!Genève,!Suisse]!

(29)

! Experts!médicaux!ayant!participé!au!questionnaire!:!

!

Différentes!spécialités!recensées!tous!pays!confondus!:!! !

"

médecine!générale!(17)!

"

spécialités!médicales!(32)!

"

spécialités!chirurgicales!(15)!

!

Répartition!des!participants!par!pays!:!

% o Suisse%

%

Lieu%

%

Hôpital%de%la%Providence%

Neuchâtel%

Hôpital%Pourtalès%

Neuchâtel%

Nombre%de%participants% 14! 10!

Médecine%générale% 3! 0!

Spécialités%médicales*% 5! 6!

Spécialités%chirurgicales**% 6! 4!

Figure!5!:!Répartition!des!experts!médicaux!des!hôpitaux!neuchâtelois!

*!!!ORL!(4),!ophtalmologie!(1),!anesthésieLréanimation!(6)!

**!Chirurgie!orthopédique!(10)!

o Portugal%

%

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lieu% %%%%%%%%%%%%%%%%%%Hospital%CUF%Descobertas%

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lisbonne%

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Nombre%de%participants% 33!

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Médecine%Générale% 12!

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Spécialités%médicales*% 18!

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Spécialités%chirurgicales**% !3!

Figure!6!:!Répartition!des!experts!médicaux!de!l’Hospital!CUF!Descobertas!

*!!Médecine!interne!(7),!pédiatrie!(2),!cancérologie!(2),!neurologie!(1),!cardiologie!(1),!rhumatologie!(1),!

anesthésieLréanimation!(1),!radiologie!(3)!

**!Chirurgie!générale!(1),!chirurgie!orthopédique!de!la!main!(1),!chirurgie!dentaire!(1)!

o France%

%%

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Lieu% %%%%%%%%%%%Médecins%libéraux%

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%Bordeaux%

%%%%%%%%Praticiens%hospitaliers%

CHU%Bordeaux%–%Hôpital%Niort%

%%%%%Nombre%de%participants% 5! 2!

%%%%%%%%%%Médecine%Générale% 2! 0!

%%%%%%%Spécialités%médicales*% 1! 2!

%%%%%Spécialités%chirurgicales**% 2! 0!

Figure!7!:!Répartition!des!experts!médicaux!français!

*!!!Dermatologie!(1),!médecine!interne!(1),!néphrologie!(1)!

**!Chirurgie!orthopédique!(1),!chirurgie!dentaire!(1)!!

(30)

! Répartition!géographique!des!experts!médicaux!et!des!traducteurs!:!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

! !

!

!

!

!

!!!!!! !!!!Figure!8!:!Carte!de!répartition!géographique!des!participants!au!questionnaire%

!

!

!

Dépouillement%des%questionnaires%

!

Afin!de!faciliter!l'étape!fastidieuse!du!dépouillement!(64!questionnaires!remplis!

par!les!experts!médicaux!;!50!questionnaires!remplis!par!les!traducteurs),!nous!avons!

élaboré!des!grilles!de!dépouillement!recensant!toutes!les!réponses!possibles!:!

!

• grille! de! dépouillement! pour! les! questionnaires! des! experts! médicaux!

comportant!11!questions

16

,!

!

• grille! de! dépouillement! pour! les! questionnaires! des! traducteurs! comportant! 13!

questions

17

.!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

16!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!grille!de!dépouillement!des!questionnaires!experts!médicaux!(D)!

17!Liste!des!annexes!—!Partie!I!—!grille!de!dépouillement!des!questionnaires!traducteurs!(E)!

M"="33"

"T""=""6""

M"="7"

"T""="6"

M"="24"

"T""="38""

(31)

! 16!

Résultats%

!

! Questions!communes!aux!experts!médicaux!et!aux!traducteurs!

!

Question! 1.! Un! traducteur! n’ayant! aucune! formation! spécifique! dans! ce! domaine,!

estLil!compétent!pour!traduire!des!textes!médicaux!?!

!

!

!

!

!

Figure!9!:!Compétence!traducteur!

! non!formé!scientifiquement!

!

!

!

Question! 2.! FautLil! avoir! des! connaissances! préalables! de! jargon! médical! pour!

traduire!des!textes!médicaux!?!

!

!

!

!

!

! ! ! Figure!10!:!Connaissances!jargon!

!

!

!

!

Question! ! 3.! Un! traducteur! spécialisé! en! traduction! technique! et! scientifique! ou!

ayant! une! formation! dans! un! domaine! scientifique! (médecine,! biologie,! etc.)! estLil!

compétent!pour!traduire!des!textes!médicaux!?!

!

!

!

!

!

Figure!11!:!Compétence!traducteur!

! formé!scientifiquement!

!

Question 1

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 2

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

ouinon

Question 3

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs ouinon

Question 7

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

oui non

A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies

A : inutile B : utile

C : indispensable

Question 5

Médecins Traducteurs

A : anatomie

B : biologie médicale/physiologie C : génétique

D : oncologie

E : pathologie médicale

F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune

A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype® D : courriel

E : téléphone

F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11

Médecins Traducteurs

A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction

C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4

Médecins Traducteurs

Question 8 Question 10

Question 6

Question 9

système linguistique système statistique système hybride Question 13

92%

8%

62%

38%

Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs

97% 84%

3% 16%

91%

9% 2%

98%

44%

56%

63%

38%

Question 1

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 2

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 3

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 7

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

oui non

A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies

A : inutile B : utile

C : indispensable

Question 5

Médecins Traducteurs

A : anatomie

B : biologie médicale/physiologie C : génétique

D : oncologie

E : pathologie médicale

F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune

A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype®

D : courriel E : téléphone

F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11

Médecins Traducteurs

A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction

C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4

Médecins Traducteurs

Question 8 Question 10

Question 6

Question 9

système linguistique système statistique système hybride Question 13

92%

8%

62%

38%

Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs

97% 84%

3% 16%

91%

9% 2%

98%

44%

56%

63%

38%

Question 1

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 2

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

ouinon

Question 3

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs oui non

Question 7

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

ouinon

A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies

A : inutile B : utile

C : indispensable

Question 5

Médecins Traducteurs

A : anatomie

B : biologie médicale/physiologie C : génétique

D : oncologie

E : pathologie médicale

F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune

A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype® D : courriel

E : téléphone

F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11

Médecins Traducteurs

A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction

C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4

Médecins Traducteurs

Question 8 Question 10

Question 6

Question 9

système linguistique Question 13

92%

8%

62%

38%

Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs

97% 84%

3% 16%

91%

9% 2%

98%

44%

56%

63%

38%

(32)

Question! ! 4.! Quel! est! le! niveau! de! connaissances! nécessaire! pour! réaliser! une!

traduction!médicale!de!qualité!?!

!

!

!

!

! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Figure!12!:!Niveau!de!connaissances!médicales!nécessaire!

!

!

!

Question! 5.! Dans! quelle(s)! spécialité(s)! du! domaine! médical! le! traducteur! doitLil!

avoir!des!connaissances!minimales!pour!réaliser!une!bonne!traduction!?!(Question%à%

choix%multiple)!

!

!

!

!

!!!!!!!!!!!!!!

!

!

!

!

!

!

!

! ! ! !

! ! ! Figure!13!:!Quelles!spécialités!médicales!connaître!pour!traduire!?!

(33)

! 18!

Question! 6.! Pour! chaque! item,! qualifiez! le! type! d’aides! à! la! recherche!

terminologique!pour!étayer!la!traduction!médicale.!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

! ! ! !!!Figure!14!:!Utilité!des!aides!à!la!recherche!terminologique%

!

!

Question! 7.! Les! aides! à! la! recherche! terminologique! (citées! dans! la! question! 6)!

permettentLelles!d’éviter!le!recours!à!un!expert!du!domaine!médical!?!

!

!

!

!

!

!

!

!

! !

!

!

!

!

! !!!!!!!!!!!Figure!15!:!Aides!à!la!recherche!terminologique!et!recours!à!l’expert!médical%

Question 1

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

oui non

Question 2

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

oui non

Question 3

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs ouinon

Question 7

0%

25%

50%

75%

100%

Médecins Traducteurs

oui non

A : aucune notion médicale B : notions médicales de base C : notions médicales approfondies

A : inutile B : utile

C : indispensable

Question 5

Médecins Traducteurs

A : anatomie

B : biologie médicale/physiologie C : génétique

D : oncologie

E : pathologie médicale

F : pharmacologie thérapeutique Ø : aucune

A : agenda échelonné B : entretien sur rendez-vous C : conférence Skype®

D : courriel E : téléphone

F : sites de partage/réseaux sociaux Question 11

Médecins Traducteurs

A : amélioration de la compréhension (explicitation des notions médicales complexes) B : amélioration de la cohérence de la traduction

C : amélioration de la fiabilité de la traduction Question 4

Médecins Traducteurs

Question 8 Question 10

Question 6

Question 9

système linguistique Question 13

92%

8%

62%

38%

Médecins Traducteurs Médecins Traducteurs

97% 84%

3% 16%

91%

9% 2%

98%

44%

56%

63%

38%

Références

Documents relatifs

En effet, au début, il ne savait certes pas quel est le côté d’un espace de huit pieds carrés – tout comme maintenant non plus il ne le sait pas encore - , mais, malgré tout,

Elle tient compte de plusieurs facteurs : le nombre de N-grammes qui sont dans la traduction à évaluer ainsi que dans la traduction de référence (precision), le

De même qu'autrefois nous partions pour la Chine, Les yeux fixés au large et les cheveux au vent, Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres Avec le cœur joyeux d'un

2010 L’exil et les histoires identitaires dans la littérature africaine francophone : Daniel Biyaoula et Alain Mabanckou.. Thèse

Dès lors, constituer un corpus en vue d’une démarche d’analyse de discours peut aussi bien se faire à partir d’un texte central (ce qu’illustre D ELPHINE D ENIS avec le cas de

Ces aménagements me semblent d’autant plus envisageables techniquement qu’il est généralement admis que c’est l’avènement du numérique qui est à l’origine de l’essor du

Si nous adoptons la notion d’épistrophe en l’associant à l’espace de recherche de la phrase, pour la recherche de répétitions dans notre exemple, nous trouverons non pas une

Pour Bing, MTA a donné le même sentiment que les annotateurs humains pour 12 commentaires (28 en comptant les résultats « neutres »). Parmi ceux-ci, deux sont ironiques. Parmi