• Aucun résultat trouvé

L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique"

Copied!
99
0
0

Texte intégral

(1)

Master

Reference

L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique

CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes

Abstract

Cette étude s'intéresse à la simplification du langage juridique. Elle vise à montrer l'éventuel impact positif que les règles du langage contrôlé peuvent avoir sur la compréhension des textes juridiques, et plus concrètement sur la traduction humaine et automatique. Si nous modifions les constructions linguistiques propres au langage juridique qui influencent sur la complexité textuelle, nous pourrions corroborer, au moyen d'une évaluation humaine comparative, l'hypothèse soutenue dans ce travail, à savoir, l'impact positif du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique.

CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes. L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique. Master : Univ. Genève, 2014

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:55712

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

(2)

Mercedes Carnerero Rodríguez

L’impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique

Mémoire présenté à la Faculté de Traduction et d’Interprétation en vue de l’obtention du Master en traduction - mention technologies de la traduction.

Directrice : Prof. Pierrette Bouillon Juré : Victoria Porro Rodríguez

Université de Genève Août 2014

!

!

!

NEUS%BARRES%BADIA%

!

L

A!TRADUCCIÓN!EN!EL!MARCO!DE!LA!

U

NIÓN!

E

UROPEA

:!

ANÁLISIS!DE!REGLAMENTOS

,!

DIRECTIVAS!Y!DECISIONES!DE!

EJECUCIÓN!DE!LA!

C

OMISIÓN

!

!

Mémoire(présenté(à(la(Faculté(de(traduction(et(d’interprétation(pour(l’obtention(du(

Master(en(traduction,(mention(traduction(spécialisée

!

%

Directeur%:%Carlos%Moreno%

Juré%:%Fernando%Prieto%Ramos%

!

Université%de%Génève%

Janvier%2013%

!

!

(3)
(4)

Remerciements

Version non-contrôlée :

I, Mercedes Carnerero Rodríguez, being of sound mind and memory, and not acting under duress or the undue influence of any person whatsoever, do hereby make, publish, and declare this to be my acknowledgements and appreciations.

I clarify in advance that the order in which people to whom the present appreciations are addressed appear has no significance as to their relative importance.

Foremost, I would like to convey my warmest thanks to the voice of my consciousness, the best expert in the area I could have had, my father. (My heartfelt sympathies for the new grey hair, incidentally). I would like to equally offer my sincere gratitude to my mother, whose eternal support is invaluable, and who provided much-needed balance to the aforesaid Honourable Member's advice.

Hereby, I would also like to express my sincerest gratitude to the most patient and empathetic teacher I have ever known, Pierrette Bouillon, through whose guidance and motivation I was able to rediscover a topic that I felt passionately about.

Moreover, I must mention the work done by Victoria Porro Rodríguez who, on very short notice, has accepted to be my assessor. My deepest thanks to her.

In pari materia, for the whole period of this elaborate dissertation process, I have relied upon the unconditional support of my personal proofreader and philosopher, Gareth Rigby.

It would be truly amiss on my part to not also mention all of my loyal guinea pigs and the members of the jury, to wit, Alejandro Armando, Ángela Forero, Antonio Toro Guardeño, Gabriela Miranda, Jesica Suárez, Marina Pellitero de Juan, Neus Barres Badia, Remedios Hidalgo Ríos, Roberto Mateos Clerigué, Sofía Mejía, Verónica Santos and Víctor Díaz, I thank you for your time and selfless assistance. I must show equal respect for my documenter from afar, Adela González Fernández, for searching for unprosecutable translations for my examples. Thanks go also to my French-speaking proofreaders for your concern and your generous support, Laura Cadiou and Nassib Said Bacar.

Notwithstanding, there is nothing I would like more than to thank you in pro per.

(5)

Table des matières

Remerciements ____________________________________________________________________________ 1 1. Introduction ___________________________________________________________________________ 6 1.1. Motivations __________________________________________________________________________ 6 1.2. Objectifs ____________________________________________________________________________ 10 1.3. Plan _________________________________________________________________________________ 10 2. Le plain language et le langage contrôlé ______________________________________ 12

2.1. Introduction _______________________________________________________________________ 12 2.2. Le plain language _________________________________________________________________ 12 2.3. Le langage contrôlé_______________________________________________________________ 13 2.4. Impact sur la compréhension et la traduction _______________________________ 18 2.5. Application à la langue juridique ______________________________________________ 22 2.6. Conclusion _________________________________________________________________________ 27 3. Méthodologie _______________________________________________________________________ 28

3.1. Introduction _______________________________________________________________________ 28 3.2. Composition du corpus __________________________________________________________ 28 3.3. Complexité textuelle _____________________________________________________________ 29 3.3.1. Nominalisations _______________________________________________________________________ 30 3.3.2. Phrases subordonnées et longueur __________________________________________________ 31 3.3.3. Phrases prépositionnelles "as to" ____________________________________________________ 32 3.3.4. "Whiz" __________________________________________________________________________________ 33 3.3.5. Termes techniques ____________________________________________________________________ 33 3.3.6. Verbes modaux ________________________________________________________________________ 33 3.3.7. Phrases négatives _____________________________________________________________________ 34 3.3.8. Phrases passives ______________________________________________________________________ 35 3.4. Corpus et méthodologie de simplification ____________________________________ 35

3.4.1. Paragraphe 1 __________________________________________________________________________ 36 3.4.2. Paragraphe 2 __________________________________________________________________________ 36 3.4.3. Paragraphe 3 __________________________________________________________________________ 37 3.4.4. Paragraphe 4 __________________________________________________________________________ 37 3.4.5. Paragraphe 5 __________________________________________________________________________ 38 3.4.6. Paragraphe 6 __________________________________________________________________________ 38 3.4.7. Paragraphe 7 __________________________________________________________________________ 39 3.4.8. Paragraphe 8 __________________________________________________________________________ 40 3.4.9. Paragraphe 9 __________________________________________________________________________ 41 3.4.10. Paragraphe 10 _________________________________________________________________________ 41 3.5. Déroulement de l’expérience ___________________________________________________ 42 3.6. Conclusion _________________________________________________________________________ 44

(6)

4. Évaluation ___________________________________________________________________________ 46 4.1. Introduction _______________________________________________________________________ 46 4.2. Types d’évaluations et approche _______________________________________________ 46 4.3. Évaluation humaine comparative ______________________________________________ 47 4.4. Méthodologie d’évaluation ______________________________________________________ 49 4.5. Les résultats _______________________________________________________________________ 50 4.5.1. Résultats pour les traductions humaines ___________________________________________ 52 4.5.2. Résultats pour les traductions automatiques _______________________________________ 56 4.6. Conclusion et observations finales ____________________________________________ 57 5. Conclusions __________________________________________________________________________ 60

5.1. Introduction _______________________________________________________________________ 60 5.2. Avantages du plain English ______________________________________________________ 60 5.3. Inconvénients du plain English _________________________________________________ 63 5.4. Champ d’application _____________________________________________________________ 66 5.5. Obstacles, recommandations et perspectives ________________________________ 67 Bibliographie ____________________________________________________________________________ 70 Annexe A : Traductions _________________________________________________________________ 73 Annexe B : Évaluations comparatives des traductions humaines _____________ 82 Évaluation du juge 1 ______________________________________________________________________ 83 Évaluation du juge 2 ______________________________________________________________________ 84 Évaluation du juge 3 ______________________________________________________________________ 85 Évaluation du juge 4 ______________________________________________________________________ 86 Évaluation du juge 5 ______________________________________________________________________ 87 Récapitulation des évaluations des traductions humaines ________________________ 88 Annexe C : Évaluations comparatives des traductions automatiques ________ 90

Évaluation du juge 1 ______________________________________________________________________ 91 Évaluation du juge 2 ______________________________________________________________________ 92 Évaluation du juge 3 ______________________________________________________________________ 93 Évaluation du juge 4 ______________________________________________________________________ 94 Évaluation du juge 5 ______________________________________________________________________ 95 Récapitulation des évaluations des traductions automatiques ___________________ 96

(7)

1. Introduction

Cette étude s’intéresse à la simplification du langage juridique. Elle cherche à étudier l’impact que le Langage Contrôlé (LC) peut avoir sur des textes juridiques dans la compréhension des textes, et plus concrètement dans la traduction humaine et automatique. Dans ce premier chapitre, nous présenterons les motivations qui nous ont poussé à réaliser cette étude (section 1. 1.) et les objectifs que nous aimerions atteindre (section 1. 2.). Nous brosserons également aussi un aperçu général de la façon dont sera structuré le mémoire (section 1. 3.).

1.1. Motivations

La phrase introductive de David Mellinkoff, dans son livre The Language of the Law, énonce : "The law is a profession of words" (Mellinkoff, 1963) ; qu’il s’agisse de textes juridiques qui décident si une personne est innocente ou coupable d’un crime ou bien de textes qui peuvent servir de précédent et créer une jurisprudence pour des affaires futures, il est très important d’assurer une parfaite compréhension. Un malentendu ou une mauvaise communication dans ce genre de textes peut, en effet, avoir des conséquences graves voire fatales, comme le montrent les exemples suivants.

Il existe un premier exemple de malentendu très connu parmi les étudiants en Droit, que nous avons extrait de l’article de Sanford Schane, Ambiguity and Misunderstanding in the Law (Schane, 2002). Il s’agit de l’affaire de Raffles v Wichelhaus de 1864, appelée très fréquemment l’affaire "The Peerless". C’est un arrêt de principe sur une erreur mutuelle dans le Droit contractuel anglais. Les deux parties passèrent un contrat de vente de marchandises qui devaient arriver de Bombay à Liverpool à bord d’un bateau, The Peerless. La coïncidence fit que les parties se référaient à deux bateaux différents, l’un qui partait en octobre, l’autre en décembre, et qui se nommaient tous deux de la même manière. Même si les deux parties contractuelles ont agi de bonne foi, il y avait un élément référentiel indéterminé, la date du départ du bateau, qui n’était pas déterminée justement parce qu’aucune des parties ne connaissaient l’existence d’un autre bateau portant le même nom.

(8)

Un autre exemple à plus grande échelle a été étudié lors du cours d’Histoire de la traduction avec Monsieur Hadi (2010) ; il se peut que le conflit israélo-palestinien ait été l’objet d’une erreur de traduction : la résolution 242 du Conseil de Sécurité des Nations Unies du 22 novembre 1967 en anglais, "Withdrawal of Israeli armed forced from territories occupied in the recent conflict", qui fait référence à des territoires occupés non définis, est traduite en français par « Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » (territoires définis), comme si en anglais nous avions "from all occupied territories", ce qui n’est pas le cas.

Parfois, la cause de l’ambiguïté peut être lexicale ou syntaxique. Les exemples les plus typiques d’ambiguïté syntaxique touchent à la portée d’un adverbe ou d’un complément adverbial, ou bien concernent la relation entre un adjectif et différents mots qui peuvent être modifiés par l’adjectif. L’affaire Liparota v United States de 1985 illustre très bien le premier exemple : une loi déclarait illégal d’acheter ou vendre des bons alimentaires sur le marché libre et Liparota acheta quelques bons alimentaires à un agent d’infiltration. La loi fédérale énonçait : "whoever knowingly uses, transfers, acquires, alters, or possesses coupons or authorization cards in any manner not authorized by this chapter or the regulations has committed a felony".

Liparota était conscient qu’il avait acquis lesdits coupons alimentaires, mais ne savait pas qu’il était interdit de le faire. La législation est en effet ambigüe et nous ne savons pas si "in any manner not authorized by this chapter or the regulations" dépend syntaxiquement de "knowingly". L’adverbe modifie certainement "uses, [...]

coupons", mais pas nécessairement l’expression "in any manner not authorized [...]".

La Cour Suprême, consciente de cette ambiguïté, appliqua la règle de clémence, le principe interprétatif qui résout les cas d’ambiguïtés dans le Droit pénal en faveur de l’accusé, si celui-ci n’est pas suffisamment informé que ce qu’il fait est illégal. En anglais, on parle de "rule of lenity" qui affirme que : "penal statutes should be strictly construed against the government or parties seeking to enforce statutory penalties and in favour of the persons on whom penalties are sought to be imposed" (Schane, 2006, p. 41) ; cela signifie que dans le cas où un statut pénal est ambigu, il doit être interprété de manière à favoriser l’accusé et, en effet, l’établissement de ces principes d’interprétation est assez commun dans le domaine juridique ; Bünzli (2012) fait aussi référence à l’acceptation de ces principes d’interprétation en faveur de l’accusé pour

(9)

Une autre affaire de la Cour Suprême des États-Unis illustre parfaitement le deuxième exemple d’ambiguïté syntaxique, cité plus haut (un adjectif suivi de plusieurs noms).

La gravité de cette affaire devint une question de vie ou de mort. Les membres du jury ont dû décider s’il fallait condamner l’accusé à la peine de mort ou à la prison à perpétuité. Pour ce faire, la directive suivante leur a été adressée : "You must not be swayed by mere sentiment, conjecture, sympathy, passion, prejudice, public opinion or public feeling". Est-ce que l’adjectif modifie le nom qui le suit juste après ou toute la séquence ? Il ne s’agit pas d’une question triviale quand l’affaire peut conduire à la peine capitale. En fonction de la portée de l’adjectif, il y aurait une grande différence entre "sympathy" et "mere sympathy" : les jurés doivent être sensibles aux circonstances atténuantes légitimes, par exemple l’état mental, et les prendre en compte au moment de la décision, mais il est vivement conseillé de ne pas laisser son jugement dicté par ses sentiments, par "mere sympathy" (Schane, 2006).

Parfois, les ambiguïtés ne sont pas faciles à détecter par manque de connaissances. La plupart des personnes qui doivent comprendre ces textes et qui se trouveront face aux situations délicates où ils doivent connaître leurs droits et obligations seront souvent des personnes non initiées dans la matière. Bien entendu, nous avons des cas, qui seront traités par des experts et des professionnels, mais beaucoup concerneront des marchands, des propriétaires et locataires, des citoyens ordinaires et de simples consommateurs qui doivent signer des contrats de bail à loyer, des contrats d’assurance ou des billets à ordre.

Le langage juridique est donc un sous-langage (Kittredge, 1986) qui comprend de nombreuses difficultés qui peuvent poser des problèmes de compréhension : près de la moitié des mots seront des termes techniques, dont la définition dans le dictionnaire nous confondra plus encore ; on commencera à lire et on se trouvera hors d’haleine avant d’arriver à un signe de ponctuation ; ou bien on aura l’impression d´être retourné au XVIème siècle avec un langage recherché et un discours baroque. Ce style précieux, à force d’être le plus technique et formel possible, oublie parfois que son but ultime est celui de communiquer un message et, alourdi de citations et de phrases subordonnées dont le référent reste trop loin, est souvent ambigu et peut être interprété de plusieurs manières.

(10)

Richard Wydick, professeur en Droit et auteur d’un célèbre manuel sur la rédaction juridique, Plain English for Lawyers, condamne d’ailleurs le style obscur typique de la plupart des avocats et d’autres professionnels du domaine juridique et soutient que le meilleur anglais juridique est le plain English. Il constate : "We lawyers do not write plain English. We use eight words to say what could be said in two. We use arcane phrases to express commonplace ideas. Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers. The result is a writing style that has, according to one critic, four outstanding characteristics. It is wordy, unclear, pompous, and dull". Le critique auquel il fait référence à la fin de sa déclaration est, ni plus ni moins, Mellinkoff, que nous avons cité précédemment (Wydick, 1978, p. 727).

Peter M. Tiersma, lui aussi professeur en Droit mais également détenteur d’un diplôme d’études supérieures en Linguistique, explique que le langage juridique est si difficile à comprendre pour les non-experts en la matière et parfois même inaccessible parce que "it is full of wordiness, redundancy, and specialized vocabulary and it often contains lengthy, complex, and unusual sentence structure", citation reprise par Schane dans son livre Language and the Law (Schane, 2006, p. 3).

Enfin, d’après Schane (2002, p. 4.), "lawyers and legislatures (as well as ordinary citizens) ideally should use language that is clear, certain, unequivocal, and to the point, and but when it is unclear, uncertain, doubtful, or equivocal, then language is considered to be ambiguous". Le but de cette étude sera donc d’essayer d’éviter cette ambiguïté, en appliquant au langage juridique le plain English1 pour mesurer l’impact que celui-ci pourrait avoir sur la compréhension et déterminer si cela vaut la peine de consacrer plus d’efforts à développer des méthodes de simplification pour réécrire des documents.

1 Nous étudierons davantage le plain English lors du chapitre 2 de ce mémoire. Étant donné que notre étude se fait sur la langue anglaise et notre corpus est dans cette langue, nous utiliserons souvent "plain English" au lieu de "plain language".

(11)

1.2. Objectifs

La première finalité de cette étude sera d’observer la complexité du langage juridique et sa compréhension, plus concrètement sa traductibilité. Comme abordé précédemment, cet objectif est motivé par l’importance de transmettre correctement les informations relatives à un document juridique qui peut avoir des conséquences dans la vie de tout un chacun.

Pour ce faire, nous commencerons par simplifier certains paragraphes d’un document approprié pour cette tâche, en appliquant des directives du plain English, comme dans l’article de Charrow et Charrow, Making Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of Jury Instructions (Charrow et Charrow, 1979). Ensuite, nous mènerons une étude de traduction qui, nous espérons, confirmera nos hypothèses, à savoir l’impact positif que le LC a, en général, sur les traductions humaine et automatique. Cette simplification et restriction du langage naturel avec le plain English améliore la lisibilité et la compréhension des textes, augmentant par conséquent la productivité de toutes les tâches ultérieures : la traduction est plus facile à effectuer et plus efficace, notamment avec les outils de traduction automatique.

Ainsi, nous procéderons à une évaluation comparative entre les traductions réalisées par des collègues traducteurs des versions brutes (le texte juridique original) et des versions simplifiées pour bien étudier l’impact produit par le plain English.

La deuxième grande partie de cette étude consistera à faire traduire les mêmes textes (versions brutes et simplifiées) à l’aide d’un outil de traduction automatique. De cette manière, nous pourrons mener une évaluation exhaustive des quatre versions : traduction humaine du texte brut, traduction humaine du texte simplifié, traduction automatique du texte brut et traduction automatique du texte simplifié.

1.3. Plan

Ce travail se structure en cinq chapitres.

Après cette introduction, nous ferons un rappel des concepts de LC et nous passerons en revue les études qui corroborent nos hypothèses, à savoir que le LC améliore la traduction. Nous parlerons des différentes études qui ont montré l’impact du LC sur la

(12)

traduction humaine (TH) et la traduction automatique (TA) et nous nous focaliserons sur celle menée par les avocats Robert P. Charrow et Veda R. Charrow, qui appliquent le langage contrôlé à la langue juridique, sur laquelle se fonde notre travail (op. cit.).

Dans le troisième chapitre, nous expliquerons d’abord le choix de notre corpus et soulignerons les éléments propres au langage juridique qui peuvent poser problème pour la compréhension et dont la simplification aura probablement un impact sur la compréhension et la traduction. Ensuite, nous présenterons le corpus complet, simplifié par nous-mêmes en suivant les directives de Charrow et Charrow (op. cit.) et donnerons une explication de ce qui a été traité. Finalement, nous présenterons les sujets qui vont réaliser les traductions humaines, ainsi que l’outil que nous utiliserons pour les traductions automatiques.

Le quatrième chapitre traitera de l’évaluation comparative, où nous pourrons observer l’impact produit par le plain English sur la traduction humaine et automatique.

Enfin, dans le cinquième chapitre, nous parlerons des avantages et des inconvénients du plain English, des difficultés et problèmes qui sont apparus lors de cette étude, et des recommandations qui devraient être prises en compte lors de l’application du plain English.

En annexe, nous trouverons les traductions, humaines et automatiques, des deux versions ainsi que les différents tableaux des évaluations menées par nos juges et une récapitulation des scores obtenus par chaque traduction.

(13)

2. Le plain language et le langage contrôlé

2.1. Introduction

Le but de ce travail est de montrer l’impact du Langage Contrôlé (LC) sur la langue juridique. Dans les lignes qui suivent, nous définirons d’abord les concepts théoriques abordés dans cette étude, à savoir le plain language (section 2. 2.) et plus spécifiquement, le langage contrôlé (section 2. 3.). Nous parlerons ensuite de l’impact du LC sur la compréhension et la traduction et passerons en revue les différentes études qui ont été menées dans ce domaine (section 2. 4.), plus concrètement avec la langue juridique (section 2. 5.), et nous conclurons avec un parcours récapitulatif (section 2. 6.).

2.2. Le plain language

Le plain language, décrit par le professeur Robert Eagleson comme "a language that is clear, direct and straightforward" (Elliot, 1991, p. 8), est un mouvement qui cherche à écrire d’une manière plus simple et compréhensible des textes, généralement techniques. Il recherche la clarté, la brièveté et vise à éviter le langage technique.

Ce mouvement, qui a émergé au milieu des années 70, a été développé en réponse aux besoins des consommateurs de comprendre des documents. Différents gouvernements ont ensuite reconnu son efficacité et ses avantages économiques. Par exemple, au Royaume-Uni, une campagne, menée par l’ex-Premier ministre Margaret Thatcher avec le plain English, révolutionna les conventions et la communication gouvernementales ; aux États-Unis, l’ouvrage écrit en plain English par David Mellinkoff en 1963, The Language of the Law, dissipa tous les mythes concernant le langage juridique; en Australie, le travail effectué par la Commission victorienne pour la réforme législative sur le plain English est devenu très important vers la fin des années 80 ; au Canada, il suscita un grand intérêt et des initiatives relatives au plain English furent lancées, notamment le Plain Language Centre à Toronto installé par le Conseil canadien de la documentation juridique, le Plain Language Institute fondé

(14)

dans la Colombie-Britannique afin d’améliorer l’accès au système juridique et d’autres activités furent entreprises pour faciliter la communication entre le gouvernement et le public. Ce langage a aussi été suggéré pour les contrats conclus avec les consommateurs ; les Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale de la Suisse, pays ayant une longue tradition dans la rédaction des textes législatifs et où chaque version dans chaque langue officielle du pays est considérée comme authentique et juridiquement contraignante, ont conçu des directives dans l’intention d’assurer la qualité des textes législatifs, spécialement concernant leur clarté et lisibilité, essayant de contrôler certaines ambiguïtés potentielles (Bünzli, 2012).La Commission pour la réforme législative en Australie que nous venons de mentionner affirmait ainsi : "Many legal documents are unnecessarily lengthy, overwritten, self conscious and repetitious. They consist of lengthy sentences and involved sentence construction. They are poorly structured and poorly designed. They suffer from elaborate and often unnecessary cross-referencing. They retain archaic phrases. They use technical terms and foreign words and phrases even when English equivalents are readily available. They are unintelligible to the ordinary reader and barely intelligible to many lawyers" (Elliot, op. cit., p. 5).

Le plain English reste un mouvement général qui se concrétise dans les langages contrôlés, conçus consciemment afin de restreindre des constructions linguistiques problématiques et dont la portée est plus précise.

2.3. Le langage contrôlé

D’après Huijsen (1998) et Bouillon (2013), le langage contrôlé, ou controlled language en anglais, est un sous-langage artificiel de la langue naturelle créé suite à l’application d’un ensemble de règles définies explicitement qui spécifient des contraintes lexicales, grammaticales et stylistiques afin de réduire l’ambiguïté, la redondance, la longueur et la complexité des textes. Il formalise un plain language.

Initialement, les langages contrôlés ont été conçus, parallèlement au mouvement du plain English, pour répondre à des besoins économiques et diminuer les coûts liés à la traduction de documents techniques, suivant la logique que si tout était écrit dans un

« anglais simple », la traduction ne serait plus nécessaire (Arnold, 1994). Ces

(15)

langages ont ensuite évolué dans une autre direction et, de nos jours, ils sont justement utilisés pour faciliter la tâche de la traduction et améliorer ses résultats (traduction automatique comme humaine) (Aikawa, 2007).

Traditionnellement, les langages contrôlés se regroupent en deux grandes catégories : les LC destinés aux humains, qui visent à améliorer la lisibilité et à faciliter la compréhension de textes techniques par des humains et ceux conçus pour les machines, qui visent à faciliter le traitement automatique de textes et servent d’interface pour offrir une sorte de représentation logique formelle.

Comme nous l’avons mentionné auparavant, les langages contrôlés sont définis grâce à des règles. O’Brien (2003) propose une classification de ces règles, qui peuvent être lexicales, syntaxiques ou textuelles (concernant la structure et l’organisation du discours).

Les règles lexicales concernent la signification du mot et nous assistent dans sa sélection. Elles consistent notamment à :

- Respecter le lexique préconisé. La principale règle lexicale de tout langage contrôlé est de se limiter aux mots que contient le dictionnaire élaboré à cet effet : une liste de mots autorisés (présentés généralement en majuscule dans le dictionnaire) et de mots non autorisés (en minuscule, suivis dans la plupart des cas du mot correspondant alternatif à utiliser dans la reformulation de la phrase afin de garantir le sens). Cette règle permet de limiter le vocabulaire à une liste prédéfinie. Voici, comme exemple, un extrait du dictionnaire AECMA (The European Association of Aerospace Industries) Simplified English :

(16)

Figure 1 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (2001, p. 130)

- Ne pas utiliser de synonymes. Un autre principe de base du LC est que chaque mot possède un seul sens. Il faut garder le sens approuvé par le dictionnaire et ne pas utiliser le même mot avec différentes significations. De la même manière, chaque mot appartient à une seule catégorie grammaticale. Nous évitons ainsi les homographes catégoriels et sémantiques. Dans la Figure suivante, nous pouvons observer que

"back" n’est accepté qu’en tant qu’adverbe. Différentes alternatives sont offertes pour les catégories grammaticales pour lesquelles le mot n’est pas accepté :

Figure 2 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 109)

(17)

- Utiliser certains temps verbaux ; la voix passive est notamment à éviter, voire à proscrire. La Figure 3, tirée de l’AECMA, illustre l’application de cette règle :

Figure 3 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 47)

Les règles syntaxiques relèvent de la structure grammaticale et doivent s’appliquer normalement quand l’ordre donné de mots permet plus d’une relation grammaticale entre ces mots. Parmi elles, nous avons notamment les règles suivantes :

- Éviter les syntagmes nominaux de plus de trois noms. C’est un phénomène très typique en anglais d’utiliser plusieurs noms qui se suivent, par exemple, "the engine exhaust gas temperature". Le LC recommande de mettre la « tête » d’abord et d’utiliser des prépositions ou des tirets afin de mieux expliquer la relation qui existe entre chaque paire de noms, par exemple "the temperature of the exhaust gas from the engine".

- La règle précédente est étroitement liée à celle qui énonce que, le cas échéant, les noms doivent être précédés par un article défini ou indéfini ou un adjectif démonstratif. L’article peut désambiguïser beaucoup de cas, comme "clean components", où "clean" peut agir comme adjectif ou comme verbe en fonction de la place de l’article : "the clean components" ou "clean the components".

- Les pronoms relatifs, tel que "who", "which" ou "that" ne devraient pas être omis.

Ainsi, nous pouvons trouver un participe passé qui devrait être précédé d’un pronom relatif et d’un verbe copulatif, mais qui ne l’est pas, car ceux-ci sont implicites. Les règles de LC recommandent de les rendre explicites : "herein [which is] contained or implied".

Par rapport aux règles textuelles et pragmatiques, qui concernent la structure du discours, il faut notamment mentionner :

(18)

- Le LC cherche toujours à produire des phrases concises, qui ne dépassent pas 20 mots ; cependant, il ne faut pas omettre de mots afin de raccourcir la phrase car cela pourrait la rendre plus vague. Cette règle est plus soumise à la subjectivité et plus difficile à appliquer. Dans les exemples suivants, extraits du manuel AECMA Simplified English, nous pouvons observer la contradiction que nous venons de mentionner :

Figure 4 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit, p. 29)

Figure 5 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 49)

- Une autre règle concernant la rédaction est de garder un ordre chronologique logique. Si nous donnons des instructions, il vaut en effet mieux le faire en respectant l’ordre d’exécution. Des énoncés du genre "Do 2 after doing 1", par exemple, sont à éviter.

Il reste à clarifier que lesdites règles ne sont que quelques exemples de certaines règles qualifiées par O’Brien comme "common rules", partagées, au moins, par quatre des huit LC qu’elle analyse2 et qui nous semblaient les plus importantes et représentatives dans une grande variété existante3. Par exemple, l’interdiction de produire des syntagmes nominaux de plus de trois noms est partagée par cinq des huit LC, tout comme celle concernant l’omission des pronoms relatifs, ou la règle qui interdit l’usage des propositions à la voix passive qui est présente dans six LC. Il convient de signaler que la règle qui relève du lexique défini dans un dictionnaire

2 L’analyse effectuée par O’Brien inclue des règles de huit LC : AECMA Simplified English (SE), Attempto Controlled English, Alcatel's COGRAM, IBM's Easy English, GM's CASL, Océ's Controlled English, Sun Microsystem's Controlled English, Avaya's Controlled English.

3 Cela ne veut pas dire qu’elles soient toutes reprises et utilisées dans cette étude.

(19)

n’apparaît explicitement que dans trois des huit LC ; le reste des LC comprend cette règle, d’après O’Brien, de manière implicite.

2.4. Impact sur la compréhension et la traduction

Différents langages contrôlés existent et plusieurs études ont montré leur impact positif sur la compréhension et la traduction. Parmi eux, nous avons, par exemple, le Simplified English (SE) qui, d’après Holmback (1996), est l’un des langages les plus connus. Il a été développé afin de réduire l’ambiguïté et de rendre les documents techniques plus clairs et lisibles. Il a été conçu au départ pour améliorer la lisibilité des manuels de maintenance pour l’aéronautique (AECMA), mais a été utilisé dans beaucoup d’autres domaines aussi. Holmback a mené une étude concernant la compréhension et la traduction des textes techniques. Une centaine de sujets, qui n’avaient jamais eu de contact avec le SE, devaient lire les versions originales et simplifiées de textes et étaient soumis immédiatement après à une épreuve de compréhension avec des questions sur le contenu du texte. Les tests de compréhension se focalisaient sur les différences entre les versions originales et les versions simplifiées. L’hypothèse selon laquelle les sujets qui lisaient les versions simplifiées des documents relativement complexes allaient recevoir un meilleur score fut vérifiée : l’utilisation du SE a amélioré la compréhension et a permis d’obtenir de meilleurs résultats avec les textes simplifiés. Il faut noter tout spécialement la performance des lecteurs non natifs4. Néanmoins, il aurait été intéressant d’effectuer les tests d’une manière plus générale, sans se focaliser sur les différences motivées par le SE, afin de prouver la compréhension et la lisibilité du document en entier.

Une deuxième expérimentation consistait à faire traduire les mêmes documents pour confirmer l’hypothèse que les versions simplifiées allaient être traduites plus correctement et plus facilement que les originaux. Après avoir évalué les traductions, en tenant compte de différents aspects comme la fidélité au message, le respect du style de l’original, les erreurs de traductions et/ou d’omission, etc., cette deuxième

4 Même si la différence entre la performance d’anglophones et celle de non-anglophones n’a pas pu être testée statistiquement, les scores concernant les épreuves de compréhension et d’emplacement du contenu ont montré qu’il y avait une amélioration avec les non-natifs (Shubert, 1995).

(20)

étude a confirmé le bénéfice des versions simplifiées par rapport aux versions brutes, même si celui-ci était plus évident quand il s’agissait d’une traduction vers une langue cible avec le même alphabet et relativement proche de la langue source, comme en anglais – espagnol (par opposition à l’anglais-chinois).

Temnikova (2012) fait une étude similaire où elle étudie la complexité et la simplification du langage dans le domaine de la gestion de crise. Après nous avoir donné des exemples de la gravité de mésinterprétations des messages dans ce domaine, elle analyse les éléments qui peuvent entraver la compréhension et définit les directives du Controlled Language Crisis Management (CLCM). Celui-ci suit la structure des langages contrôlés traditionnels, avec des règles, qui imposent des obligations ou établissent des interdictions, lexicales, syntaxiques et textuelles, mais contient aussi des règles formelles concernant des définitions et des exemples corrects et incorrects pour aider les non-experts à paraphraser les termes ou expressions techniques.

L’extrait suivant nous montre un exemple d’une construction syntaxique permise par les directives du CLCM :

Figure 6 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 145)

Les règles formelles concernant les descriptions permettent d’ajouter des alternatives

(21)

pour remplacer des termes techniques, au cas où le rédacteur ne serait pas un expert dans le domaine et aurait besoin de comprendre des termes pertinents. La Figure 7 nous donne un aperçu du fonctionnement de ces règles :

Figure 7 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 148)

Pour évaluer l’impact que les règles du CLCM pourraient avoir dans la compréhension, l’auteur a entrepris une expérience permettant de l’apprécier suite à une lecture en condition de stress : elle a demandé aux participants de lire des instructions d’urgence dans une période de temps limitée et leur a ensuite posé différentes questions à choix multiple concernant les textes lus, originaux et simplifiés. Tout a été réalisé en ligne sur une interface spécialement développée à cet effet. Enfin, pour mesurer l’impact, elle a regardé le temps requis par chaque participant pour répondre correctement aux questions (les réponses incorrectes et les

"I don't know" n’étant pas pris en compte) et a comparé les pourcentages des résultats fournis pour les textes « complexes » et « simplifiés ». Si nous partons du principe que le CLCM va avoir un impact positif sur la tâche de compréhension après la lecture, les hypothèses étaient : le pourcentage de réponses correctes pour les textes

« simplifiés » sera supérieur à celui des réponses correctes pour les textes

« complexes » et le temps pour identifier la réponse correcte et répondre correctement aux questions par rapport aux textes « simplifiés » sera inférieur à celui employé pour répondre correctement aux questions posées sur les textes bruts. La comparaison du temps nécessaire pour fournir la bonne réponse aux questions ne reflète pas tout à fait l’impact positif du CLCM sur la compréhension. Par contre, l’autre partie de l’expérience était plus satisfaisante : le pourcentage de réponses correctes était supérieur pour les textes simplifiés que pour ceux qui ne l’étaient pas pour trois quarts des participants.

(22)

21 Aikawa (op. cit.) étudie aussi le rapport existant entre le langage contrôlé, la traduction automatique et la post-édition. Partant de l’hypothèse que le langage contrôlé améliore la qualité des traductions automatiques, elle suppose par extension que l’effort de post-édition sera moindre et, donc, que la productivité augmentera. Les deux objectifs principaux de son étude sont donc de montrer que la qualité des traductions automatiques augmentera suite à l’application des règles de langage contrôlé, et grâce à cette meilleure performance, que l’effort et le temps de post- édition diminueront, nous offrant une relation « qualité – temps – effort » beaucoup plus intéressante que si l’on traduisait les textes originaux. Un autre objectif est de déterminer quelles règles de langage contrôlé ont le plus d’impact sur la qualité des traductions automatiques. Avec l’aide de l’outil Microsoft research machine translation system (MSR-MT), elle fait donc traduire en quatre langues différentes (arabe, chinois, français et hollandais) des phrases anglaises qui respectent les directives du langage contrôlé et d’autres qui les enfreignent. Elle évalue ensuite les résultats avec des humains et des métriques automatiques. Dans les deux cas, elle obtient des conclusions satisfaisantes : le score moyen de l’évaluation humaine, faite sur une échelle de quatre degrés, est notamment plus élevé pour le Correct English (les phrases qui respectent les règles de LC) que pour le Error English (celles qui les transgressent) et l’évaluation avec BLEU confirme que l’application des règles de LC aux données à traduire automatiquement a un effet positif sur la traduction. Les évaluations humaines de la Figure 8 nous montrent l’impact du LC sur la qualité de la traduction automatique dans les quatre langues analysées :

Figure 8 : Extrait de l’article d’Aikawa (op. cit., section 5.1.)

Figure 2: Experimental Design

5. Overall M T Quality Results

5.1. Human Evaluations

Table 2 and Figure 3 provide the results of the human evaluations of the MT output for the Error English and Correct English data sets. For all systems, the average human evaluation score for the MT output of the Correct English sentences was significantly higher than that for the Error English sentences.4

Figure 3: Impact of CL on MT Quality: Human Evaluation Results

Arabic Chinese French Dutch

Correct 2.702 2.681 2.609 2.453

Error 2.583 2.545 2.385 2.355

Paired t-test

5.59 (p < 0.001)

5.05 (p < 0.001)

7.78 (p < 0.001)

4.46 (p < 0.001) Table 2: Impact of CL on MT Quality: Human Evaluation

Results

4 Paired t-tests were used to validate the statistical significance of the difference between Correct and Error scores in the four languages. The evaluations of the

5.2. BLEU

Table 3 provides the results of the BLEU evaluation of the MT output for the Error English and Correct English data sets.5 For three of the four languages (Chinese, French, and Dutch), the differences are statistically significant and support the hypothesis that applying CL rules to MT input has a positive effect on translation.

Arabic Chinese French Dutch

Correct 0.306 0.421 0.502 0.408

Error 0.310 0.405 0.476 0.385

Paired t-test

-0.66 (p = 0.509)

2.33 (p = 0.020)

3.30 (p = 0.001)

3.24 (p = 0.001)

Table 3: Sentence-level BLEU Scores

However, for Arabic, the BLEU score does not support this hypothesis.6 One speculation is as follows. In Arabic, a  single  "word"  (where  “word units”  are separated by a white space) might contain a conjunction, preposition, definite article, inflection, clitic pronoun, etc. Therefore, even if one translation is better than another for humans, provided that neither is perfect, it is likely that both will differ greatly on a word-for-word basis from a reference translation. Given the fact that the BLEU metric is n- gram based and we simply used a white space as a word delimiter, we would speculate that BLEU was unable to measure quality differences due to the linguistic nature of Arabic.

6. Categorical I mpact Results

6.1. Results

As mentioned in Section 4, we used the average human scores per CL rule category to identify the types of rules that appear to have the greatest impact on MT quality.

For each MT system, Table 4 presents the five categories that have the greatest impact on human evaluation scores.7

Arabic Chinese French Dutch

1 Formal Style

Formal Style

Short Ambiguous

Sentences

Formal Style

2 Hyphens Attachment Formal Style

Capitalizati on

5 Paired t-tests were used to determine the statistical significance of the difference between Correct and Error scores.

6 The negative impact for Arabic is not statistically significant.

2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8

Arabic Chinese French Dutch Human Evaluations

black = correct English gray = error English

(23)

2.5. Application à la langue juridique

Comme nous l’avons déjà mentionné, le mouvement du plain English et le langage contrôlé ont commencé à s’étendre à d’autres domaines que la langue technique.

Cependant, peu d’études concrètes ont été réalisées dans le domaine juridique. Ce travail se fondera sur celle de Charrow et Charrow (1979), qui a été très utile pour la réalisation de ce mémoire. Soucieux de la gravité des conclusions postérieures qu’une mauvaise compréhension peut provoquer, ils voulaient démontrer que la complexité du langage juridique était due aux éléments et constructions linguistiques problématiques, et non au contenu.

Pour ces auteurs, l’incompréhension d’une personne non érudite en la matière pouvait être évitée en identifiant et en changeant lesdits éléments « complexes ». Pour le prouver, ils ont fait deux expériences. La première consistait à faire écouter (deux fois) des procédures juridiques enregistrées préalablement sur une cassette audio à des personnes de différents niveaux d’éducation, parfaitement éligibles pour la fonction de juré. Les phrases écoutées, d’une longueur déterminée, contenaient un certain nombre de constructions linguistiques « difficiles » propres au langage juridique ; les sujets devaient les paraphraser et chaque phrase paraphrasée était enregistrée et transcrite pour pouvoir ensuite l’analyser. Pour faciliter la tâche des juges qui devaient décider ce que chaque sujet avait compris, chaque instruction juridique a été découpée en unités, dont nous pouvons observer certains exemples dans la Figure 9 ci-dessous :

Texte découpé par unités It is my duty

to instruct you in the law that applies to this case and you must follow the law as I state it to you

As jurors

it is your exclusive duty

(24)

to decide all questions of fact submitted to you

and for that purpose (it is your duty)

to determine the effect and value of the evidence you must not

be influenced by sympathy prejudice or passion

Figure 9 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1314)

De cette manière, chaque unité recevait un score : correct, correct by inference5, wrong, omitted. Les données de cette première expérience prouvaient que le juré moyen ne comprenait en effet pas correctement les instructions juridiques.

Les résultats du premier test étaient plutôt descriptifs (ils montraient clairement une incompréhension lors de la lecture ou l’écoute des textes juridiques), mais Charrow et Charrow voulaient aller au-delà et prouver que c’était la forme d’exprimer le contenu, et non le contenu lui-même, qui gênait la compréhension. Plus spécifiquement, les difficultés de compréhension étaient dues, non pas au lexique spécifique du domaine, mais à certains types de constructions linguistiques. Pour la réalisation de la deuxième expérience, ils ont donc identifié les aspects linguistiques problématiques et réécrit les instructions juridiques en les éliminant. Les éléments propres au langage juridique suspects d’être responsables de certaines mésinterprétations étaient, entre autres : l’utilisation excessive de la voix passive, l’occurrence de plusieurs négations dans la même phrase, l’abus de nominalisations, qu’ils avaient essayé de remplacer par les verbes correspondants, le recours à des phrases prépositionnelles ambiguës

5 Quand un participant échouait lors de la paraphrase d’une unité concrète, mais que l’existence de ladite unité pouvait être rationnellement déduite à partir du reste de la paraphrase du participant, on lui accordait du crédit pour cet élément particulier. Pour déterminer la performance du sujet, "correct by inference" était traité comme équivalent de "correct".

(25)

commençant par "as to", reformulées d’une autre manière si possible, etc. Certains exemples de l’expérience de Charrow et Charrow sont montrés et commentés dans les Figures 10, 11 et 12 :

Texte original Texte modifié

Ladies and Gentleman of the Jury:

It is my duty to instruct you in the law that applies to this case and you must follow the law as I state it to you.

As jurors it is your exclusive duty to decide all questions of fact submitted to you and for that purpose to determine the effect and value of the evidence.

You must not be influenced by sympathy, prejudice or passion.

Members of the Jury:

I am now going to tell you the laws that apply to this case. As jurors you have two major duties:

First, you must look at the evidence, and decide from the evidence what the facts of this case are. It is your job and no one else’s to decide what the facts are.

Second, you must listen to the laws that I am now telling you, and follow them, in order to reach your verdict.

In fulfilling these duties, you must not be influenced by your feelings of sympathy or prejudice.

Figure 10 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1341-1342)

Dans cet exemple (Figure 10), nous pouvons facilement omettre le devoir du juge et nous focaliser sur celui des membres du jury ; nous risquons moins d’oublier des instructions si nous les énumèrons et nous les faisons précéder par des adverbes de temps ; des unités comme "your exclusive duty", même si elles sont plus longues, deviennent aussi beaucoup plus claires si nous les expliquons ; finalement, la liste de facteurs qui peuvent influencer la décision peut être réduite, parmi d’autres

« simplifications ».

Texte original Texte modifié

If in these instructions any rule, direction or idea is repeated or stated in varying ways, no emphasis thereon is intended by

As you listen to these instructions of law, there are three things you must keep in mind:

(26)

me and none must be inferred by you. For that reason you are not to single out any certain sentence or any individual point or instruction and ignore the others, but you are to consider all the instructions as a whole and are to regard each in the light of all the others.

The order in which the instructions are given has no significance as to their relative importance.

First, throughout these instructions, you may find that some ideas or rules of law are repeated. That does not mean that I am trying to emphasize those rules or ideas.

Second, you must consider all the instructions together, as a package, and you must not ignore any instruction or any part of an instruction. And

Third, the fact that I am giving the instructions in a particular order does not mean that the first are more important than the last, or vice-versa. In other words, the order has no significance.

Figure 11 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1342-1343)

Dans ce cas (Figure 11), nous ajoutons une phrase introductive qui organise et énumère les trois idées principales. Nous découpons aussi la phrase, en mettant la conséquence comme proposition indépendante qui reprend le référent avec un simple

"that" : "That does not mean that I am trying to emphasize those rules or ideas".

Nous trouvons plusieurs exemples de phrases où la voix passive est transformée en voix active.

Texte original Texte modifié

Discrepancies in a witness’s testimony or between his testimony and that of others, if there were any, do not necessarily mean that the witness should be discredited. Failure of recollection is a common experience, and innocent misrecollection is not uncommon. It is a fact, also, that two persons witnessing an

As jurors, you have to decide which testimony to believe and which testimony not to believe. You may be tempted to totally disbelieve a witness because he contradicted himself while testifying.

Keep in mind, however, that people sometimes forget things, and end up contradicting themselves.

(27)

incident or a transaction often will see or hear it differently. Whether a discrepancy pertains to a fact of importance or only to a trivial detail should be considered in weighing its significance.

You might also be tempted to totally disbelieve a witness because another witness testified differently. But keep in mind also that when two people witness an incident the often remember it differently.

When you are deciding whether or not to believe a witness, you should consider whether contradictions or differences in testimony have to do with an important fact or only a small detail.

Figure 12 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1345-1346)

Dans ce troisième paragraphe (Figure 12), nous pouvons trouver des exemples de ce qu’on appelle en anglais "truncated passives", où l’on omet l’agent de l’action parce qu’il est trop évident, inconnu ou sans importance, mais le manque d’information peut perturber le jury. De plus, dans l’un des exemples, le sujet du verbe dans la phrase passive est une phrase entière subordonnée ("Whether a discrepancy pertains to a fact of importance or only to a trivial detail […]"). Nous trouvons aussi un exemple de nominalisation, "Failure of recollection […]" réécrite d’une manière beaucoup plus explicative.

La tâche de paraphrase était à nouveau effectuée, par un deuxième groupe de nouveaux participants semblable au premier groupe. La présomption que certaines constructions linguistiques étaient la cause de certains problèmes de compréhension fut validée, car les modifications effectuées améliorèrent la performance des sujets.

Pour conclure, nous aimerions rappeler que cette étude se fondait sur trois hypothèses, à savoir que le juré moyen ne comprend pas bien les instructions qui leur sont données pour délibérer et prendre une décision, que certaines constructions linguistiques sont, en grande partie, responsables de cette incompréhension, et que si l’on modifie de manière appropriée lesdites constructions, la performance des jurés se trouve améliorée grandement, malgré la complexité conceptuelle. Les résultats des

(28)

expériences entreprises par Charrow et Charrow soutiennent ces hypothèses. En outre, ils avaient démontré l’utilité de la méthodologie de paraphrase pour identifier les éléments problématiques du langage juridique, qui doivent être modifiés afin d’assurer la compréhension du non-expert dans la matière.

2.6. Conclusion

Après avoir confirmé les difficultés évidentes posées par le langage juridique et le besoin de le rendre plus accessible pour nous tous, nous avons pu constater l’importance croissante et l’utilité du mouvement plain language dans beaucoup de pays. Nous avons étudié ensuite les diverses règles (lexicales, syntaxiques et textuelles) qui fournissent un cadre à cette initiative du plain English et qui conforment ainsi les divers langages contrôlés.

Afin de voir la mise en pratique de tout cela, nous avons parcouru et résumé différentes études qui montrent l’impact positif lors de l’application de différents langages contrôlés. D’abord, nous avons vu l’étude de compréhension et traduction de Holmback, qui nous a confirmé une meilleure performance lors de l’application des règles du SE aux textes techniques. Ensuite, nous avons résumé l’étude de Temnikova par rapport à la complexité textuelle au domaine de la gestion de crise, où elle-même élabore des directives de simplification du CLCM et évalue son impact en posant des questions de compréhension sur une interface en ligne et dans un temps limité. En troisième lieu, Aikawa nous montre, au moyen des évaluations humaines et statistiques, comment l’application des règles du LC a un impact positif sur la traduction automatique effectuée à l’aide de l’outil MSR-MT en quatre langues différentes, et les conséquences positives qui dérivent de cela lors de la post-édition de textes traduits. Pour finaliser, nous avons observé l’impact des langages contrôlés dans le cas concret qui nous intéresse le plus lors de cette étude, appliqué au langage juridique. Charrow et Charrow ont entrepris une expérience de paraphrase des instructions juridiques grâce à laquelle ils ont corroboré une incompréhension évidente et généralisée due à certaines constructions linguistiques et la possibilité d’y remédier en modifiant lesdites constructions.

(29)

3. Méthodologie

3.1. Introduction

Dans ce chapitre, nous expliquons le choix du corpus pour notre étude (section 3. 2.) et nous passons en revue tous les éléments qui peuvent avoir une influence sur la complexité textuelle (section 3. 3.). Ensuite, nous exposons la manière dont nous avons procédé lors de la simplification des paragraphes choisis (section 3. 4.). Enfin, nous présentons les participants de notre expérience et l’outil automatique dont nous nous sommes servi (section 3. 5.).

3.2. Composition du corpus

Normalement, ce sont des textes techniques, qui décrivent ou donnent des instructions, qui sont simplifiés. Étant donné que les textes techniques se caractérisent par leur contenu et non par leur fonction poétique (ils ne cherchent pas à plaire, mais à expliquer quelque chose en rapport direct avec la réalité), nous pouvons parfaitement nous permettre de les simplifier, de nous passer du côté esthétique, s’il y en a un, de décrypter le sens et de le reformuler d’une façon plus simple (Fontanet, 2013). Par exemple, le Simplified English a été conçu pour être appliqué aux écrits procéduraux techniques et descriptifs et, dans la pratique, il a été très utilisé dans le domaine de l’aéronautique.

Dans ce travail, nous aimerions appliquer le LC au domaine juridique, où très peu a été fait en ce qui concerne la simplification du langage. Néanmoins, le choix du texte pour cette expérience n’a pas été aléatoire. Nous avons retenu un texte qui est en grande partie un document juridique procédural. Il s’agit de la version anglaise de l’arrêt définitif de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, connu comme « la Doctrine Parot » et émis par la Cour Européenne des Droits de l’Homme à Strasbourg en date du 21 octobre 2013.

Pour constituer le corpus, nous avons parcouru la totalité du texte, en extrayant des paragraphes pertinents pour notre étude. Il fallait trouver des procédures d’une longueur et complexité suffisantes pour montrer l’impact éventuel lors de

Références

Documents relatifs

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires

En effet, cette réalité peut s’expliquer par plusieurs facteurs 6 : il y a d’abord l’occupation française de l’Algérie (1830-1962) et sa politique

La différence entre l’arabe et le français ou l’anglais sur ce dispositif est que l’arabe utilise moins de ponctuation (non fonctionnelle en arabe) alors que les

Dans un second temps, nous comparerons, d’un point de vue quantitatif et qualitatif, la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique brute

En revanche, l’une des problématiques qui reste toujours très actuelle par rapport au genre se produit lorsqu’une des deux langues, particulièrement s’il s’agit de la langue

Pour Bing, MTA a donné le même sentiment que les annotateurs humains pour 12 commentaires (28 en comptant les résultats « neutres »). Parmi ceux-ci, deux sont ironiques. Parmi

Tapent, tapent petites mains Tourne, tourne, petits moulins Vole, vole petit oiseau Nage, nage poisson dans l'eau Petites mains ont bien tapé Petit moulin a bien tourné Petit