• Aucun résultat trouvé

Corpus et méthodologie de simplification

6. Categorical I mpact Results

3.4. Corpus et méthodologie de simplification

Nous avons simplifié chaque phrase du corpus en suivant les directives ci-dessus.

Pour chaque paragraphe, nous trouverons à la suite le texte original en anglais, sa

version simplifiée et ensuite une explication de ce qui a été simplifié. Afin de vérifier que les versions simplifiées respectaient le sens de leurs originales, elles ont toutes été révisées par un anglophone qui, bien qu’il ne soit pas un expert en matière juridique, est un très bon connaisseur de la langue anglaise.

3.4.1. Paragraphe 1

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27)

Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle as to the manner of applying remissions of sentence for work done in detention.

Version contrôlée

Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle concerning the manner of applying remissions of sentence for work which is done while in detention.

Dans ce premier paragraphe, nous trouvons un exemple de phrase prépositionnelle "as to", que nous avons remplacé par "concerning". Ensuite, nous avons un cas de suppression de "whiz" dans "work done". Ici, le participe passé a été précédé par un pronom relatif et un verbe copulatif : "the work which is done".

3.4.2. Paragraphe 2

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 11)

When some or all of the sentences for the different offences cannot be served concurrently, they shall, as far as possible, be served consecutively, in descending order of severity.

Version contrôlée

When a judge cannot impose multiple sentences concurrently, he shall impose them consecutively, in descending order of severity.

Le deuxième paragraphe que nous avons choisi est composé d’une phrase rédigée à la voix passive. Nous l’avons passée à la voix active et nous avons explicité le sujet de l’action, inexistant dans la version originale, en espérant que cela aide le lecteur dans

la compréhension. La locution adverbiale "as far as possible" nous semblait un peu superflue. Il est logique et évident que le juge exercera sa tâche de la manière demandée, lorsque c’est possible. En conséquence, nous avons décidé de l’omettre, en espérant que cela facilite la lisibilité et améliore la fluidité du texte.

3.4.3. Paragraphe 3

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27)

The Supreme Court’s case-law in the matter had not been settled until its Criminal Division had adopted judgment no. 197/2006.

Version contrôlée

The Supreme Court’s case-law in the matter was settled when its Criminal Division adopted judgment no. 197/2006.

Ici, nous avons ce que nous appelons en français une négation restrictive qui énonce à quel moment le Tribunal Suprême a fixé sa jurisprudence. Nous la mettons à la forme affirmative en choisissant le temps verbal correct qui exprime le moment précis où l’évènement a eu lieu.

3.4.4. Paragraphe 4

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 7)

Notwithstanding the previous rule, the maximum term to be served by a convicted person shall not exceed three times the length of the most serious of the sentences imposed, the others ceasing to have effect once this maximum term, which may not exceed thirty years, is attained.

Version contrôlée

Notwithstanding the previous rule, the convicted person should not receive a term exceeding three times the length of the most serious sentence that was imposed. When the maximum term, which may not exceed thirty years, is attained, the other sentences cease to have effect.

Ce paragraphe, suivant les règles pragmatiques concernant l’organisation et la longueur textuelle permises (O’Brien, 2003), a d’abord été divisé en deux phrases

plus courtes. Dans la première, nous trouvons un autre exemple de phrase passive que nous avons mise à l’actif en faisant du syntagme « le condamné » le sujet de l’action, au lieu de « la durée maximale de la peine à purger », comme c’était le cas dans la version originale. Nous avons aussi ajouté le pronom relatif "that" et son verbe copulatif correspondant dans le syntagme "sentence imposed". La deuxième partie de la phrase a été reformulée en réorganisant les faits suivant leur ordre chronologique et de causalité, ce qui reviendrait à dire en français quelque chose comme « dès que la durée maximale est atteinte, les autres peines deviendront caduques ».

3.4.5. Paragraphe 5

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 30)

It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment.

Version contrôlée

It should be construed and applied to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment.

Encore une fois, nous rencontrons un exemple de redondance et répétition, trait typique du langage juridique. Nous avons coupé l’incise, ce qui simplifie en même temps la proposition prépositionnelle "as to" par un "to" beaucoup plus simple, qui introduit l’objet et la finalité omis de l’incise.

3.4.6. Paragraphe 6

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 25)

In the alternative, there was no denying that at the time the applicant had committed the offences Spanish law had not been formulated with sufficient precision to enable her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty imposed and the manner of its execution.

Version contrôlée

In the alternative, it was clear that at the time the applicant had committed the offences, Spanish law was not formulated with sufficient precision to enable her to

discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty which was imposed and the way it was executed.

Ce sixième paragraphe illustre différents types de simplification déjà rencontrés : des nominalisations, des négations, un autre exemple du phénomène de suppression de

"whiz", etc. La première nominalisation que nous trouvons est aussi le meilleur exemple de phrase négative : "there was no denying", on nie qu’on puisse nier.

Ensuite, nous avons un temps verbal complexe qui fait que la phrase est à la voix passive, ce qui n’est pas du tout nécessaire. Pour finir, nous avons un syntagme nominal, qui, à l’œil nu, semble beaucoup plus simple, mais en réalité c’est parce qu’il manque des éléments grammaticaux nécessaires et il nominalise un verbe pour éviter une phrase subordonnée : "the scope of the penalty imposed and the manner of its execution" devient "the scope of the penalty which was imposed and the way it was executed", après la « simplification ».

3.4.7. Paragraphe 7

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 29)

As remissions of sentence for work done in detention were purely a prison matter, the Supreme Court could not be criticised for having departed from previous practice with regard to the application of remissions of sentence, as the change had had no effect on the rights enshrined in Article 7.

Version contrôlée

As remissions of sentence for work done as a detainee were purely a prison matter, the Supreme Court understandably departed from previous practice when required to apply remissions of sentence, as the change caused no effect on the rights enshrined in Article 7.

Ici nous trouvons deux exemples de nominalisations ("detention" et "application") que nous avons reformulées de notre mieux. En outre, dans ce paragraphe, nous avons deux exemples de phrases négatives, la première étant en plus à la voix passive : "the Supreme Court could not be criticised". En changeant le verbe, celle-ci est devenue active, sans avoir besoin de changer de sujet : au lieu de dire que nous ne pouvons pas reprocher au Tribunal Suprême une action parce qu’il agit d’une façon complètement

justifiée, nous pouvons aussi énoncer que le Tribunal agit tout naturellement d’une certaine façon et éviter ainsi le verbe à la forme négative. Par contre, nous n’avons pas réussi à changer en affirmative la deuxième phrase négative, mais nous avons mis un temps verbal simple ("caused") au lieu du composé ("had had") qu’il y avait à la base et qui rendait la phrase plus longue et plus complexe. D’ailleurs, ce n’est pas une

« vraie » négative, car il n’y a pas d’auxiliaire négatif, mais l’adjectif "no" qui précède le nom.

3.4.8. Paragraphe 8

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 31)

The Court must therefore verify that at the time when an accused person performed the act which led to his being prosecuted and convicted there was in force a legal provision which made that act punishable, and that the punishment imposed did not exceed the limits fixed by that provision.

Version contrôlée

The Court must therefore verify two aspects:

Firstly, that when an accused person performed the act which led to him being prosecuted and convicted, there was in force a legal provision which made that act punishable. Secondly, it must also verify that the punishment which was imposed remained within the limits fixed by that provision.

De la même manière que dans le quatrième exemple, et en respectant les règles de rédaction, nous avons ajouté un élément introductif afin de numéroter les deux idées principales et d’organiser le texte. Cette fois-ci, il y a aussi deux éléments principaux à remarquer : le premier est un exemple de suppression de "whiz", où nous avons réintégré le pronom relatif et le verbe copulatif ("the punishment which was imposed"). Le deuxième est une phrase négative qui dit que la durée de la peine imposée n’avait pas excédé les limites fixées par la disposition préalablement mentionnée, que nous avons simplifiée en disant que la durée de ladite peine était restée dans ces limites. L’expression temporelle "at the time" nous semble un peu redondante, puisqu’elle est suivie de "when" et de l’explication de ce qui se passe à ce moment-là. Nous avons aussi changé "to his being prosecuted" par "to him being

prosecuted", le pronom utilisé dans la version originale étant très formel dans cette structure.

3.4.9. Paragraphe 9

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 34)

Were that not the case, the object and the purpose of this provision – namely that no one should be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment – would be defeated.

Version contrôlée

Were it the case that some people may be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment, the object and the purpose of this provision would be defeated.

Dans cet exemple, nous pensons que la simplification opérée est assez remarquable : la version originale commençait en introduisant une hypothèse de manière négative (si cela n’arrive pas...) et elle séparait la proposition principale (condition et conséquence) justement avec l’explication de ce qui ne devait pas arriver. Nous avons réorganisé la structure de la phrase en mettant d’abord la condition préalable et ensuite la conséquence qui en découlerait, tout en changeant la phrase négative par une affirmative.

3.4.10. Paragraphe 10

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 28)

Had the criminal policy behind the 2003 law been applied retroactively, the applicant would have been liable to a maximum term of imprisonment of forty years.

Version contrôlée

If the criminal policy behind the 2003 law had been applied retroactively, the applicant could have received a term of imprisonment up to forty years.

L’élément qui posait le plus problème dans ce paragraphe était le temps verbal séparé en deux parties qui transmettait à la fois l’idée de possibilité ou celle d’hypothèse.

Nous avons mis ensemble les deux parties du temps verbal composé et repris la

nuance conditionnelle avec la particule "if". Par ailleurs, l’adjectif "liable" est un terme propre au langage juridique qui peut être mis dans la catégorie des termes techniques ; nous avons donc remplacé "have been liable" par "have received", beaucoup plus simple selon nous, et nous avons remplacé "would" par "could". Le dernier changement, mineur, a consisté à remplacer l’adjectif "maximum", qui modifiait le nom "term", par la préposition "up to", ce qui donne de la fluidité à la phrase.