• Aucun résultat trouvé

Annexe C : Évaluations comparatives des traductions automatiques

Évaluation du juge 1

TRADUCTION A A clearly better A slightly better about the same B slightly better B clearly better

TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la

jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención.

X

Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención.

Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente.

X Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma

consecutiva, en orden decreciente de gravedad.

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de.

X

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.

No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.

X

No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso.

Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto.

Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo.

X

Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo.

En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado.

X

En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución.

Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7.

X

Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7.

Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición.

X

Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:

En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición.

Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado.

X

Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados.

Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años.

X

Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años.

Évaluation du juge 2

TRADUCTION A A clearly better A slightly better about the same B slightly better B clearly better

TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la

jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el

trabajo que se realiza durante su detención. x

Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención.

Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de

gravedad decreciente. x

Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma

consecutiva, en orden decreciente de gravedad.

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal

adoptó sentencia n. 197/2006 de. x

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.

No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no

podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. x

No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso.

Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto.

Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución

arbitraria, la condena y el castigo. x

Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo.

En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue

ejecutado. x

En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución.

Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún

efecto en los derechos consagrados en artículo 7. x

Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7.

Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que

disposición. x

Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:

En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición.

Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición

sería derrotado. x

Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados.

Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de

prisión de cuarenta años. x

Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años.

Évaluation du juge 3

TRADUCTION A A clearly better A slightly better about the same B slightly better B clearly better

TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la

jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el

trabajo que se realiza durante su detención. X

Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención.

Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de

gravedad decreciente. X

Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma

consecutiva, en orden decreciente de gravedad.

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal

adoptó sentencia n. 197/2006 de. X

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.

No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no

podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. X

No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso.

Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto.

Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución

arbitraria, la condena y el castigo. X

Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo.

En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue

ejecutado. X

En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución.

Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún

efecto en los derechos consagrados en artículo 7. X

Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7.

Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que

disposición. X

Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:

En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición.

Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición

sería derrotado. X

Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados.

Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de

prisión de cuarenta años. X

Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años.

Évaluation du juge 4

TRADUCTION A A clearly better A slightly better about the same B slightly better B clearly better

TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la

jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el

trabajo que se realiza durante su detención. X

Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención.

Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de

gravedad decreciente. X

Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma

consecutiva, en orden decreciente de gravedad.

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal

adoptó sentencia n. 197/2006 de. X

La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.

No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no

podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. X

No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso.

Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto.

Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución

arbitraria, la condena y el castigo. X

Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo.

En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue

ejecutado. X

En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución.

Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún

efecto en los derechos consagrados en artículo 7. X

Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7.

Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que

disposición. X

Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados

Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados