• Aucun résultat trouvé

Comme nous l’avons vu précédemment, le texte de vulgarisation scientifique doit être clair. En français tout particulièrement, les informations présentées doivent apparaître dans un ordre logique et respecter une cohérence interne. C’est pourquoi le traducteur est souvent amené à déplacer des segments de phrases ou des phrases entières afin de respecter un ordre plus idiomatique en français (relation cause / conséquence ou ordre chronologique des informations par exemple). Voici plusieurs exemples qui illustrent ce phénomène dans le guide animalier :

~ 90 ~

L’exemple 1 montre que la langue française affectionne une structure syntaxique suivant un ordre chronologique. Dans le cas précis, le traducteur a inversé les deux segments de phrase afin d’indiquer d’abord la première action ayant eu lieu sur un plan temporel, puis l’action qui en découle.

En ce qui concerne l’exemple 3, le traducteur a choisi d’inverser les informations en commençant par l’embranchement, qui est plus général et qui comprend les différentes espèces pour ensuite venir préciser les classes en question. Ainsi, le lecteur sait tout de suite que le lézard ne mange que des invertébrés et peut ensuite voir plus en détail quels sont ces invertébrés. L’anglais est ici plus flou et pourrait laisser penser au lecteur que les araignées et les insectes ne sont pas des invertébrés. La traduction française est donc non seulement plus claire, mais aussi plus concise. Le traducteur a en revanche omis de traduire le terme snails, ce qui ne peut être justifié par la contrainte d’espace puisqu’il aurait été possible d’écrire escargots sans dépasser le nombre de caractères maximum. On a donc certainement affaire à un oubli.

Enfin, dans l’exemple 4, le traducteur a remanié le passage en coordonnant l’ensemble : l’ajout du subordonnant si pour mettre en valeur la relation entre les deux segments permet

~ 91 ~

de mettre l’accent sur le fait que l’on a affaire à un serpent. En effet, la première proposition sert d’introduction à la principale. En outre, l’adverbe bien vient renforcer cette affirmation. Cette dernière est suivie d’une justification, introduite par les deux-points, qui permet de mettre en exergue l’information qui suit.

Quant à l’exemple 2, il illustre une tentative de remaniement des informations qui aboutit sur une modification du lien logique. L’idée d’utiliser les deux-points pour illustrer le lien de causalité est bonne, mais la couleur des jeunes (dernière partie de la phrase), n’est pas une conséquence de leur précocité. Il suffirait simplement de modifier l’ordre des segments en français pour rétablir le lien de causalité, en écrivant : la mise bas peut s’effectuer sur des zones émergées temporairement à marée basse car les nouveau-nés, très précoces, sont capables de nager presque immédiatement. Ils ont déjà la couleur des adultes.

Déplacements de segments de phrase dans un paragraphe

Numéro de

~ 92 ~

3 African and Asian family.

It is suggested that the current European population may be derived from Roman introductions from North Africa

introduit par les Romains depuis l’Afrique du Nord, d’une famille africaine et asiatique.

En français, dans un souci de cohérence et de logique interne, on préfère commencer par introduire l’élément le plus général et les informations correspondantes avant de donner des indications sur un point précis, subordonné à la première information. Dans l’exemple 1, le traducteur a modifié un segment d’information afin de le rattacher à l’élément principal (les espèces) avant de préciser de quelles espèces il s’agit (en l’occurrence, la musaraigne musette et la musaraigne des jardins).

Dans l’exemple 2, le traducteur a choisi de regrouper tout d’abord les informations concernant le mode de vie du lemming (période d’activité et cycles de reproduction) puis concernant son apparence externe. On se trouve ainsi en présence de deux petits blocs d’éléments informatifs distincts, ce qui permet au lecteur de mieux hiérarchiser et classer les informations et ainsi, de les assimiler plus facilement.

La réorganisation des idées illustrée dans l’exemple 3 montre que le traducteur a voulu présenter dans un premier temps l’origine supposée de l’animal pour pouvoir ensuite le décrire. On commence donc par une partie tout à fait informative, qui peut être vue comme une forme d’accroche, avant de passer à la description proprement dite.

Modulations

Nous avons déjà évoqué la modulation lorsque nous avons traité de la contrainte d’espace.

Ce procédé est assez largement employé dans tout le guide puisque le traducteur va chercher à rendre l’idée du texte original dans une formulation naturelle et aisément compréhensible pour son lectorat. Dans les exemples qui suivent, on constate que la modulation peut permettre d’énoncer les idées de manière plus logique, mais également de simplifier le message au niveau syntaxique, ce qui rendra l’information plus facilement assimilable.

~ 93 ~

Numéro de l’exemple

Espèce (page) EN FR

1

Orvet (p. 161) An important difference between legless lizards

Protée (p. 189) As with many underground animals, it has very little

Protée (p. 189) In most amphibians, the gills are absorbed as the

Dans l’exemple 1, la modulation permet de renforcer l’idée de différence entre serpents et lézards grâce à l’utilisation de l’adverbe d’opposition contrairement à. Le lien logique entre les deux segments de phrase est explicite et évite la répétition des termes serpents et lézards, ce qui allège le texte français.

L’exemple 2 illustre un cas où la perspective est modifiée dans la version française. Le traducteur n’a pas donné deux termes pour qualifier la lumière mais a parlé de variations de luminosité, ce qui désigne un spectre plus large et permet d’être un peu plus précis concernant les capacités visuelles de l’animal.

Dans l’exemple 3, le groupe assumes sexual maturity est traduit par un seul verbe en français. On illustre ainsi directement l’action, ce qui permet de gagner en concision et en clarté . En outre, la modulation ici aussi à un gain de place et cette concision permet de

~ 94 ~

rendre la phrase plus claire. L’action est précisée et les éléments sont présentés de manière logique et fluide.