• Aucun résultat trouvé

La petenera Al pie de un árbol sin fruto

FICTION NON MUSICALE DE CARLOS SAURA

TROISIÈME CHAPITRE : PRÉSENTATION DU CORPUS MUSICAL

B) La petenera Al pie de un árbol sin fruto

Ce cante177 flamenco intervient dans les deux premiers films de Carlos Saura :

Los golfos et Llanto por un bandido. Il s’agit d’une utilisation très particulière puisque

la petenera est citée tout au long des deux œuvres dans une version instrumentale avec différentes variations à la guitare, mais elle est également chantée à plusieurs reprises. Même si la petenera intervient en modalité de fosse dans sa version instrumentale, dans sa version vocale elle est citée en modalité d’écran dans Los golfos.

L’origine de la forme musicale de la petenera est difficile à établir et les différents spécialistes de flamenco ne s’accordent pas à ce propos. Certains affirment que le terme dérive de Paterna, du nom de plusieurs villages andalous et d’une ville de la région de Valence, d’où elle serait originaire, mais selon Hipólito Rossy, elle serait sans doute d’origine sépharade – comme pourrait d’ailleurs l’évoquer une version des paroles de la petenera qui nous intéresse - puisque la tradition juive en a conservé des formes chantées en espagnol.178 Enfin, d’autres auteurs lui attribuent une origine latino-américaine, guatémaltèque de la région appelée El Petén.179 Néanmoins, ce type de

cante est intégré dans le répertoire flamenco depuis le XIXème siècle.

Les paroles de la petenera sont composées de quatrains d’octosyllabes aux rimes assonantes - dans le cas de Al pie de un árbol sin fruto, mais elles peuvent également être consonantes - sur les vers pairs. Néanmoins, les répétitions de certains vers structurent la petenera corta en sept phrases musicales - ou tercios -. En ce qui concerne la forme musicale, le morceau se caractérise par une mesure alternée de 6/8 et 3/4 - appelé compás de amalgama -, c'est-à-dire une alternance de mesures à deux temps avec subdivision ternaire et de mesures à trois temps avec subdivision binaire - ce qui crée une irrégularité rythmique permanente typique de certains styles - ou palos - flamencos.

Il existe plusieurs versions des paroles de ce cante, comme souvent dans les chants flamencos, de transmission orale, et qui se transforment et évoluent au fil du temps. La version la plus connue, la première ci-dessous, est composée de trois couplets assez peu reliés sémantiquement les uns aux autres. Seul le troisième couplet est utilisé

177 Ce terme désigne habituellement les chants typiques du répertoire flamenco.

178 ROSSY, H., Teoría del cante jondo, Barcelone, CREDSA S.A., 1966.

179 C’est l’avis de José Manuel Gamboa dans GAMBOA, J.M., Una historia del flamenco, Madrid, Espasa Calpe, 2005.

dans les deux films de Saura. Cette lamentation sur la solitude s’articule autour d’une métaphore de la pauvreté : « un árbol sin fruto », mais le reste du texte fait allusion à une époque antérieure à l’expulsion des Juifs d’Espagne puiqu’il évoque l’amour d’une jeune Juive pour son fiancé Rebecco. Les paroles utilisées par la suite - dans Llanto por

un bandido - ont été écrites afin de correspondre à la diégèse, ce qui constitue une

exception dans l’œuvre cinématographique, comme nous l’avons souligné dans le chapitre précédent. La première version est une déclaration d’amour et la deuxième une allusion à l’opposition au roi Ferdinand VII. Soulignons par ailleurs que les paroles de la deuxième et de la troisième versions sont, en partie, des emprunts à deux autres palos flamenco : une minera 180 intitulée El corazón se me parte et un mirabrás, A mí no me

importa que un rey me culpe. 181 L’interprétation de Rafael Romero,182 à la voix au timbre rauque, est très expressive. Les nombreux mélismes du chant et son accent andalou n’entravent pas la compréhension du texte comme c’est souvent le cas dans le

flamenco dont les vocalises peuvent déstructurer et désarticuler les mots et les phrases.

La tonalité de ré mineur contribue à doter ce chant d’un caractère nostalgique que l’interprétation à la guitare du fameux Perico el del Lunar183 souligne subtilement. Les divers motifs récurrents de l’accompagnement à la guitare renforcent cette impression en y ajoutant une nuance supplémentaire car ils s’achèvent souvent sur la sensible – do# - produisant, classiquement, une impression d’attente insatisfaite, puisque la sensible « appelle » le retour de la tonique. Signalons également que c’est la seule récurrence de la mélodie qui contribue à l’unité de ces différents fragments puisque la petenera est dépourvue de refrain.

180 Il s’agit d’un palo flamenco faisant en général référence à la vie difficile des mineurs.

181 Concernant le Mirabrás, selon Luis López Ruiz : « A certains moments, les textes font allusion à l’ambiance libérale qui régnait à Cadix lors des Cortes de 1812. » « En determinados momentos las letras tienen también conexión com el ambiente liberal que se desprende de las Cortes de Cádiz de 1912. » LÓPEZ RUIZ, L., Guía del Flamenco, Madrid, Akal, 1999, p.58.

182 Le cantaor Rafael Romero a été un grand interprète du flamenco. Né en 1910, il est surtout connu après la guerre civile et dans les années cinquante en Espagne et en France. Il a contribué, avec le guitariste Perico el del Lunar, à la récupération de palos oubliés. C’était un spécialiste de la petenera : « Également connu comme “El gallina”. Un chant susurrant, rituel, presque religieux» (« También conocido como El gallina. Cante susurrante, ritual, casi religioso »). LÓPEZ RUIZ, L., ibid., .p. 160.

183 Le grand guitariste Perico el del Lunar a été à l’origine de l’Antología del Cante Flamenco, éditée en France (1954) puis en Espagne (1955), à laquelle Rafael Romero a participé et qui, en remettant à l’honneur certains Cantes tombés en désuétude, avait pour but la formation du public et des jeunes artistes.

Al pie de un árbol sin fruto / version traditionnelle

Ven acá remediadora Viens ici guérisseuse

Y remedia mis dolores Et guéris les douleurs

Que está sufriendo mi cuerpo Dont mon corps souffre

Una enfermedad de amores Une maladie d’amour

¿Dónde vas bella judía, Où vas-tu belle Juive?

Tan compuesta y a deshora? Si bien arrangée et à cette heure indue ?

Voy en busca de Rebeco Je vais chercher Rebeco

Que está en la sinagoga Qui est à la synagogue

Al pie de un árbol sin fruto Au pied d’un arbre sans fruits

Me puse a considerar Je me suis mis à réfléchir

¡Qué pocos amigos tiene Peu nombreux sont les amis

El que no tiene que dar! De celui qui n’a rien à donner!

Dans Los golfos et la première versión de Llanto por un bandido

Al pie de un árbol sin fruto Au pied d’un arbre sans fruits

Me puse a considerar Je me suis mis à réfléchir

Qué pocos amigos tiene Peu nombreux sont les amis

Qué pocos amigos tiene Peu nombreux sont les amis

El que no tiene que dar De celui qui n’a rien à donner

Al pie de un árbol sin fruto Au pied d’un arbre sans fruits

Me puse a considerar… Je me suis mis à réféchir…

¿Dónde vas bella judía, Où vas-tu belle Juive?

Tan compuesta y a deshora? Si bien arrangée et à cette heure indue?

Voy en busca de Rebeco Je vais chercher Rebeco

Que está en la sinagoga Qui est à la synagogue

Deuxième version de Llanto por un bandido

Tú crees como todos Tu crois comme tout le monde

Que donde lo llaman va Qu’il va où on l’appelle

Y yo como ya voy solo Et moi comme je suis seul à présent

Y yo como ya voy solo Et moi comme je suis seul à présent

Que a nadie sombra le da qu’il ne fait de l’ombre à personne Que a nadie sombra le da qu’il ne fait de l’ombre à personne Tan sólo a mí frente a los lobos Seulement à moi face aux loups

El corazón se me parte Mon coeur se brise

Cuando pienso en ti María Lorsque je pense à toi Maria

Cuando te tengo delante Lorsque tu es devant moi

Cuando te tengo delante Lorsque tu es devant moi

Todo lo malo se me olvía J’oublie tous les malheurs

Todo lo malo se me olvía J’oublie tous les malheurs

Ni a tiro ni a puñalaa Ni les coups de feu ni les coups de poignards

Me apartan de tu querer ne peuvent m’écarter de ton amour

Yo de ti no me retiro Je ne me séparerai pas de toi

Yo de ti no me retiro Je ne me séparerai pas de toi

Troisième versión de Llanto por un bandido

Qué importa que un rey me culpe Quelle importance si un roi me condamne Si el pueblo es grande y me abona Si le peuple est grand et me soutient Voz del pueblo, voz del cielo Voix du peuple, voix du ciel Voz del pueblo, voz del cielo Voix du peuple, voix du ciel

Qué importa que un rey me culpe Quel importance si un roi me condamne Si el pueblo es grande y me abona Si le peuple est grand et me soutient

Documents relatifs