• Aucun résultat trouvé

Extrait 13 (HP 4): Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

3. Le niveau de langue

Notre première partie d’analyse porte sur le niveau de langue. Le personnage de Dumbledore s’exprimant de manière soutenue en anglais, il s’agit ici d’analyser le registre du personnage dans les répliques françaises.

Extrait 1 (HP 5) : Harry Potter and the Order of the Phoenix / Harry Potter et l’Ordre du Phénix

Comparaison des choix de traduction :

Nous pouvons noter que le doublage et le sous-titrage de cet extrait sont assez différents, la différence relevant essentiellement du niveau de langue employé. Comme nous l’avons vu précédemment, l’idiolecte de Dumbledore est particulier en ce qu’il adopte un registre soutenu, très métaphorique, et s’exprime souvent à demi-mot, laissant à son interlocuteur le soin de déchiffrer le message suggéré.

L’expression anglaise to hit a snag signifie rencontrer une difficulté imprévue. Dans le doublage, snag a été traduit par « cette petite difficulté » et, dans le sous-titrage, par « cette anicroche ». Le terme « anicroche » fait référence à une difficulté qui accroche, un petit obstacle qui arrête (Le Petit Robert). Nous pouvons remarquer une différence de niveau de langue entre les deux termes choisis. Tandis que « difficulté » relève davantage du registre courant, « anicroche » est plutôt soutenu. L’idiolecte de Dumbledore étant très imagé, et donc vivant, traduire snag par « difficulté » semble légèrement faible en comparaison avec anicroche. Néanmoins, il serait difficile d’utiliser anicroche dans le doublage en raison des contraintes de synchronisme labial. Le mot snag est très court : il est composé d’une syllabe, contre quatre syllabes pour anicroche. De plus, les deux termes ont peu de sonorités communes. Il faut cependant relever que, bien qu’anicroche soit un terme intéressant du point de vue du registre, la saga Harry Potter s’adresse principalement à un public enfantin et

Version originale Version française doublée Version française sous -titrée Dumbledore: I thought we

might hit this little snag. You seem to be laboring under the delusion that I'm going to...

What was the phrase? Come quietly.

Dumbledore : Oh, je m’attendais à cette petite difficulté. Vous semblez caresser l’illusion que je vais obéir … euh quelle est la formule ? Sans opposer de résistance.

Dumbledore : Je m’attendais à cette anicroche.// Vous semblez caresser l’illusion que je// – comment dit-on – // filerai doux.

adolescent, et le terme « anicroche » n’est pas très évocateur pour un jeune public, dans la mesure où c’est un terme vieilli.

Ici, l’expression come quietly signifie que Dumbledore doit se rendre aux autorités, représentées par les agents du ministère, Kingsley Shacklebolt et John Dawlish, sans tenter de résister. La version doublée comprend une expression empruntée au jargon judiciaire, à savoir

« sans opposer de résistance ». Le sens de l’expression anglaise est bien respecté et le traducteur a même ajouté un élément supplémentaire en choisissant une locution spécifique au champ lexical de l’arrestation, particulièrement adaptée à la situation. Dans le sous-titrage, come quietly a été traduit par l’expression filer doux, qui, bien que satisfaisante du point de vue du sens, est moins précise, moins évocatrice que celle choisie dans le doublage. De plus, le dictionnaire de l’Académie française apporte une petite précision concernant le sens, à savoir que filer doux signifie non seulement se montrer docile, mais également se soumettre à une personne que l’on craint. Or dans notre cas, Dumbledore ne craint absolument pas le ministre de la Magie.

Le syntagme Labouring under the delusion a été traduit de la même façon dans le doublage et dans le sous-titrage, par « caresser l’illusion que … ». Le niveau de langue est particulièrement adapté au style de Dumbledore, les traducteurs ayant choisi une expression imagée relevant d’un registre soutenu.

Mise en perspective :

Les solutions trouvées pour les versions doublée et sous-titrée sont globalement satisfaisantes pour ce qui est du sens donné aux expressions anglaises utilisées par le personnage. Le niveau de langue employé pose néanmoins parfois problème.

Il aurait été possible d’envisager de traduire hit a snag par « tomber sur un os », qui est l’expression que nous avons le plus trouvée dans les dictionnaires d’expression anglais-français. Hit a snag aurait pu être traduit par « tomber sur un bec », qui signifie également faire face à un obstacle imprévu. L’utilisation de cette expression aurait été intéressante et particulièrement ironique au vu de la scène suivante, au cours de laquelle Dumbledore, sur le point de se faire arrêter par le ministre de la Magie, réussit à s’enfuir grâce à l’aide de son phénix, Fumseck. Néanmoins, pour ce qui est du doublage, il serait compliqué d’essayer de trouver une expression courte pouvant être synchronisée avec les mouvements labiaux, pour

« je m’attendais à ce que nous tombions sur un bec ». Du point de vue du sous-titrage, cette solution de traduction serait envisageable dans la mesure où il est possible de la faire tenir sur deux lignes contenant chacune quarante caractères.

L’expression « sans opposer de résistance » fonctionne parfaitement dans le contexte donné et, dans la version doublée, elle est associée au verbe « obéir ». Il aurait été possible d’utiliser le verbe « se rendre » afin que le syntagme soit plus exact.

Extrait 2 (HP 4) : Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: Well, now we're j’aimerais vous annoncer une nouvelle. Ce château ne sera

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait, le problème de registre le plus important est certainement la traduction de Now that we’re all settled in and sorted par « Maintenant qu’on est tous posés » dans le sous-titrage. L’expression « être posé » peut prendre plusieurs sens. Dans ce contexte, elle signifie s’être assis (Le Petit Robert), s’installer. « Maintenant qu’on est tous posés » relève davantage d’un langage utilisé dans une conversation décontractée entre personnes d’un jeune âge, que d’un langage utilisé par le directeur d’une école, un homme d’un certain âge, à l’occasion d’un discours de bienvenue. Ainsi, le niveau de langue ne correspond pas du tout au personnage de Dumbledore, qui, rappelons-le, s’exprime de manière assez soutenue. L’ajout du pronom « on » en lieu et place du pronom « nous », ajoute encore à la familiarité de la séquence. L’emploi de « on » pour désigner une ou plusieurs personnes bien définies est surtout fréquent à l’oral, dans un registre familier. Dans un style soutenu, notamment à l’écrit,

il est préférable d’utiliser le pronom personnel correspondant, le plus souvent nous77. Le pronom « on » est certes une marque d’oralité, mais une telle familiarité n’est pas représentative du personnage, surtout dans un discours de bienvenue.

Le doublage de cette même séquence est plus satisfaisant du point de vue du registre, le pronom « nous » ayant été préféré au « on » et le verbe « installer » au verbe « poser ». Il est néanmoins possible de constater une légère perte de sens en comparaison avec l’original.

Dans le contexte de Harry Potter, le verbe sorted désigne le fait de répartir les nouveaux élèves dans les différentes maisons. La cérémonie de répartition a toujours lieu avant le discours de bienvenue de Dumbledore. La traduction de cette séquence permet de faire ressortir les différences syntaxiques entre le français et l’anglais de manière particulièrement flagrante. Comme nous l’avons vu, pour exprimer une idée en français, un locuteur doit utiliser plus de mots qu’en anglais. Dans notre cas, le verbe sorted renvoie à la répartition des nouveaux élèves et settled in, au fait que tous les élèves, y compris les anciens, ont maintenant pris place dans la salle. Les deux verbes se rattachent à deux groupes différents : les nouveaux sont répartis, tout le monde est installé. L’adaptateur a fait le choix de conserver uniquement l’idée que tout le monde a pris place dans la salle. Cette traduction, loin d’être choquante pour le spectateur, reste donc satisfaisante bien qu’incomplète.

L’expression anglaise very special guests a été traduite par « invités très importants » dans le doublage et par « hôtes exceptionnels » dans le sous-titrage. Le niveau de langue dans le doublage est légèrement inférieur à celui du sous-titrage. L’utilisation de l’adjectif

« exceptionnels » est intéressante, car il montre bien le caractère extraordinaire de l’arrivée d’élèves venant d’autres écoles de magie et le prestige de la compétition à venir.

L’adjectif anglais faint-hearted signifie lacking courage, cowardly78. Les traductions respectives du doublage et du sous-titrage sont « pas pour les craintifs » et « pas pour les petites natures ». Le sens est respecté dans les deux cas, néanmoins nous pouvons remarquer que l’expression « petite nature », bien que très idiomatique, relève d’un niveau de langue plus familier. La définition de l’expression apportée par le dictionnaire des expressions et

77 Banque de dépannage linguistique, on [en ligne] http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1708 (Consulté le 16 août 2019)

78 The Oxford English Dictionary, definition de faint-hearted.

locutions l’atteste : « une petite nature est une personne de faible constitution physique.

L’expression est familière et légèrement péjorative ».

Mise en perspective :

Une traduction possible de la première séquence anglaise dans sa totalité aurait pu être

« Maintenant que les nouveaux élèves ont été répartis et que nous sommes tous installés ».

Cependant, cette traduction ne pourrait être intégrée ni au doublage, ni au sous-titrage en raison de sa longueur excessive. Une version condensée, par exemple « Maintenant que nous sommes tous répartis et installés » serait également envisageable. La traduction contient tous les éléments de la phrase anglaise. Néanmoins, il est sous-entendu que tous les élèves ont été répartis, y compris les anciens et Dumbledore, ce qui est faux. Cette proposition reproduit l’ambigüité de l’anglais (we are all settled in and sorted). Elle est composée de 46 caractères, ce qui est, comme nous l’avons vu, trop long pour un sous-titrage. Il est aussi possible de douter de la capacité d’un acteur à respecter le temps accordé à la réplique originale et à faire tenir une réplique française plus longue que l’original. La solution adoptée dans le doublage, consistant à simplement dire que tout le monde a pris place dans la salle, est, selon nous, la solution la plus satisfaisante parmi celles proposées.

Parmi les traductions de faint-hearted, nous pouvons trouver « pusillanime » et « timoré », deux traductions relevant d’un registre très soutenu qui pourraient correspondre à l’idiolecte de Dumbledore. Néanmoins, ces termes sont peu utilisés dans la langue courante et peu compréhensibles pour un jeune public. Le public des films Harry Potter incluant souvent de jeunes spectateurs, le choix d’un de ces deux termes serait peu judicieux. L’expression

« déconseillé aux âmes sensibles », plus idiomatique, pourrait être envisagée : « Et croyez-moi sur parole, ces épreuves sont (fortement) déconseillées aux âmes sensibles ».

Extrait 3 (HP 8) : Harry Potter and the Deathly Hallows part 2 / Harry Potter et les Reliques de la mort partie 2

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée There's a reason Harry can

speak with snakes... There's a reason he can look into Lord Voldemort's mind... A part of Voldemort lives inside him.

Ce n’est pas par hasard qu’il sait parler aux serpents. Ce n’est pas par hasard qu’il peut voir dans l’esprit de Lord Voldemort. Une part de Voldemort vit à l’intérieur de lui.

Normal qu’il parle aux serpents. // Normal qu’il lise les pensées de Lord

Voldemort.// Un fragment // de Voldemort vit à l’intérieur de lui.

Comparaison des choix de traduction :

Cet extrait présente également un problème de registre, l’expression There’s a reason ayant été traduite par « Normal que » en français. La familiarité de cette expression française est assez choquante pour le lecteur, surtout lorsqu’elle est utilisée par un personnage comme Dumbledore. Bien qu’il ait un langage plus châtié dans les livres que dans les films en version originale, il s’exprime toujours de manière soutenue ou courante dans ceux-ci. Dans cet extrait, il semblerait que la contrainte du nombre de caractères soit à l’origine du problème.

Le doublage est assez satisfaisant. Néanmoins, il ne peut être repris dans le sous-titrage car il comporte 45 caractères, ce qui est trop important pour que le message soit compréhensible pour le spectateur.

Mise en perspective :

Le choix de l’expression « Normal que », bien qu’adapté du point de vue du nombre de caractères, n’est pas adapté pour ce qui est du niveau de langue. Il serait envisageable de traduire la séquence comme suit : « Il n’est pas étonnant qu’il parle aux serpents. Ni qu’il lise les pensées de Lord Voldemort […] ». Cette solution respecte le sens de la réplique ainsi que les contraintes d’espace. Il faut néanmoins souligner la présence d’une anaphore dans la réplique en langue source, l’expression There’s a reason étant répétée au début des deux répliques pour donner plus de force au propos. L’anaphore n’a pas été reproduite dans notre solution en raison de la limite dans le nombre de caractères du sous-titrage.

L’expression inside him a été traduite dans le doublage comme dans le sous-titrage par « à l’intérieur de lui ». Bien que cette traduction ne comporte aucun problème de sens ou de registre compromettant la compréhension, l’expression manque selon nous de naturel en français. Il aurait été possible de traduire la séquence par « Une part/un fragment de Voldemort vit en lui ». Cette traduction serait plus adaptée au sous-titrage. Inside comporte deux syllabes de plus que « en », la réplique en français serait plus courte que la réplique en anglais. Il y a donc un risque que le personnage continue à bouger les lèvres alors qu’il n’y a plus aucun son prononcé. Du point de vue du synchronisme labial, « à l’intérieur de lui » est donc plus adapté, car la séquence est légèrement plus longue.

Extrait 4 (HP 4) : Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait, de légères différences de niveau de langue entre le doublage et le sous-titrage peuvent également être relevées. La version sous-titrée comprend une traduction plus elliptique, plus imagée que celle du doublage. De plus, le syntagme « on a trop », utilisé dans le doublage, relève d’un niveau de langue plus bas. Comme nous l’avons vu précédemment, Dumbledore a tendance à utiliser un vocabulaire imagé, voire métaphorique dans certains cas, et il n’est pas peu fier de sa capacité à manier les mots. Dans le sous-titrage, Dumbledore compare en quelque sorte son esprit à une pièce trop encombrée et cet aspect métaphorique correspond bien au personnage.

Mise en perspective :

Selon nous, la personnalité de Dumbledore et les particularités de son idiolecte sont donc davantage mises en avant dans la version sous-titrée que dans la version doublée.

Il aurait été possible d’adopter une alternative évitant la formulation impersonnelle en « on », telle que « Trop de pensées et de souvenirs se bousculent dans ta tête ». Bien que le registre du doublage soit légèrement inférieur à celui du sous-titrage, la différence reste minime. Il y a de fortes chances que les spectateurs ne remarquent pas cette différence.

Extrait 5 (HP 6) : Harry Potter and the Half-Blood Prince / Harry Potter et le Prince de Sang-mêlé

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: […] Forgive my

mawkishness, Harry. I'm an old man.

Dumbledore : […] Pardonne ma sensiblerie. Je suis un vieil homme.

Dumbledore : […] Pardonne ma sensiblerie. // Je suis un vieil homme.

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait comme dans les autres extraits issus du cinquième film, le doublage et le sous-titrage sont strictement identiques. La version doublée et la version sous-titrée

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée lt's a Pensieve. Very useful if,

like me, you find your mind a wee bit stretched.

C’est une pensine. C’est très utile si, comme moi, on a trop de pensées et de souvenirs dans la tête.

C’est une pensine.// Très utile, si comme moi, // tu trouves ton esprit un peu encombré.

contiennent la même traduction de mawkishness, à savoir « sensiblerie ». Mawkishness est un terme assez peu utilisé en anglais moderne, que de nombreux dictionnaires ne définissent même pas79. Le Cambridge Dictionary apporte la définition suivante : the quality of showing emotion or love in an awkward or silly way 80. L’Oxford Dictionnary donne une définition de mawkish légèrement différente : expressing or sharing emotion in a way that is exaggerated or embarrassing. Ce terme signifierait donc une manifestation excessive ou embarrassante de ses sentiments. Le CNRTL définit la sensiblerie comme une sensibilité outrée, exagérée et fausse, une compassion ridicule et déplacée.

Mise en perspective :

À la lecture de la définition de « sensiblerie », nous avons pu constater que sa connotation péjorative est plus forte que celle de mawkishness. Le terme de « sensiblerie » comprend l’idée d’une sensibilité feinte et déplacée, qui n’est pas convenable ou de bon goût. Une autre traduction comportant une connotation moins négative aurait pu être « sentimentalisme ». Le sentimentalisme est l’attitude de quelqu’un qui se laisse guider par une sensibilité exacerbée 81. Notre proposition de traduction est donc la suivante : « Pardonne mon sentimentalisme ». Elle comporte 26 lettres et respecte donc la contrainte du nombre de caractères. Les mouvements labiaux de Dumbledore ne sont pas particulièrement visibles dans cet extrait. Notre proposition serait également adaptée au doublage.

Extrait 6 (HP 4) : Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Comparaison des choix de traduction :

La scène se déroulant au sein d’un tribunal, il est évident que les personnages adoptent un niveau de langue plus soutenu que dans le cadre d’une simple discussion amicale. Certains

79 Oxford English Dictionary, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Merriam Webster ne donnent pas de définition du terme et se contente de le citer dans la définition de mawkish.

80 Cambridge Dictionary Online [en ligne] https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/mawkishness (consulté le 12 août 2019)

81 Le petit Larousse illustré, 2019.

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: As the council is

aware, l've given evidence on this matter. Severus Snape was indeed a Death Eater […]

Dumbledore : Le conseil connaît bien ce cas, j’ai apporté des preuves dans cette affaire. Severus Rogue était en effet un mangemort. […]

Dumbledore : Le conseil est au courant, j’ai apporté des preuves.// Rogue était bien un Mangemort. […]

choix de l’adaptateur dans le sous-titrage sont, à cet égard, discutables. L’expression anglaise to be aware a été traduite par « être au courant » dans le sous-titrage. « Être au courant » est une expression trop familière pour être utilisée devant un tribunal, surtout par un personnage comme Dumbledore. Il faut néanmoins souligner que cette expression trouverait sa place lors d’une conversation entre Harry et Dumbledore par exemple, mais pas dans un contexte aussi sérieux et formel qu’une audience pénale.

La formulation de la réplique utilisée dans le doublage, bien que respectant le sens et adoptant un niveau de langue courant acceptable dans ce cas, est assez maladroite. To be aware signifie having knowledge of a situation or a fact (Oxford Dictionnary). Le problème porte sur la différence ténue entre deux verbes, savoir et connaître. Sur le plan sémantique, « connaître » signifie avoir la connaissance de l’existence d’une chose, pouvoir l’identifier, la tenir pour

La formulation de la réplique utilisée dans le doublage, bien que respectant le sens et adoptant un niveau de langue courant acceptable dans ce cas, est assez maladroite. To be aware signifie having knowledge of a situation or a fact (Oxford Dictionnary). Le problème porte sur la différence ténue entre deux verbes, savoir et connaître. Sur le plan sémantique, « connaître » signifie avoir la connaissance de l’existence d’une chose, pouvoir l’identifier, la tenir pour