• Aucun résultat trouvé

Extrait 13 (HP 4): Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

5. L’humour et l’ironie

La troisième partie de notre analyse comparative porte sur l’humour et l’ironie dans les répliques de Dumbledore. Nous allons comparer la version originale et les versions traduites afin de découvrir si les effets comiques et ironiques des répliques anglaises ont bien été restitués.

Extrait 13 (HP 4) : Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait, l’humour réside dans le fait que Dumbledore affirme que les malices réglisses sont a wee bit sharp (« ça pique un peu », « un tantinet piquant »). En effet, dans une des scènes suivantes, Harry essaye de prendre un bonbon dans le bol, mais au même moment, les bonbons se mettent à sautiller et à l’attaquer (un bonbon réussit même à mordre un des doigts d’Harry). Le Oxford English Dictionary apporte plusieurs définitions à l’adjectif sharp.

Les deux plus intéressantes pour nous sont les suivantes : having a cutting or piercing edge or point, food: strong and slightly bitter. Dumbledore joue donc sur la polysémie du mot sharp,

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Oh, Harry, do feel free to

indulge in a little Licorice Snap in my absence. But l have to warn you, they're a wee bit sharp.

Harry, si tu veux, tu peux prendre un malice réglisse pendant mon absence. Mais je te préviens, ça pique un peu.

Prends un petit Malice Réglisse en mon absence.// Mais méfie-toi, ils sont un tantinet piquant.

qui désigne un aliment fort en goût et légèrement amer, mais également une chose comportant une pointe acérée, coupante. L’adjectif piquant est, selon nous, un bon équivalent à l’adjectif sharp. Le Petit Robert apporte les définitions suivantes : qui présente une ou plusieurs pointes acérées capables de piquer, de percer, et qui donne une sensation de piqûre (au goût). Le double sens du mot anglais est donc bien respecté et le spectateur n’aura aucun mal à comprendre le jeu de mot en voyant la scène suivante.

Dumbledore utilise l’expression a wee bit à quelques occasions dans le quatrième film (they’re a wee bit sharp, a wee bit stretched). Wee est un mot ancien, synonyme de little et qui reste beaucoup utilisé en Ecosse (Oxford English Dictionary). Il est néanmoins difficile de trouver un équivalent de ce terme en vieux français sans que cela ne paraisse étrange au spectateur-lecteur français. À cet égard, la version sous-titrée contient une solution intéressante : a wee bit a été traduit par « un tantinet », un terme vieilli signifiant un petit peu, légèrement (Le Petit Robert 2020). Il aurait été envisageable d’utiliser le texte du sous-titrage dans le doublage, car le plan est assez large et le personnage n’articule pas beaucoup. Le synchronisme labial ne représenterait donc pas un problème. La réplique française est légèrement plus longue que la réplique anglaise (tantinet étant plus long à prononcer que wee bit), mais l’acteur du doublage pourrait accélérer légèrement son débit de parole pour faire coïncider sa voix et les mouvements labiaux du personnage.

Extrait 7 (HP 5) : Harry Potter and the Order of the Phenix / Harry Potter et l’Ordre du Phénix

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Fudge: You got our message

that the time and place of the hearing had been changed, did

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait, Dumbledore interagit avec le Ministre de la magie, Cornelius Fudge, un personnage qu’il n’apprécie pas particulièrement. Cornelius Fudge sait pertinemment que Dumbledore n’a pas été prévenu du changement d’heure de l’audience de Harry, ce que

Dumbledore sait également. Ici, l’ironie repose sur plusieurs éléments : le fait que Dumbledore entre dans le jeu de Fudge, affirmant qu’il n’a pas reçu le prétendu message, le fait que Dumbledore se présente avec trois heures d’avance et qu’il considère cela comme une happy mistake. La traduction de l’oxymore happy mistake est la même dans le doublage et dans le sous-titrage : heureuse erreur. Bien que très littérale, cette traduction est satisfaisante du point de vue du sens et le spectateur-lecteur perçoit clairement l’ironie du propos.

Mise en perspective :

Même si la solution proposée dans le doublage et le sous-titrage est satisfaisante, l’adaptateur aurait pu choisir une expression plus idiomatique, mais proche de l’original, telle que heureux hasard. Elle respecte les contraintes de temps du doublage comme les contraintes de nombre de caractères du sous-titrage.

Nous pouvons remarquer que, pour respecter les contraintes du nombre de caractères par sous-titre, l’adaptateur du sous-titrage a choisi de mettre l’expression « heureuse erreur » en incise, plutôt que de l’introduire à l’aide de « par une » comme dans le doublage. Ce choix est intéressant, car il permet de mettre l’expression plus en relief.

Extrait 1 (HP 5) : Harry Potter and the Order of the Phoenix / Harry Potter et l’Ordre du Phénix

Comparaison des traductions :

La question rhétorique et ironique posée par Dumbledore (What was the phrase ?) a été traduite par « comment dit-on » dans le sous-titrage et par « quelle est la formule ? » dans le doublage. Le niveau de langue dans le sous-titrage est légèrement inférieur à celui adopté dans le doublage. Le ton ironique est par ailleurs atténué : le sous-titrage n’étant pas destiné à être prononcé à voix haute, le lecteur des sous-titres doit s’imaginer l’intonation du personnage et l’ironie est de ce fait moins perceptible. Il faut cependant préciser que le lecteur des sous-titres peut entendre l’original ou le doublage, ce qui lui donne des indices sur l’interprétation à donner à la réplique.

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: You seem to be

laboring under the delusion that I'm going to... What was the phrase? Come quietly.

Dumbledore Vous semblez caresser l’illusion que je vais obéir … euh quelle est la formule ? Sans opposer de résistance.

Dumbledore : Vous semblez caresser l’illusion que je comment dit-on – … filerai doux.

Mise en perspective :

Reproduire l’ironie dans un texte destiné à être lu et non prononcé à voix haute est parfois difficile. Pour donner un ton plus ironique au sous-titrage de la phrase What was the phrase ?, le traducteur chargé du sous-titrage aurait pu utiliser un marqueur tel que « déjà » (« comment dit-on déjà ? »), qui permettrait de rendre l’ironie plus évidente pour le public.

Extrait 14 (HP 1): Harry Potter and the Philosopher Stone / Harry Potter à l’école des sorciers

Comparaison des choix de traduction :

Un aspect de la traduction du doublage nous a interloquée. L’adaptateur a fait le choix de changer le goût des dragées de Bertie Crochue évoquées dans le passage. Ainsi, dans la version doublée, la dragée qui a dégoûté Dumbledore avait le goût de poubelle, tandis que, dans la version originale, c’était une dragée au goût de vomi. À la fin de la réplique, Dumbledore affirme que la dragée qu’il vient de manger à le goût de cérumen (earwax) dans la version originale, mais dans le doublage cette dragée a le goût de crotte de nez. Les saveurs n’ont pas été modifiées dans le sous-titrage. Les raisons de ce changement de saveur restent obscures. Dans le premier cas, le synchronisme labial n’est pas venu contraindre la traduction, dans la mesure où, au moment où Dumbledore dit vomit / poubelle, un changement de plan est opéré, passant de Dumbledore à Harry. Dans le second cas, Dumbledore est à l’écran, mais earwax et « crotte de nez » n’ont pas de sonorités communes.

Mise en perspective :

L’un des traits de caractère de Dumbledore est particulièrement saillant dans cet extrait : lorsqu’il doit s’entretenir avec Harry sur un sujet délicat, il détend l’atmosphère en changeant de sujet avec humour.

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: Love, Harry, love.

Ah. Bertie Bott's Every Flavour Beans. I was most unfortunate in my youth to come across a vomit flavoured one, and since then I have lost my liking for them. But I think I could be safe

Mais je crois que je ne risque rien avec un caramel. Pas de

Dans cet extrait, l’humour repose sur les parfums des dragées de Bertie Crochue et sur l’expérience désagréable mais amusante de Dumbledore. Le changement de saveur n’a, selon nous, pas réellement lieu d’être mais n’est pas dérangeant pour la compréhension de l’humour.

L’une des raisons du second changement pourrait être le fait que le nom scientifique

« cérumen » risquerait de ne pas être connu des jeunes enfants. L’adaptateur aurait donc cherché à reproduire l’effet comique en utilisant une autre matière sécrétée par le corps, qui serait dégoûtante sous la forme d’un bonbon. Crotte de nez est, à ce titre, plus évocateur pour un enfant que cérumen. Les dragées de Bertie Crochue sont commercialisées depuis quelques années et earwax a été traduit par « cire d’oreilles ». Bien qu’il serait étonnant pour Dumbledore, un personnage érudit et adulte, de parler de cire d’oreilles au lieu de cérumen, cette solution serait satisfaisante car adaptée au public cible des films.

Nous avons également pu noter que le sous-titrage est très haché et manque de naturel. Bien que cela n’affecte en rien la capacité du spectateur à comprendre la séquence, il aurait été selon nous préférable d’ajouter des éléments faisant davantage transparaître l’humour.

« Enfant, j’ai eu le malheur/la malchance d’en prendre une au goût de vomi » est l’alternative que nous avons envisagée.

Extrait 15 (HP 6) : Harry Potter and the Half-Blood Prince / Harry Potter et le Prince de Sang-mêlé

Comparaison des choix de traduction :

Comme nous l’avons vu précédemment, le doublage et le sous-titrage dans le cinquième film sont, à quelques exceptions près, exactement identiques. Ce passage ne fait pas exception.

Dans cet extrait, l’humour repose sur la tendance de Dumbledore à essayer de dédramatiser une situation compliquée en utilisant l’humour. Alors même que Drago menace de le tuer à

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: Good evening,

l’aide de sa baguette, Dumbledore lui demande les raisons de sa présence on this fine spring evening. Il pousse plus loin encore l’humour en prétendant qu’il se parle à lui-même (ce qui peut parfois être assimilé comme le symptôme d’une maladie mentale) et qu’il trouve cela très enrichissant. En réalité, il prétend s’être parlé à lui-même pour cacher à Drago Malfoy la présence d’Harry, qui est caché en bas des escaliers.

Mise en perspective :

L’humour dans cet extrait est bien retranscrit. Nous pouvons remarquer que l’anglais fait rimer spring et evening, ce qui n’a pas été reproduit en français. Pour pousser la musicalité du propos plus loin, nous avons pensé à « Qu’est-ce qui t’amène par cette belle soirée d’été ? ».

Néanmoins, la solution du doublage et celle du sous-titrage sont très satisfaisantes. La scène se déroulant le soir, il est difficile de déterminer lors de quelle saison elle a eu lieu. Un changement de saison ne serait donc pas problématique. Cependant, il faut souligner que, dans les livres, il est indiqué que la scène se déroule fin mai. À cet égard, le changement de saison pourrait poser problème aux fans les plus pointilleux.

Dans la mesure où c’est Harry qui est filmé au moment où Dumbledore s’adresse à lui, l’adaptateur du doublage aurait pu se permettre plus de « fantaisie », par exemple de remplacer « utile » par « enrichissant » (qui enrichit l’esprit, apporte des connaissances) ou

« salutaire » (qui a une action favorable, dans le domaine physique (santé, prospérité) ou moral, intellectuel)95.