• Aucun résultat trouvé

Extrait 13 (HP 4): Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

6. Les métaphores et autres expressions imagées

Notre dernière partie concerne la traduction des métaphores et des expressions imagées, procédés auxquels Dumbledore fait très régulièrement appel. Il s’agit ici d’analyser les effets de style de l’original et de déterminer s’ils ont été correctement reproduits dans la version doublée et dans la version sous-titrée.

95 Le Petit Robert 2020, définitions de « enrichissant » et « salutaire ».

Extrait 4 (HP 4): Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Comparaison des choix de traduction :

Cet extrait est représentatif de l’idiolecte de Dumbledore, dans la mesure où ce dernier fait usage à de très nombreuses reprises dans les livres, et régulièrement dans les films, des expressions imagées, voire métaphoriques. Pour traduire Curiosity is not a sin, l’adaptateur du doublage a choisi l’expression « La curiosité n’est pas condamnable ». Le sens de la réplique d’origine est bien respecté, mais la connotation religieuse de sin a été légèrement atténuée. Le mot sin en anglais est souvent traduit par « péché » en français, ce qui est le cas dans la version sous-titrée, une traduction qui est, selon nous, adaptée au contexte. Par ailleurs, le sous-titrage contient une rime en « é » (curiosité – péché). La réplique prend ici la forme caractéristique d’une maxime, les déterminants ayant été supprimés. À ce titre, il est possible de citer quelques exemples de maximes ayant la même syntaxe, telles que « Prudence est mère de sûreté », « Pierre qui roule n’amasse pas mousse » et « Patience et longueur de temps font plus que force et courage ».

Mise en perspective :

La traduction présentée dans la version sous-titrée respecte le sens de la version originale et apporte un rythme ainsi qu’une certaine musicalité à la réplique par l’utilisation d’une rime.

En ce sens, cette traduction est plus adaptée que celle du doublage, qui, bien qu’elle respecte le sens et le niveau de langue, est moins marquante pour le spectateur.

Nous avons également relevé que, dans le doublage, l’expression exercise caution a été traduite par « l’exercer [la curiosité] avec prudence ». La collocation « exercer sa curiosité avec prudence » nous semble peu idiomatique. Les mouvements labiaux du personnage sont assez peu visibles, étant donné que le plan est très large. Nous avons donc envisagé les traductions suivantes : « La curiosité n’est pas un péché, Harry. Néanmoins, use de prudence », « La curiosité n’est pas un péché, Harry. Néanmoins, elle appelle la prudence ».

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Curiosity is not a sin, Harry.

But you should exercise caution.

La curiosité n’est pas condamnable, mais il faut l’exercer avec prudence.

Curiosité n’est pas péché, mais use de prudence.

Extrait 17 (HP 1) : Harry Potter and the Philosopher Stone / Harry Potter à l’école des sorciers

Comparaison des choix de traduction :

Dans la réplique anglaise, Dumbledore évoque les délices du Riséd (the delights of the Mirror of Erised). Le Cambridge Dictionary définit delight en ces termes : “(something or someone that gives) great pleasure, satisfaction, or happiness”. Dans cet extrait, l’adaptateur du doublage a fait le choix de supprimer l’hyperbole présente dans la réplique originale (delights).

Cependant, le sens est respecté : les personnes qui se regardent dans le Miroir du Riséd ont effectivement le bonheur de visualiser leurs désirs les plus profonds. L’hyperbole a été maintenue dans la version sous-titrée, the delights of the Mirror of Erised ayant été traduit par l’expression « les délices du Miroir du Riséd ». L’expression « les délices » fait référence à un plaisir qui ravit, qui transporte, les délices de l’amour par exemple96. Il est étonnant que

« délices » n’ait pas été utilisé dans le doublage, étant donné que les deux termes partagent des sonorités communes et que cette proximité de sons permettrait d’aboutir à un synchronisme labial très satisfaisant.

96 Le Petit Robert 2020, définition de « délices »

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: Back again,

Harry? I see that you, like so many before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised. I trust by now you realize what it does. Let me give you a clue. The happiest qu’il fait. Je vais te mettre sur la voie. Pour l’homme le plus heureux de la terre, il serait un miroir ordinaire, il n’y verrait que son reflet, rien d’autre que son reflet.

Harry : Alors il nous montre ce que nous voulons voir. Tout ce

Harry : Alors, il nous montre ce que nous voulons // tout ce que

Dumbledore présente également une énigme à Harry : The happiest man on earth would look into the mirror and see only himself, exactly as he is. La tournure utilisée dans le doublage est légèrement étoffée (« […] il n’y verrait que son reflet, rien d’autre que son reflet »). La répétition du syntagme « que son reflet » permet d’accentuer l’expression et de lui donner un rythme. La version du sous-titrage, plus littérale, est moins idiomatique. De plus, la syntaxe de la phrase est moins fluide : « […] se regarderait dans le miroir et n’y verrait que lui-même ».

Dans la deuxième réplique de l’extrait, Dumbledore évoque the deepest, most desperate desires of our hearts. L’allitération en « d » (deepest, most desperate desires) apporte une certaine musicalité et un rythme à la séquence. Cette allitération n’a pas été reproduite dans les versions doublée et sous-titrée. La version doublée met l’emphase sur le fait que le Miroir du Riséd montre à la personne qui s’y regarde « le désir le plus profond, le plus cher » qu’elle ait au fond du cœur. Dans la version sous-titrée, cette séquence a été traduite par deux adverbes : « profondément » et « désespérément ».

Mise en perspective :

Le terme « délices » est un équivalent littéral de delights, avec lequel il partage des sonorités communes. L’expression imagée des délices devrait, selon nous, être restituée en français. Le doublage n’en serait que peu modifié : « Je vois que tu as découvert, comme beaucoup de gens avant toi, les délices du Miroir du Riséd ? ».

L’expression utilisée dans le sous-titrage pour traduire The happiest man on earth est, selon nous, plus adaptée car mieux formulée. Dans la mesure où les hommes ne sont présents que sur Terre, il ne nous semble pas nécessaire de préciser « l’homme le plus heureux de la terre », comme cela a été fait dans le doublage. La traduction suivante, plus courte, permettrait une prononciation plus lente, plus énigmatique : « Le plus heureux des hommes se regarderait dans le miroir et n’y verrait que son reflet, rien que son reflet ».

Extrait 18 (HP 4) : Harry Potter and the Goblet of Fire / Harry Potter et la Coupe de Feu

Comparaison des choix de traduction :

La musicalité de cette séquence repose sur le choix des mots employés par Dumbledore. Cette réplique comporte une allitération en « v » (this vessel of victory). Par ailleurs, les termes employés (hoist, chalice, vessel) relèvent d’un niveau de langue soutenu voire très soutenu, faisant de ce fait ressortir le caractère officiel de la compétition. L’allitération en « v » a été reproduite dans la version doublée (« vase de la victoire »), tandis que, dans la version sous-titrée, l’adaptateur a choisi de faire rimer « ciboire » et « victoire ».

Mise en perspective :

Les deux traductions proposées sont satisfaisantes du point de vue du sens et les adaptateurs ont réussi à reproduire les effets de style présents en anglais. La version sous-titrée est d’autant plus intéressante que l’idiolecte particulier de Dumbledore est parfaitement respecté.

Les termes « calice » et « ciboire », peu utilisés en langue courante, sont parfaitement adaptés au style alambiqué du personnage. Il faut souligner que ces termes ne seront certainement pas connus d’un public enfantin ou adolescent, qui est le public cible de la saga. Nous ferions néanmoins le choix de conserver ces termes. Il est fort probable que le public enfantin et adolescent anglais n’ait pas non plus connaissance du sens précis des termes anglais. Par ailleurs, l’enfant peut déduire le sens du mot grâce à l’image.

Nous avons également pu relever l’utilisation de « au final » dans la version sous-titrée. Or, l’Académie française considère que cette construction est grammaticalement fautive97. Elle doit être remplacée par « à la fin ».

97 Académie Française, Au final, [en ligne] http://www.academie-francaise.fr/au-final (Consulté le 23 août 2019) Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Excellent! We now have

our three champions.

But in the end, only one will go down in history. Only one will hoist this chalice of champions this vessel of victory, the Triwizard Cup!

Excellent ! Nous avons à présent nos trois champions ! Mais à la fin, un seul entrera dans l’histoire. Un seul brandira cette coupe des champions, ce vase de la victoire, le trophée des Trois Sorciers !

Excellent ! Nous avons nos trois champions ! // Mais au final, un seul entrera dans l’histoire.// Un seul brandira ce calice des champions,// ce ciboire de la victoire,//le trophée des Trois Sorciers !

Extrait 19 (HP 6) : Harry Potter and the Half-Blood Prince / Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Oh to be young and to feel

Cette maxime est très représentative du style recherché de Dumbledore : c’est l’une des rares maximes à avoir été maintenue dans les films, alors que bon nombre d’entre elles ont été supprimées. Il était donc important que les adaptateurs du doublage et du sous-titrage trouvent une solution respectant les particularités syntaxiques de la maxime, à savoir la suppression des déterminants (Être jeune et connaître les maux que l’amour inflige). La traduction est, selon nous, cohérente avec le style du personnage et reste fidèle à la réplique en anglais.

Extrait 20 (HP 8) : Harry Potter and the Deathly Hallows part 2 / Harry Potter et les Reliques de la Mort partie 2

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Dumbledore: We're in King's

Cross, you say. I think if so desire, you'll be able to board a train. caractère imprécis. Dans cette réplique, il n’est associé à aucun verbe ce qui peut laisser place à diverses interprétations. Dumbledore est un personnage mystérieux, qui n’exprime pas toujours clairement ce qu’il a en tête et cachent beaucoup de choses aux autres. Le choix du terme on n’est donc pas anodin, au vu du caractère du personnage : Dumbledore ne répond pas réellement à la question d’Harry, ce dernier ne sait donc pas où va se rendre le train.

Mise en perspective :

Dans les deux versions, on a été traduit par « plus loin ». Cette traduction permet de maintenir l’aspect mystérieux de la réplique anglaise, tout en conservant également l’idée d’éloignement.

La solution adoptée dans le doublage et dans le sous-titrage est, selon nous, satisfaisante.

Extrait 21 (HP 2) : Harry Potter and the Chamber of Secrets / Harry Potter et la Chambre des Secrets

Version originale Version doublée Version sous-titrée

Harry: Because I asked it to.

Comparaison des choix de traduction :

Dans cet extrait, Dumbledore cherche à faire comprendre à Harry que ce qui révèle réellement notre nature, ce sont nos choix. Il explique que le fait qu’Harry présente certains points communs avec Voldemort ne signifie pas qu’ils se ressemblent pour autant. L’expression anglaise évoque l’opposition entre abilities et choices, entre ce qui est inné et ce qui procède du bon jugement. Le doublage et le sous-titrage ont adopté la même traduction de ces deux termes, à savoir aptitudes et choix. L’aptitude est une disposition naturelle98, une prédisposition naturelle dans un domaine. Un choix est une décision par laquelle on donne la préférence à une chose, une possibilité en écartant les autres99. Dumbledore cherche donc à montrer à Harry que, bien que Voldemort et lui aient certaines prédispositions communes, ce sont les choix qu’ils font qui déterminent leur nature profonde. Cette idée a bien été restituée dans les deux versions traduites.

Mise en perspective :

Bien que les deux traductions soient satisfaisantes, l’utilisation du verbe « révéler » pour traduire show what we truly are manque de précision. Pour cela, nous avons préféré conserver le verbe montrer, comme dans le doublage : « Ce ne sont pas nos aptitudes, mais nos choix qui montrent qui nous sommes ».

L’utilisation de l’expression It is not en anglais apporte un aspect solennel à la réplique, qui sonne comme un adage. L’association de It is not et it is a été restituée en français par les expressions « ce ne sont pas » et « ce sont ». Nous avons essayé de reproduire la maxime :

« Nos choix, et non nos aptitudes, montrent qui nous sommes réellement ».

98 Le Petit Robert 2020, définition de « aptitude »

99 Le Petit Robert 2020, définition de « choix »

Conclusion

Sorcier émérite, directeur admiré et apprécié de tous, mais également vieil homme torturé par son passé, Dumbledore est certainement le personnage le plus énigmatique de la saga. Cela se ressent dans son idiolecte, peuplé de métaphores, de maximes et d’énigmes, qui est un reflet direct de son caractère. Nous avons cherché tout au long de ce mémoire à en apprendre plus sur le personnage de Dumbledore et à déterminer si ses traits particuliers se reflètent dans le doublage et dans le sous-titrage des films en français, compte tenu des contraintes liées à chacun de ces modes de traduction.

Sur la base des extraits que nous avons étudiés, issus de la plupart des films à l’exception du septième, nous avons pu remarquer des différences entre le doublage et le sous-titrage.

L’idiolecte particulier de Dumbledore n’y est pas toujours respecté : nous avons pu relever quelques différences majeures de niveau de langue et de sens entre la version originale et les versions doublée et sous-titrée. En effet, à quelques occasions, nous avons pu constater que le niveau de langue adopté dans le sous-titrage n’était pas satisfaisant : la réplique en français contient des expressions familières qui ne correspondent pas du tout au personnage. Nous avons également relevé de grosses fautes de sens, à la fois dans le doublage et dans le sous-titrage, susceptibles de compromettre la compréhension du message.

Nous estimons que certaines fautes et imprécisions sont certainement dues aux contraintes respectives des deux modes de traduction analysés. Le doublage se trouve parfois limité par les contraintes de synchronisme labial mais surtout par la nécessité de respecter le sens de la réplique originale. De son côté, le sous-titrage a pour principales contraintes de ne pas dépasser un nombre donné de caractères afin que le message soit compréhensible pour le lecteur-spectateur, et de s’adapter aux changements de plans. Nous avons également remarqué que les adaptateurs se trouvent limités dans leurs choix de traduction par le public cible du film qu’ils doublent ou sous-titrent. Les films Harry Potter sont destinés à un jeune public, ce qui les empêche d’utiliser certains termes, trop compliqués à comprendre pour des enfants. En outre, il faut en général plus de mots pour exprimer une idée en français qu’en anglais, ce qui représente un gros handicap pour l’adaptateur du sous-titrage, limité dans le nombre de caractères qu’il peut utiliser.

Nous avons commencé par étudier le niveau de langue dans les différents passages que nous avons choisi. Nous avons pu remarquer que la qualité du sous-titrage est variable : des passages relèvent d’un niveau de langue soutenu, mais d’autres sont familiers et ne correspondent pas au caractère et à l’idiolecte du personnage. Les expressions employées dans la version doublée, bien que n’étant pas toujours soutenues, relèvent d’un niveau de langue correct, qui n’est pas choquant pour le spectateur.

Les problèmes de sens les plus importants se trouvent dans le sous-titrage (« immense ami »,

« se consacrer aux spécimens qui lui restent », « envoûter »). Bien que nous ayons relevé une faute de sens importante dans l’extrait n° 23 (« Je pense que nous ne sommes plus en sécurité ici »), le doublage reste souvent plus fidèle à la version originale pour ce qui est du sens.

Dans les extraits analysés, l’humour et l’ironie sont souvent correctement restitués, que ce soit dans le doublage ou dans le sous-titrage. Les solutions des deux versions sont souvent proches.

Enfin, pour ce qui est des métaphores et expressions imagées, beaucoup utilisées par Dumbledore, nous avons pu remarquer que bon nombre des solutions contenues dans la version sous-titrée étaient satisfaisantes (« Curiosité n’est pas péché », « calice des champions », « ciboire de la victoire »). Les effets de style sont respectés dans les deux versions. Néanmoins, la version doublée est moins percutante.

Nous avons été étonnée de découvrir que, contrairement à ce que nous pensions, le doublage est, selon nous, souvent plus satisfaisant que le sous-titrage à plusieurs égards. L’idiolecte et le style de Dumbledore ne sont pas toujours parfaitement reproduits dans le doublage, mais le sens est presque toujours respecté, de même que le niveau de langue. Les contraintes de synchronisme labial semblent n’avoir joué qu’un rôle minime. En effet, les acteurs ayant joué Dumbledore (Richard Harris, puis Michael Gambon) n’articulent pas particulièrement et portent une longue barbe blanche, qui cache légèrement les lèvres. Par ailleurs, les acteurs assurant le doublage ont eu la possibilité d’accélérer leur débit de parole, ce qui n’est pas possible pour le sous-titrage.

Le résultat final du sous-titrage est plus irrégulier. Nous avons pu relever de très bonnes traductions, mais également d’importantes faiblesses. Nous avons pu relever davantage de fautes de sens et d’imprécisions dans le sous-titrage que dans le doublage. La contrainte du

nombre de caractères est certainement à l’origine de bon nombre de ces erreurs. Si l’acteur-doubleur peut accélérer son débit de parole, il est impossible pour l’adaptateur du sous-titrage de rajouter des caractères car il risque d’entraver la capacité du lecteur à prendre connaissance du message et à le décrypter.

Au cours de notre analyse, nous nous sommes demandé si, en tant que future traductrice, nous n’étions pas plus sensible aux erreurs et aux inexactitudes du sous-titrage et du doublage qu’un spectateur type, qui n’aurait certainement pas relevé certaines erreurs que nous avons pu traiter dans ce mémoire.

La principale difficulté de notre travail a été l’absence de certitude quant aux motivations à l’origine des choix de traduction des adaptateurs. En effet, nous ne pouvions que spéculer sur les raisons qui ont poussé l’adaptateur du doublage et l’adaptateur du sous-titrage à choisir tel terme ou telle expression.

La seconde difficulté à laquelle nous avons dû faire face est le caractère subjectif de la perception de la langue et des personnages. Nous proposons des solutions alternatives de traduction, que nous trouvons plus adaptées au personnage de Dumbledore. Cependant, des solutions qui nous paraissent opportunes pourraient être considérées comme inadéquates, voire fausses, par d’autres personnes ayant un point de vue différent sur le personnage. La perception de la langue et des personnages étant propre à chaque individu, ce travail comporte une part de subjectivité.

D’autres pistes de recherche seraient envisageables afin de prolonger cette étude. Il serait possible de réaliser une étude sur la réception du doublage et du sous-titrage auprès de deux groupes différents : un panel de traducteurs et un panel de non-traducteurs. Il s’agirait de présenter aux deux groupes les extraits d’un même film, d’abord dans la langue source puis dans la langue cible (doublage et sous-titrage). Le choix des extraits serait particulièrement

D’autres pistes de recherche seraient envisageables afin de prolonger cette étude. Il serait possible de réaliser une étude sur la réception du doublage et du sous-titrage auprès de deux groupes différents : un panel de traducteurs et un panel de non-traducteurs. Il s’agirait de présenter aux deux groupes les extraits d’un même film, d’abord dans la langue source puis dans la langue cible (doublage et sous-titrage). Le choix des extraits serait particulièrement