• Aucun résultat trouvé

III. Dumbledore dans le doublage et le sous-titrage

3. Idiolecte et caractère de Dumbledore

Une langue ne peut être définie comme un ensemble homogène, dans la mesure où l’âge, la région, la catégorie sociale et le groupe ethnique de ses locuteurs vont avoir une incidence sur son évolution (Delbecque, 2006 : 251). On parle de ce fait de variation linguistique. Une

« variété » linguistique regroupe un ensemble de caractéristiques grammaticales, lexicales, phonologiques et phonétiques communes à certains locuteurs. Ainsi, le terme dialecte désigne chacune des variétés linguistiques propres à une région spécifique : on parle, par exemple, de dialectes régionaux ou de régiolecte. Les sociolectes se caractérisent par une variation des termes liée à l’appartenance à une classe sociale. L’ethnolecte est constitué par une variation due à une appartenance ethnique. Enfin, le terme d’idiolecte désigne l’ensemble des particularités linguistiques d’un individu (Delbecque, 2006 : 252), l’ensemble des usages d’une langue propres à un locuteur donné, à une période déterminée (Delisle et al. 1999 : 44).

Nous allons nous intéresser ici à l’idiolecte d’Albus Dumbledore, et analyser les différences de caractère entre le personnage des livres et celui des films.

a. Idiolecte de Dumbledore

Dumbledore est un sorcier âgé, exerçant des fonctions prestigieuses : headmaster of Hogwarts, decorated with the Order of Merlin, Chief Warlock of the Wizengamot, Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards75. Son idiolecte se caractérise par des phrases longues, à la syntaxe complexe, et par un vocabulaire riche, voire châtié.

L’omniprésence des auxiliaires de modalité anglais should, must, might, may, will, would, ought to et, plus particulièrement, shall est la marque d’un personnage instruit et éduqué, mais également courtois. En anglais moderne, l’auxiliaire shall est assez peu utilisé. Son emploi par Dumbledore est destiné à montrer l’intelligence du personnage ainsi que la politesse avec laquelle il s’exprime. Cette courtoisie est souvent poussée à l’extrême, le personnage usant très régulièrement de formules incluant shall, kindly et please (If it is convenient to you, I shall […], If you are agreeable, I should […], I would like to remind you, May I introduce […], Would you be very kind […]).

75 Directeur de Poudlard, Commandeur du Grand-Ordre de Merlin, Président-sorcier du Magenmagot et Grand manitou de la Confédération internationale des sorciers (Harry Potter Encyclopedia,

http://hp-encyclopedia.net/v3/fiche_albusdumbledore.php)

D’après nos observations, Dumbledore préfère souvent employer des formes pleines (I am – I would like – you have done – I will – I cannot say) plutôt que des formes contractées (I’m – I’d like – You’ve done – I’ll – I can’t say). Les formes contractées sont pourtant omniprésentes dans les dialogues et sont des marques d’oralité importantes. Les formes pleines sont généralement utilisées à l’écrit et leur utilisation à l’oral apporte un certain formalisme au propos. D’après nos observations, les liens logiques tels que however, therefore et thus sont également très présents dans son discours et contribuent à ce formalisme.

L’aspect le plus représentatif de l’idiolecte de Dumbledore est l’usage qu’il fait de termes et d’expressions vieillis, au style très formel, tels que an old man’s wheezing waffle, tokens from your friends, impress upon both of you the seriousness of what you have done, hoodwinked, consorted, befuddled, fraught with complications, besotted, surmise. Il a également recours à de nombreuses expressions imagées (sink our teeth into our delicious feast, your heads are all a little fuller than they were), ainsi qu’à des figures de style qui apportent une beauté au texte, et même une musicalité au propos dans certains cas.

Oxymores cool logic in the face of fire (HP1 ANG, p.329) enchantingly nasty (HP4 ANG, p.259)

lucky mistake (HP5 ANG, p.128)

Allégorie that flighty temptress, adventure (HP5 ANG, p.47) Métaphores extend them the hand of friendship (HP4 ANG, p.595)

snatched your godfather from the jaws of the Ministry (HP5 ANG, p.772) take my hat off to you (HP6 ANG, p.65)

turn over a fresh leaf (HP6 ANG, p.300)

Métaphore filée He disappeared after leaving the school … travelled far and wide … sank so deeply in the Dark Arts, consorted with the very worst of our kind, underwent so many dangerous, magical transformations, that when he resurfaced as Voldemort, he was barely recognisable. (HP2 ANG, p.347)

Emphase it really is like going to bed after a very, very, long day (HP1 ANG, p.320) Anaphores However miserable he has been here, however unwelcome, however badly

treated … (HP6 ANG, p.46)

More wonderful and more terrible than death, than human intelligence, than the forces of nature (HP5 ANG, p.776)

I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed. (HP5 ANG, p.772)

Allitérations From this point forth, we shall be leaving the firm foundation of fact and journeying together through themurky marshes of memory. (HP6 ANG, p.165) let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure (HP5 ANG, p.47)

an old man’s wheezing waffle (HP 1 ANG, p.327)

Albus Dumbledore joue en quelque sorte le rôle de mentor et de guide pour Harry. Au fil de ses années à Poudlard, le jeune garçon a dû apprendre, souvent à ses dépens, que le monde magique n’est, au fond, pas aussi parfait qu’il l’imaginait. J. K. Rowling explique à cet égard que Dumbledore,

sachant que Harry allait devoir affronter des épreuves douloureuses, a considéré qu’il relevait de son devoir de préparer l’enfant à ce qui l’attend. Ces leçons de vie, sortes de « morales » que Dumbledore inculque à Harry, prennent souvent la forme de maximes ou d’énigmes.

HP 2, p. 352 ‘It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities”.

HP 3, p. 453 ‘The consequences of our actions are always so complicated, so diverse, that predicting the future is a very difficult business indeed …’

HP 3, p. 454 ‘You think the dead we have loved ever truly leave us? You think that we don’t recall them more clearly than ever in times of great trouble?’

HP 4, p. 504 ‘Curiosity is not a sin’, he said, ‘But we should exercise caution with our curiosity… yes, indeed…’.

HP 4, p. 572 ‘Understanding is the first step to acceptance, and only with acceptance can there be recovery.

HP 4, p. 608 ‘Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open’.

HP 5, p. 758 ‘the fact that you can feel pain like this is your greatest strength’.

HP 5, p. 767 ‘[…] Some wounds run too deep for the healing’

HP 6, p. 471 ‘It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more’

HP 7, p. 590 ‘Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and, above all, those who live without love. But returning you ensure that fewer souls are maimed, fewer families torn apart. If that seems to you a worthy goal, then we say goodbye for the present’.

Dumbledore use très fréquemment de l’humour, entre autres pour éviter de parler d’un sujet trop personnel. Par exemple, comme nous avons déjà pu le mentionner, il affirme que, lorsqu’il se regarde dans le miroir du Riséd, il se voit portant une paire de chaussettes en laine, pour ne pas révéler ce qu’il voit réellement et qui a certainement trait à ses regrets suite au décès de sa sœur et à la tragédie qui a touché sa famille. Mais l’humour lui sert surtout à établir un contact avec les autres et à se rendre plus sympathique et accessible. Bien qu’il soit un sorcier brillant et respecté, il n’est pas pour autant pédant et imbu de sa personne.

HP 2, p. 352 ‘And I must draft an advertisement for the Daily Prophet too’, he added thoughtfully. ‘We’ll be needing a new Defense Against the Dark Arts teacher. Dear me, we do seem to run through them, don't we?’

HP 3 p. 98 “Well, I am sorry to tell you that Professor Kettleburn, our Care of Magical Creatures teacher, retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs.”

HP 2 p.279 You will also find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.

HP 3 p.418 If all goes well, you will be able to save more than one life tonight.

HP 7 p. 99-101

‘To Ronald Bilius Weasley, I leave my Deluminator, in the hope that he will remember me when he uses it.

‘To Miss Hermione Jean Granger, I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard, in the hope that she will find it entertaining and instructive’.

‘To Harry James Potter […] I leave the Snitch he caught in his first Quidditch match at Hogwarts, as a reminder of the rewards of perseverance and skill’.

HP 7 p.107 ‘I open at the close’

HP 3 p. 243 ‘Derek, have you had any of these chipolatas? They’re excellent”.

HP 4 p. 158 ‘I am not joking, Mr Weasley, though now that you mention it, I did hear an excellent one over the summer about a troll, a hag, and a leprechaun who all go into a bar-’

HP 4 p. 218 ‘[Madam Pomfrey] is already tending to Miss Fawcett, of Ravenclaw, and Mr Summers, of Hufflepuff, both of whom decided to age themselves up a little, too.

Though I must say, neither of their beards is anything like as fine as yours’.

HP 4 p. 237 ‘[…] it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise’.

HP 4 p. 352 ‘Only this morning, for instance, I found myself in a beautifully proportioned room I had never seen before, containing a really rather magnificent collection of chamber-pots.’

HP 4 p. 382 ‘I have gone temporarily deaf and haven’t any idea what you said Harry’.

Il ne se prive pas d’user d’ironie et de sarcasme à l’encontre des personnages étroits d’esprit tel que le ministre de la Magie, Cornelius Fudge, ou de ceux qui lui sont antipathiques. Ce sarcasme, souvent à peine voilé, consiste souvent à insister sur les traits de caractère des personnages : la fanfaronnerie de Gilderoy Lockhart, les mensonges et la mauvaise foi de Lucius Malfoy, l’incompétence du Professeur Trelawney, le manque de discernement de Cornelius Fudge ou encore l’inutilité du discours de Dolores Ombrage.

HP 2 p. 349 [Gilderoy Lockhart]

‘But one of us seems to be keeping mightily quiet about his part in this dangerous adventure, Dumbledore added. Why so modest, Gilderoy?’

HP 2 p.353 [Lucius Malfoy]

‘Very strange tales they told me, too. Several of them seemed to think that you threatened to curse their families if they didn’t agree to suspend me in the first place.’

HP 3 p. 452 [Professor Trelawney]

Do you know, Harry, I think she might have been [making a real prediction]’, he said thoughtfully. ‘Who’d have thought it? That brings her total of real predictions up to two. I should offer her a pay rise …’

HP 4 p. 155 [Argus Filch]

Mr Filch, the caretaker, has asked me that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended […] The full list comprises some four hundred and thirty-seven items, I believe, and can be viewed in Mr. Filch’s office, if anybody would like to check it.

HP 4 p. 258 [Rita Skeeter]

‘Enchantingly nasty’, said Dumbledore, his eyes twinkling. ‘I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat. […] I would be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita’, said Dumbledore

‘but I’m afraid we will have to discuss the matter later […]’.

HP 4 p. 596 [Cornelius Fudge]

‘If your determination to shut your eyes will carry you as far as this, Cornelius,’ said Dumbledore, ‘we have reached a parting of the ways’.

HP 5 p.128 ‘However, due to a lucky mistake I arrived at the Ministry three hours early, so no harm done’.

HP 5 p.131 ‘I may be wrong,’ said Dumbledore pleasantly, ‘but I am sure that under the Wizengamot Charter of Rights, the accused has the right to present witnesses for his or her case?’

HP 5, p. 198 ‘Thank you professor Umbridge, that was most illuminating’.

Dumbledore est un personnage réfléchi et sage, aux propos sibyllins. Son idiolecte, caractérisé par des phrases complexes et un vocabulaire riche, contraste diamétralement avec celui d’autres personnages, comme Hagrid par exemple. Les idiolectes respectifs de ces deux personnages leur correspondent : Dumbledore est un personnage âgé, très instruit et réfléchi, tandis qu’Hagrid est plutôt jeune, peu instruit (quand Harry lui demande d’épeler Voldemort, il affirme ne pas pouvoir le faire) et ne réfléchit pas avant de parler.

Dumbledore est le seul personnage à s’exprimer de manière aussi formelle. Son idiolecte est souvent très différent de celui d’autres personnages. Certains personnages, tels que les professeurs McGonagall et Slughorn, utilisent également un registre soutenu, néanmoins, les pointes d’humour et d’ironie, les maximes et les énigmes, sont réservées au personnage de Dumbledore.

b. Différences entre le personnage des livres et le personnage des films

Une très grande partie de l’histoire familiale de Dumbledore, développée dans le dernier tome, de même que des informations concernant sa relation avec Grindelwald, ont été omises. Ces évènements se sont déroulés au cours de l’adolescence du personnage, qui représente une période charnière de sa vie. Il nous semble donc dommage de ne pas avoir inclus quelques éléments d’explication dans les films, l’histoire du personnage permettant de lui apporter une épaisseur psychologique et favorisant sa perception par le spectateur. De plus, l’omission de cette partie de l’histoire atténue la face sombre de Dumbledore. Le spectateur doit se contenter de la vision d’Abelforth pour entrevoir le passé sombre d’Albus Dumbledore.

L’acteur Richard Harris étant décédé après la sortie du deuxième film, il a été remplacé dans le rôle de Dumbledore par Michael Gambon. Chaque acteur a un jeu qui lui est propre. En l’occurrence, nous avons pu remarquer que le Dumbledore de Richard Harris était plus malicieux, tandis que celui de Michael Gambon est plus sombre, plus taciturne.

Bien que le calme du personnage transparaisse toujours dans ses actions, Dumbledore est plus impulsif dans les films que dans les livres. Dans les livres, il ne s’énerve que très rarement, tandis que, dans les films, Dumbledore perd son calme à plusieurs reprises. Par exemple, dans le livre Harry Potter and the Goblet of Fire, J. K. Rowling écrit « Dumbledore asked calmly » (HP 4 ANG p. 232) et, dans le film, Dumbledore agrippe Harry et le secoue en lui demandant de s’expliquer.

Malgré son décès dans le sixième tome, le personnage de Dumbledore reste omniprésent dans le dernier livre et dans les deux derniers films. Le personnage des films reste assez fidèle à celui qui est décrit dans les livres. Les pointes d’humour et de sarcasme qui lui sont propres ont été incluses dans le script, même si leur nombre a été réduit. J.K Rowling ayant eu un droit de regard sur l’écriture des scripts, elle a pu s’assurer que les dialogues respectent bien sa vision des personnages. L’idiolecte de Dumbledore est légèrement moins châtié dans les films que dans les livres, et certaines de ses interventions ont été coupées lors de l’adaptation cinématographique. Dans les films, certaines de ses répliques ont par ailleurs été attribuées à d’autres personnages, notamment à Hermione et au Professeur McGonagall 76.

Selon nos observations, la suppression de certains passages lors de l’adaptation cinématographique compromet la caractérisation de Dumbledore. La suppression de tous les éléments ayant trait à son passé prive le spectateur de nombreuses informations importantes pour comprendre le personnage.

Analyse comparative du doublage et du sous-titrage 1. Présentation des extraits

Dumbledore, bien qu’il ne soit pas un personnage central, occupe une place très importante dans l’intrigue. Dans la mesure où il intervient très régulièrement dans la saga, nous avons dû choisir les extraits qui nous ont paru les plus intéressants. Après avoir visionné les extraits en version doublée et en version sous-titrée en français, nous avons comparé les traductions à la version originale en anglais. Les extraits présentés dans la suite de ce travail sont ceux qui présentaient le plus d’éléments intéressants à analyser, au vu de notre sujet.

76 “Fear of a name only increases fear of the thing itself” (Hermione – Film HP 2) – “Not today, Mr. Weasley.

[…] But I must impress upon both of you the seriousness of what you have done […]” (Minerva McGonagall – Film HP 2)

Extrait 1 (HP 5) : Harry Potter and the Order of the Phoenix / Harry Potter et l’Ordre du Phénix

Cette scène intervient vers le milieu du film. Dolores Ombrage, la professeure de Défense contre les forces du mal et proche collaboratrice du ministre de la Magie, refuse de faire pratiquer la magie à ses élèves sur ordre du ministère, et se contente de leur faire recopier des passages de livres. Un petit groupe d’élèves, souhaitant acquérir des connaissances pratiques, choisit Harry comme « professeur » et se réunit illégalement dans la Room of Requirements [Salle sur demande]. Le groupe prend le nom de Dumbledore’s Army [L’Armée de Dumbledore]. Dolores Ombrage parvient, après des semaines d’efforts, à surprendre une des réunions de l’Armée de Dumbledore et convoque le ministre de la Magie, Cornelius Fudge, avançant l’argument que Dumbledore cherche à monter une armée contre le Ministère. Le ministre, persuadé que Dumbledore conspire contre lui, demande à ce que le directeur de Poudlard soit incarcéré à Azkaban, la prison pour sorciers.

Version originale Version française doublée Version française sous-titrée Fudge: Dawlish, Shacklebolt,