• Aucun résultat trouvé

Étude du genre textuel du corpus

2. Le néologisme de sens : par la transformation et le détour du sens ori ginal, un nouveau sens inédit est attribué à un mot Par exemple, dans le

4.6.4 Variables modales

4.6.4.4 Modalité impérative avec les (ad)verbes modau

La modalité impérative est utilisée pour donner un ordre, ou pour inciter, persuader, faire agir, répandre une propagande, etc. Outre les éléments usuels qui marquent un ton impératif, tels que l’usage en tête de phrase du verbe à la forme infinitive ; le subjonctif ou l’indicatif futur ainsi que les verbes modaux (falloir, devoir, exiger, etc.) contribuent à ce ton. D’après les calculs statistiques (voir le tableau 4.6 Verbes et adverbes modaux dans les quatre genres textuels selon l’indice de spécificité et la distribution des termes modaux (cf. graphe4.12 AFC des verbes et adverbes modaux dans quatre sous-corpus), les verbes modaux recouvrant les sens de « falloir, devoir, exiger » caractérisent l’Ins. Nous observons un rapprochement avec l’Ins et le InsM du point de vue de leurs spécificités positive (sur-emploi).

Tab. 4.6 – Verbes et adverbes modaux dans les quatre genres textuels selon l’in- dice de spécificité

Verbe/Adverbe modal

Ins InsM infM Profane

要 18.01 23.88 10.19 -37.56 应当 8.62 9.43 2.32 -15.79 必须 7.01 18.94 7.06 -25.84 必要 6.76 8.05 4.8 -15.16 一定 5.71 8.03 9.41 -16.79 坚决 5.22 3.86 -4.24 -4.31 务必 2.08 -1.04 -1.47 -0.8 强制 1.56 5.93 5.64 -10.15 必需 0.69 2.48 1.75 -3.01 应该 0.67 23.37 12.23 -27.58 4.6.5 Variables rhétoriques

La rhétorique se rapporte à l’action du discours sur les esprits. Les textes écrits en font un large usage afin de s’assurer une expression de meilleure qua- lité, à même de favoriser une meilleure transmission des idées qu’ils défendent, en espérant ainsi convaincre le lectorat. Dans les analyses suivantes, nous allons traiter de quatre types de figures de rhétorique présentes dans notre corpus : l’ho- monymie, l’ironie (effet emphatique), la métaphore et le parallélisme. Ces figures se retrouvent dans l’ensemble des textes que nous étudions ici.

4.6.5.1 Homonymie

Nous relevons le recours à l’homonymie dans les weibo et des textes de SOHU, dans lesquels les internautes ont inventé eux-mêmes divers surnoms pour le brouillard de pollution.

Par exemple 公雾源/gong wu yuan/, dont la prononciation est identique à celle de 公务员 (fonctionnaire), signifie littéralement l’origine publique du brouillard de pollution. On peut aussi citer l’exemple de : 尘疾思汗/chen ji si han/. Cette ex- pression fait référence à 成吉思汗 (Genghis Khan), parce que les deux groupes de mots partagent une prononciation quasi identique. Les internautes ont remplacé

les deux premiers caractères du nom de Genghis par 尘疾, caractères signifient respectivement « poussières [du smog]» et la « maladie ». Un dernier exemple de ce jeu d’homonymie : 喂人民服雾/wei ren min fu wu/. La version initiale de cette expression est 为人民服务 (au service du peuple), le slogan historique du Parti communiste chinois. On a remplacé le premier caractère par 喂, qui signifie « faire prendre », et le dernier caractère par 雾, qui désigne le « brouillard ». Ainsi, le slogan du PCC est devenu désormais « faire respirer l’air pollué au peuple ». 4.6.5.2 Ironie

En plus du jeu d’homonymie en œuvre dans certains messages du WEIBO, nous avons aussi relevé des blagues publiées par certains internautes de SOHU en utilisant la figure de l’ironie. Elles se basent souvent sur l’emphase et l’exagération pour ménager un ton ironique. En voici donc deux exemples.

– 1er exemple : 遛狗不见狗, 狗绳提在手, 见绳不见手, 狗叫我才走。

– Traduction : Quand je promène mon chien avec un laisse, je vois le laisse mais pas le chien, alors j’avance seulement au bruit du chien.

– 1er exemple : 京城, 菜市, 一个犯人跪在地上, 即将被处决, 午时三刻已到,

行刑 !, 话音刚落, 蒙面的刽子手上前, 扯下了犯人的口罩。

– Traduction : Dans un marché de la capitale, un condamné, genoux à terre, était sur le point d’être exécuté. Une voix dit : « Il est déjà 3h, c’est l’heure de l’exécution » ! Le bourreau s’est donc rapproché du condamné et a enlevé son masque.

Derrière la plaisanterie permise par le jeu d’homonymie ou l’effet emphatique, se cache l’impuissance du grand public face à la grave situation de pollution de l’air, ainsi qu’aux faibles réactions du gouvernement contre le smog.

4.6.5.3 Métaphore

À la différence des sites informels, les textes institutionnels préfèrent un autre type de figure : la métaphore. Considérons ensemble le texte suivant :

– Texte original : 人民群众最不满意, 视腐败为最严重的政治雾霾。 – Traduction : C’est le peuple qui en est le moins satisfait, et on compare la

corruption au « brouillard de pollution » le plus grave en matière politique. Dans ce texte, le point commun entre la corruption et le brouillard de pollution tient à ce qu’ils sont tous deux qualifiés de « polluants ». Dans le cas de la

corruption, c’est l’environnement politique qui fait l’objet de la pollution, tandis que dans le second cas, il est question de l’environnement naturel.

4.6.5.4 Parallélisme

Outre la métaphore, le parallélisme constitue une autre figure rhétorique fré- quemment utilisée dans les textes institutionnels. Le parallélisme consiste en la juxtaposition de deux phrases (courtes en général) symétriques en termes de structure. Le sens de ces phrases est soit similaire, soit opposé.25. La structure

symétrique des deux phrases parallèles confère une valeur rythmique et poétique à la combinaison, ce qui facilite la transmission d’un message et sa mémorisa- tion par le récepteur. Ces avantages font que le parallélisme est souvent adopté par les sites institutionnels. Les figures de parallélisme dans les textes institu- tionnels ont une fonction de type « slogan » pour unifier autour d’une idéologie politique. Nous allons présenter ci-dessous un exemple canonique de parallélisme utilisé dans les textes formels. Nous avons souligné en rouge les parties mises en contraste.

– Exemple : 大气环境保护事关人民群众根本利益, 事关经济持续健康发

展,事关全面建成小康社会,事关实现中华民族伟大复兴中国梦。

– Traduction : La protection de l’environnement atmosphérique concerne l’intérêt fondamental du peuple chinois, (concerne) le développement du- rable et vigoureux de l’économie, (concerne) la construction d’une société

décente et productive, (concerne) la réalisation de l’objectif du grand re-

nouveau national.

Cet exemple met en avant l’effet du parallélisme que veulent produire les textes institutionnels : un slogan rythmique, sonore, incitant, pour créer un effet incré- mental au niveau de l’idéologie politique.