• Aucun résultat trouvé

Étude du genre textuel du corpus

9. Les deux types de données partagent le même tag «j».

4.6.2.5 Analyse des pronoms personnels

À l’aide des statistiques de fréquence de différents pronoms personnels(4.3 Pronoms personnels dans les quatre genres textuels15), et du graphe AFC(4.4 Exemple de l’utilisation des expressions proverbiales et des terminologies poli- tiques dans un texte institutionnel), qui montre le rapprochement ou l’éloigne- ment des mots personnels par rapport au discours d’appartenance, une nette distinction s’est établie entre le genre institutionnel et le genre Profane.

D’abord, la distinction se manifeste au niveau de la présence du pronom per- sonnel ou du pronom impersonnel.

La nature interactive du genre Profane explique l’utilisation plus conséquente des pronoms personnels de la 1ère et 2ème personne au singulier dans ce genre

de sous-corpus. Par ailleurs, nous avons également relevé le recours à la 3ème

personne du féminin singulier dans les textes profanes. Ce qui montre que le sous-corpus Profane accorde une attention particulière au groupe féminin, en le distinguant des autres groupes avec les pronoms personnels 她/她们 (elle/elles). Cet aspect est parfaitement concordant avec nos résultats d’analyses sur les pu- blics concernés (cf. Partie5.6.3 Variation des publics sensibles) par le brouillard de pollution, où les textes profanes prêtent plus grande attention aux 妈妈 (ma- man), 母亲 (maman), 女性 (femme), 孕妇 (femme enceinte). Par contraste, les textes institutionnels, privilégient les pronoms impersonnels comme le 人们 ( ”on” en chinois)» ou « il » en mode énonciatif injonctif pour ordonner ou faire agir le peuple. Sur toutes les mesures préventives proposées, il y a un type de slogan qui est introduit par « il faut » ou par « on doit », par exemple « 治理雾 霾需从我做起» (Il faut commencer par soi-même pour lutter contre le brouillard de pollution)», « 我们必须高度重视并采取行动 » (On doit y attacher une grande importance et réagir immédiatement). La récurrence de ces slogans fait monter la fréquence du pronom personnel « il » et celui du « on ».

Tab. 4.3 – Pronoms personnels dans les quatre genres textuels16

Pronom personnel Ins InsM InfM Profane

Je 49 151 227 1527 Nous 136 355 319 164 Je+Tu 1 14 2 7 Tu 27 100 134 740 Vous 2 12 9 96 Il 80 118 137 129 Elle 13 18 44 85 Ils 4 50 58 26 Elles 1 2 1 20

Fig. 4.3 – Pronoms personnels dans les quatre genres textuels 4.6.2.6 Analyse des collocations et des terminologies

Les normes discursives et le formalisme d’expression induisent l’utilisation de formes consensuelles telle que le 成语/chengyu/, qui désigne des expressions pro- 16. Le résultat statistique est basé sur la fréquence de chaque pronom personnel dans chaque genre textuel.

verbiales ou locutions17. Celles-ci sont formées en général de quatre caractères

lexicalement indivisibles pour exprimer un sens unique. Dans le cadre de notre recherche, de nombreuses expressions proverbiales apparaissent dans les textes institutionnels (Ins et InsM) (cf. figure 4.14 AFC des variables intratextuelles des quatre genres discursifs). En plus des expressions proverbiales, les termes et expressions de l’ordre constituent une autre particularité des textes institution- nels (Ins et InsM). Ces expressions de l’ordre sont formées de quatre syllabes comme les expressions proverbiales. Ces expressions figées apparaissent fréquem- ment dans les textes institutionnels est pour exprimer les déterminations des autorités face à la situation de pollution atmosphérique, tels que 大力发展 d’une fréquence de 54 sur 99 (se développer vigoureusement), 综合治理 (la gestion glo- bale) d’une fréquence de 37 sur 78, 关停并转18 (Mesures à la chinoise visant à

optimiser la structure industrielle et à redresser les entreprises) d’une fréquence de 12 sur 16, 全面推广 (généraliser) d’une fréquence de 13 sur 17. Voici un exemple concret extrait du sous-corpus Ins à l’aide de la fonctionnalité « carte de section »19, qui permet de mettre en relief les expressions proverbiales (en bleu)

et les mots d’ordre (en rouge) dans le texte.

Par rapport aux genres institutionnels, le genre Profane est caractérisé par la récurrence des terminologies techniques (colorées en rouge). Certains comptes du WEIBO publient chaque jour l’indice de la qualité de l’air des villes chinoises. Ci-dessous, un exemple concret extrait d’un weibo dans lequel se trouvent six ter- minologies techniques : AQI (indice de la qualité de l’air), 颗粒物 (particule fine), 微克(microgramme), 立方米 (mètre cube), 良 (二级) (bon, deuxième degré).

– weibo original : 【江宁区环境空气质量】2017 年 12 月 21 日 09 时,江宁

区环境空气质量指数(AQIeng) 为 83,空气质量为良 (二级),首要污染物

为细颗粒物(PM2o5) ,PM2o5实时浓度为61微克/立方米。

– Traduction :【La qualité de l’air dans le district de Jiangning】21/12/2017 9h00, l’indice de la qualité de l’air (IQA) de Jiangning est 83, la qualité de l’air estbonne (second degré) , les particules fines (PM2o5) constituent 17. En chinois, les expressions proverbiales sont issues de la tradition historique littéraire ; elles peuvent servir de sujet, de complément du nom ou de complément verbal. Le dictionnaire en ligne de Chine Nouvelle (http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire) en contient 30000 entrées.

18. Sigle des quatre mots 关 闭 (fermer), 停 办 (ces-

ser), 合 并 (combiner), 转 产 (transformer). Source d’informa- tion : https ://baike.baidu.com/item/%E5%85%B3%E5%81%9C%E5%B9%B6%E8%BD%AC/2322858

Fig. 4.4 – Exemple de l’utilisation des expressions proverbiales et des termino- logies politiques dans un texte institutionnel

les polluants principaux, chaque mètre cubecontient 61 microgrammes de particules fines.

L’apparition récurrente des expressions à quatre mots dans le sous-corpus ins- titutionnel, quelque soit les expressions proverbiales ou les expressions de l’ordre, renforcent phonologiquement le style emphatique du genre institutionnel, ce qui permet d’accentuer la position hiérarchique de ce dernier. Tandis que le sous- corpus Profane s’adresse davantage au peuple dans sa vie quotidienne ; il prend en charge la diffusion des informations qui intéressent les citoyens, comme par exemple la qualité de l’air au quotidien. L’ajout des terminologies techniques permet de rendre l’information plus fiable aux yeux des lecteurs.