• Aucun résultat trouvé

4. L ’analyse des données

4.2. Etude du corpus libre

4.2.1 La phrase

4.2.1.4 Les structures équivalentes à celles du thaï

Nous allons maintenant étudier quelques copies contenant des phrases dont le sens et la structure sont équivalents à ceux de la langue maternelle.

(M 5 L : 12) - J'ai regardé une recette et j'ai fait mais je ne peux pas faire. Quand j'ai versé dans une poël, elle a été brûlée. J'ai refait, je ne peux pas encore.

Cette phrase est traduite littéralement en français :

J'ai lu une recette. Je l'ai essayée, mais je ne l'ai pas bien faite. J'ai versé de la pâte dans une poêle, elle a brûlé. J'e l’ai refait, je n'ai pas réussi.

101

(M5L: 15) "J’avais le bonheur" au lieu de dire "J'étais heureuse".

(M5L: 18) J'ai pleuré tous les jours jusqu'à j'ai vu mon père pleurer. J’ai pensé que je n’ai pas pleuré pour mon père pour ma mère.

En français : J'ai pleuré tous les jours jusqu'à ce que je voie mon père pleurer. J'ai pensé à ne plus pleurer pour ne pas faire de la peine à mes parents.

En thaï : Je "dai" pleurer tous jours jusqu'à je voir mon père pleurer

je penser que je "ja" ne pleurer plus pour l'amour de père et mère mes.

(M 5 L : 28) Je donnerrai la justice avec les (au) publics (public).

Français : Je donnerai la justice au public. Thaï’: Je "ja" donner" justice avec public.

(M 6 L : 42) ...j'ai eu très heureusement parce qu’elle...

Français : J'étais très heureuse...

Thaï: Je avoir heureux...

(M5L:33) Ma mère fait cuire toujours et ma mère fait délicieux.

Français : Ma mère cuisine toujours et elle le fait bien. Thaï- : Mère faire cuisine toujours et mère faire

délicieusement

Dans ce cas, le mot “délicieusement" est littéralement équivalent de "bien". Cette phrase donne deux sens, l'un, "Ma mère fait bien la cuisine, l’autre, "La cuisine

faite par ma mère est bonne". On doit noter que cette phrase se dit plutôt dans la langue parlée.

Dans la copie M 5 L : 33, l’élève veut dire " Ma mère fait toujours h cuisine et elle la fait bien ( ou "tout est délicieux)". Souvent en thaï, l’objet direct mentionné pour la deuxième fois peut être omis. Ce qui est le cas ici.

Nous avons relevé aussi des erreurs dans l'emploi d’un pronom personnel précédé d’une préposition.

(M 6 L : 28) - ...Na a téléphoné à moi (Na m’a téléphoné).

(M 6 L : 33) - un garçon les apporte à leurs(un garçon les leur apporte). (M 6 L : 11) - un garçon le rend à elle (un garçon le lui rend).

Nous avons relevé des erreurs concernant l’ordre des éléments constitutifs de la phrase. La première catégorie porte sur la place des adverbes de quantité. La deuxième porte sur la phrase à deux compléments d’objets direct et indirect.

Concernant les erreurs sur la place des adverbes, il est à remarquer que les élèves n’ont utilisé que les adverbes "trop", "très", "beaucoup", "toujours", "bien" et "jamais". Exemples : (M 5 L : 17) (M 5 L : 14) (M 5 L : 36) (M 5 L : 29) (M 5 L : 28) ((M6L: 2)

...j’ai été contente beaucoup. ...je suis gaï beaucoup. J'étais beaucoup de fatigue.

J'aime le chanson de Thonchaï et Chalong beaucoup. Je toujours nage avec mes amies.

J’aime ma grand-mère beaucoup. (J’aime beaucoup ma grand-mère)

Et à sept heuresG) nous, mon père, ma mère et moi... ( ...mon père, ma mère et moi, nous...)

103

(M 6 L : 13) - Et je l’ai fait bien, (...je j’ai bien fait) (M 6 L : 32) - Maintenant (,) je n’ai pas regardé beaucoup

(je n'ai pas beaucoup regardé de (la) télé.

Les erreurs classées sous cette rubrique proviennent évidemment du système linguistique du thaï. Pour écrire une phrase en thaï, il s'agit de placer des mots l’un après l'autre. L'ordre des mots est fixe. Et chaque mot est indépendant. Le premier mot implique le sujet suivi par un verbe et les modificateurs, par exemple,

"Je dormir bien."

ou - " je arriver école tard trop".

On ne reconnaît pas non plus la différence morpho-syntaxique entre les mots "très" et "beaucoup" : le mot "maag" signifie "très" et "beaucoup". A titre d’exemple,

Français : - Je suis très heureux. Thaï : - Je être heureux "maag".

Français : - Je dors beaucoup. Thaï : - Je dormir "maag"

D'ailleurs, peu importe les temps verbaux, l'ordre des mots dans la phrase reste constant. En français, au contraire, les adverbes de quantité modifiant un verbe se placent après ce verbe, par exemple, "Il travaille beaucoup". Mais quand le verbe est à l'infinitif, l'adverbe se place soit avant, soit après lui, mais souvent devant l'infinitif, par exemple,

"H semble travailler beaucoup." ou - "Il semble beaucoup travailler."

Quand le verbe est à la forme composée, l'adverbe se place entre l'auxiliaire et le participe :

"H a beaucoup travaillé."

Et quand il modifie un adjectif ou un adverbe, il se place avant cet adjectif ou cet adverbe :

" Cette maison est très belle." " Elle chante très bien."

Ceci présente une grande difficulté pour nos élèves quand ils se retrouvent devant une telle situation.

En ce qui concerne la structure S + V + COD, S + V + adverbe de manière, il y a correspondance terme à terme entre les éléments de la chaîne du français avec ceux de la chaîne du thaï.

La structure : S + V + COD :

Français : - Catherine plante des arbres. Thaï : - Catherine plante -(3) arbres

Ces deux structures sont relativement équivalentes : en thaï, l'élément 3 est absent.

Mais par contre, dans l'expression de la possession, la place des éléments dans la chaîne est légèrement différente :

Français : - Le père de Catherine plante des arbres. Thaï : - (1) père de Catherine planter (7) arbres.

En thaï, les éléments 1 et 7 sont omis.

Pour la structure S + V + adverbe de quantité, les structures de deux langues sont relativement équivalentes, par exemple :

105

Français : - H marche lentement Thaï : - H marcher lentement

Par contre, quand il s’agit de l'emploi de l’adverbe de quantité dans le syntagme verbal, la place de l’adverbe change. En français, l’adverbe se place après le verbe à un temps simple. Mais si le verbe est à un temps composé, les adverbes marquant une relation logique se mettent le plus souvent entre l'auxiliaire et le participe. Donc, la phrase "Je mange beaucoup" s’écrit "J’ai beaucoup mangé" au passé composé. Ceci crée une sorte de confusion chez les élèves. Ils n'ont pas maîtrisé l’emploi des adverbes de quantité dans l’énoncé du passé composé. Ils écrivent alors leurs textes en les employant d'une façon aléatoire. C'est ainsi que se produisent les erreurs du type :

(M 6 L : 5) - ...j'ai fait bien, (...j'ai bien fait). (M 6 L : 13) - Et je l'ai fait bien, (j'ai bien fait) (M 6 L : 12) - ...je n'ai pas regardé beaucoup de télé.

(je n'ai pas beaucoup regardé la télé)

Les élèves ont conscience que l'adverbe se place derrière le verbe. Ils choisissent alors de l'utiliser de cette façon. C’est ainsi que se produit l'erreur du type:

(M 5 L : 12) - il faut ...et travailler bien (bien travailler) le tout.

Une différence existe également au niveau de la construction transitive indirecte. En ce qui nous concerne, il s’agit des verbes "dire", "demander" et "aider". Ce sont des verbes que l'on trouve dans les textes de nos élèves.

Français : - Pierre dit à Nathalie. Thaï : - Pierre dire (à) Nathalie

ou Français : - Nadine aide Nathalie à faire la vaisselle. Thaï : - Nadine aider Nathalie faire la vaisselle.

Voici les erreurs que l'on a relevées des textes des élèves :

(M 6 L : 36) - ...J'ai apercevu (trouvé) le mouchoir qui est très beau. (M 5 L : 16) - Je l'ai dit (à) mon amie (de 1') acheter

La difficulté se situe évidemment dans l'absence de la préposition attachée au verbe. La préposition en thaï’ peut être omise.

Toutes les explications des erreurs de ce type peuvent être trouvées dans le système linguistique de la langue maternelle des élèves. En thaï, il y a trois types de phrases déclaratives de base :

1) - S+VI :

Malee travailler (Malee travaille.) Gâteau bon ( Ce gâteau est bon.)

2) - S + Vt+O:

Voiture heurter maison.

( Une voiture a heurté une maison.) Chien mordre enfant

( Un chien mord un enfant.) Maman acheter oeufs (Maman achète des oeufs.)

3) - S+V + COD + COI:

Étudiant poser questions professeur.

( Un étudiant pose des questions au professeur.) Fille donner fleurs mère sa.

107

Professeur offrir cadeau élèves.

(Le professeur offre un cadeau aux élèves.)

On peut écrire ces phrases d’une autre manière, sans changer le sens des phrases :

1) VI + S : Bon (V) gâteau

2) S + Vt + COD : Mère acheter oeufs ou oeufs mère acheter.

3) S + VI + COD + COI : Professeur offrir cadeau élève

ou : Cadeau professeur donner élève

Et encore, les mots d'une phrase en thaï peuvent se déplacer sans changer le sens de la phrase. Cela dit, dans la phrase :

"D'habitude, le samedi, Nathalie fait des courses dans ce quartier.", on peut écrire :

1) Le samedi d'habitude dans ce quartier Nathalie fait des courses.

2) Dans ce quartier d'habitude Nathalie fait des courses le samedi.

3) Nathalie fait des courses le samedi d'habitude dans ce quartier.