• Aucun résultat trouvé

4. L ’analyse des données

4.2. Etude du corpus libre

4.2.1 La phrase

4.2.2.1 Les déterminants

Ces erreurs portent sur l’emploi des articles et des six espèces d’adjectifs : numéraux, possessifs, démonstratifs, relatifs, interrogatifs ou exclamatifs et indéfinis. Dans le cadre de notre recherche, nous ne retiendrons que le contenu présenté dans le manuel de ”La France en Direct" (Adaptation). Il s'agit des articles, des démonstratifs, des possessifs et des numéraux.

En français, ces mots sont placés devant le nom pour marquer que ce nom est pris dans un sens complètement ou incomplètement déterminé. Les déterminants servent aussi à indiquer le genre et le nombre du nom qu'ils précèdent. Le fonctionnement syntaxique de chaque catégorie de déterminants est différent.

En thaï, les déterminants ne déterminent pas directement le nom, mais ils les déterminent à travers des morphèmes de classificateurs. A titre d'exemple, on dit, en français "une maison", on obtient, en thaï littéralement : " maison un(une) "lang" (Baan nûg lâng). Cette structure peut être présentée comme suit : un nom suivi d'un adjectif numéral et d’un classificateur (N + nombre + classificateur). On trouve des erreurs dues :

1) A la méconnaissance des modalités du nom : non-emploi ou mauvais emploi des déterminants.

(NI 6 D : 19) - ... ils adorent Thaïlande. (M6 D : 34) - H ont mangé à la restaurant.

(M6 L : 31) - J'ai acheté...un fromage, un jambon et un haricot.

2) A l'instabilité des notions de genre et de nombre :

(M 5 L : 37) (M6D:27)

mon petit pâtisserie (ma petite pâtisserie), une bonne hôtel (un bon hôtel).

(M6D:27) (M6L:33) (M6L:38) (M 6 L : 2)

tous les nuits (toutes les nuits) Elle est vraiment très gentil (gentille). L'eau est frais (fraîche).

Je suis en classe terminal (terminale).

3) Aux choix fautifs entre les différents types de déterminants du nom, d'articles démonstratifs, de possessifs, etc.

(M 5 L : 4) (M 5 L : 8) (M 5 L : 6)

...pour manger à notre (la) maison. ...elles sont rentrées à sa (la) maison.

J'ai un frère. Le (Mon) frère est aussi grand que moi.

(M 6 L : 2) J’ai pris la (ma) température.

Les

erreurs

dues

aux

articles

partitifs

Dans les textes des élèves, nous avons trouvé un mauvais emploi de l'article partitif, des erreurs de confusion entre l'article défini et l'article indéfini, des erreurs de genre et de nombre du nom et celles des possessifs.

Dubois et ali. (1973) explique qu'il y a, en français, une différence de sens entre "du" et "le" dans les phrases suivantes : "Il mange du fromage" et " Il mange le fromage". Dans la première phrase, on désigne une partie de la matière. Dans la seconde, on désigne la totalité d’un fromage. Ainsi, le changement de sens correspond à l'emploi de l'article partitif et de l'article défini.

En thaï, on ne connaît pas l’article partitif. Pour désigner soit une partie, soit la totalité de la matière, on utilise des mots quantitatifs qui expriment, avec certaines nuances, des notions de nombre et de quantité. Ainsi, la phrase "Il mange du fromage" peut être écrite en thaï par "une tranche" ou "un morceau". La structure de la phrase se compose morpho-syntaxiquement de la manière suivante :

113

Thaï : "H manger fromage un morceau". Français: "H mange une tranche de fromage" ou

"H mange un morceau de fromage".

De même, pour désigner la totalité, on emploie les mots qui expriment soit la totalité numérique, tel "tous", soit la totalité quantitative, tel "tout (le)". Donc, pour la phrase française "Il mange le fromage", on obtient en thaï : "Il manger fromage tout". Ici "tout" indique la totalité du fromage. Et parfois les déterminants peuvent être omis. L'absence d'équivalent de structures correspondantes peut entraîner des erreurs chez les élèves thaïlandais. En voici des exemples :

(M 5 L : 1) - Elle a acheté des fruits, des légumes, des oeufs, des poissons etc. Quand nous sommes rentrées, j'ai aidé ma mère à laver des (les) fruits et des (les) légumes.

(M 5 L : 2) - ...nous sommes allés à ...pour acheter les (des) légumes les (des) fruits et le (du) sucre. ...je suis allée chez le boulanger pour acheter le (du) pain et les (des) baguettes.

( M 5 L : 3) - ...Ma mère a fait les (des) gâteaux pour moi.

(M 5 L : 17) - ...J'ai invité des amies pour mon anniversaire. Puis, La (une) bonne a servi les ohors-d'oeuvre....Et puis la bonne a servi le (du) dessert...J'ai découpé le (du) gâteau pour mes amies ...Nous avons bu le café au lait froid et la (de la bière) bière.

(M 5 L : 20) - ...Maintenant, il est malade. Il doit boire du lait, il ne mange pas de riz avec un (du) poisson.

(M 5 L : 32) - Je suis cuisinière et je vais faire de l'une ommelette. Le matin,je prends du pain et des jambons avant d'aller au lycée...je mange une assiette de riz, des légumes, un (du) poisson et des fruits.

(M 5 L : 41) - ...servir les poissons (du poisson)....

(M 5 L : 42) - Ma mère et ma...font les (des) gâteaux ... pour faire le (du) gâteau. J'ai acheté de la farine, du beurre, du sucre, le (du) lait et des oeufs.

(M 5 L : 45) - Il y a les saucissons, les vins, les conserves, les crêpes, les salade verte assaisonnées. ( Il y a des saucissons, du vin, des conserves, des crêpes, de la salade verte assaisonnée.)

La confusion entre

l'article

défini

et l'article

indéfini

Les erreurs classées sous cette rubrique se présentent ainsi :

( M 5 L : 9) - ...J'aime apprendre le français. Je crois qu'il est la belle langue.

(M5L: 18) - Ma mère cherche certain cadeau pour l'anniversaire de mon oncle....J'adore acheter les (des) chemises.

(M 5 L : 20) - ...je vais boire du café puis je lire le (un) livre.

(M 5 L : 8) - Le weekend, j'aime beaucoup faire le (un) voyage à la campagne.

(M 5 L : 17) - ...J”ai invité des amies pour mon anniversaire. Puis, La bonne a servi...Elles ont souhaité le (un) bon anniversaire à ...

(M 5 L : 2) - Et puis nous sommes allées à l'(une) épicerie.

115 (M 5 L : 3)

(M5L:45)

- ...Nous sommes arrivés au parc Sampran à onze heures...Nous avons pris les (des) billets et...

- Ma maison a le (un) chien et le (un) chat

Ces erreurs peuvent s’expliquer par le fait qu’il n'existe pas en thaï d'articles définis (le, la, les) ni indéfinis (un, une, des) qui s'emploient devant un nom désignant un être ou une chose. Devant la situation d'un choix de l'emploi de ces articles, les élèves sont mal à l'aise. Le choix est fait, selon nous, d'une manière aléatoire.

En français, les déterminants "un" ou "une" ou "des" sont appelés "articles indéfinis". Ils s'emploient devant un nom désignant un être ou une chose qui ne sont pas présentés comme connus.

Par contre, les déterminants "le", "la" et "les" appelés "articles définis" s'emploient devant un nom désignant un être ou une chose, qui sont présentés comme connus, soit par l'expérience commune tel "le soleil", "la lune", soit par les précisions qu’apportent des mots de relations, des adjectifs, des compléments du nom, etc. Ces caractéristiques intrinsèques du français ne sont pas reconnues par les élèves thaïlandais. En thaï quand il s'agit d'un nom désignant un être ou une chose qui sont présentés comme inconnus, on écrira :

Français : Thaï

Pierre rencontre un ami.

Pierre rencontrer ami un "khon" (ou "khon" un)

Ici, "un" correspond au déterminant numéral, mais il est suivi d'un nom et d'un morphème classificateur "khon", utilisé pour désigner la personne. Au pluriel, on écrira avec le double nom.

Français : Thaï

Pierre rencontre des amis. Pierre rencontre ami ami.

Mais, quand il s’agit d'un nom désignant un être ou une chose qui sont présentés comme connus, on emploie en thaï soit aucun déterminant, soit un déterminant démonstratif. A titre explicatif, quand il s'agit d'un nom désignant un être ou une chose qui sont présentés comme connus, on écrira en français :"Je vois un homme. L’homme est venu à la maison", mais en thaï :

" Je voir homme "khon" un (ou homme un "khon") Homme "khon" ce (cet ="nan") "daj" venir à la maison.

Donc, pour présenter un être ou une chose connus, on emploie les morphèmes "nan" ou "ni" qui correspondent aux déterminants démonstratifs : "ce", "cet", "cette" au singulier et "ces" au pluriel en français.

Par ailleurs, on trouve aussi des erreurs imputables à l'anglais, première langue étrangère apprise. En anglais, devant les noms de pays et les noms propres, l'article "the" est omis à l'exception de quelques- uns, par exemple "the Philippines", "the United States", etc. Cette influence est prépondérante. Voici des erreurs classées sous cette rubrique :

(M 6 D : 19) - Beaucoup de touristes visitent (la) Thaïlande...ils adorent (la) Thaïlande.

(M 6 D : 4) - - Jacques et Anne visitent Thaïlande.

Ce type d'erreurs se retrouve aussi dans les copies 16 et 27 du corpus dirigé.

Par ailleurs, l'erreur de l'addition de l'article indéfini "un", "une" pour indiquer la profession ou le rôle et le statut de quelqu'un, est remarquablement fréquente. En anglais, les articles indéfinis "a" et "an" sont employés devant un substantif pour indiquer un métier.

Compte tenu du processus d'apprentissage exposé par Richards et Oller (1973), nous pouvons expliquer ce phénomène par une surgénéralisation d'une règle

117

d'analogie. C'est-à-dire que les élèves appliquent des règles de l'emploi des articles de l'anglais à celui du français, mais de façon erronée. Ils remarquent des similitudes, et par la suite, ils surgénéralisent.

Les

adjectifs

possessifs

Ces erreurs portent sur les mots qui indiquent la relation avec les participants à l'action, autrement dit, la relation qu’indique le sujet du verbe "avoir". En français, ces déterminants sont variables en genre et en nombre avec le groupe du nom et en personne avec le sujet du verbe "avoir" correspondant.

En thaï, la possession est marquée par le morphème "khong" : on obtient donc la structure : possédé + "khong" + possesseur. Mais lorsque le possesseur est désigné par le pronom personnel qui lui correspond, l’emploi du morphème "khong" n'est pas obligatoire. On obtient donc la structure : possédé + pronom personnel désignant le possesseur. A titre d'exemple, on décrit en français "ma fille", en thaï on obtient "fille "khong" moi" ou "fille ma".

On dit "enfant de Marc", on peut dire aussi : "enfant de lui" ou "enfant de (d') il". Et si on doit transformer cette phrase en utilisant un adjectif possessif, le possessif est toujours précédé d’un nom ou d'un substantif.

Français : - La fille de Marc ou Sa fille. Thaï’ : - enfant de Marc

Français : - Ses filles.

Thaï : - enfant enfant de lui (ou de Marc)

Par ailleurs, en thaï, les adjectifs possessifs ne portent pas les marques de personne ni de nombre qu'ils contiennent. C'est par le nom ou par le pronom personnel précédé d’un morphème "khong" (de) qu’on reconnaît le nombre. On écrit au singulier :

Français : - Son chapeau - Son auto

Thaï : - chapeau ”khong” il (ou elle) - robe "khong” elle

On obtient au pluriel :

Français : - Mes chapeaux

Thaï : - chapeau "lai" "baï" "khong" je

Ici, "laï" est équivalent de "plusieurs", "baï" est un marqueur du nom "chapeau".

Ou encore : leur maison, on obtient en thaï

- maison "laï" "lang" "khong" khao" "thang laï".

Ici, "khao thang laï*" est équivalent de "ils" et "lawn thang laï* implique "elles".

Ce phénomène provoque effectivement des erreurs de ce genre:

(M 5 L : 37) - ...Toutes les semaines..., ma (mon) chien. - Nous retournons à nos (notre) maison.

5 L : 9) - ...j’ai mon petit (petite) pâtisserie.

5 L : 6) - Et je suis partie de son (sa) maison à dix-sept heures trente. 5 L : 19) - Heureusement, mes parent (parents)...

5 L : 38) - J'ai nagé avec mes soeur(soeurs)...

Par ailleurs, l'adjectif possessif en thaï peut être éventuellement omis. A titre d’exemple,

a

§

s

119 Français : Je vais chez mon oncle. Thaï : Je aller maison oncle

Nous avons trouvé ce type d'erreurs à plusieurs reprises dans les copies du corpus libre du niveau 6.

D est à remarquer que l'emploi des déterminants possessifs se rencontre plus fréquemment dans les textes dirigés par des élèves du M. 6. Les scripteurs de neuf copies n'emploient pas les possessifs dans leurs textes. Toutes les erreurs rencontrées portent sur l'emploi du possessif "ses" au lieu de "leur" pour le pronom personnel sujet "Ils". Cette erreur est généralisée :

(M6D: 11) (M6D:12) (M6D: 14) (M6D: 15) (M6D:25) (M 6 D : 30) (M 6 D : 33)

- Ils ont pris l'avion ...pour passer ses (leurs) vacances... - ...ils veulent passer ses (leurs) vacances à Chiengmai. - M. et Mme Ledoux sont passés ses (ses) vacances... - Ils sont passés ses (leurs) vacances à Bangkok. - Ils passent ses (leurs) vacances à Chiengmai.

- Ils sont venus à Bangkok il y a un mois pour passer ses (leurs) vacances.

- Jacques et Nathalie veulent passer ses (leurs)vacances en Thaïlande.

Les erreurs d'emploi des adjectifs possessifs s'expliquent par le fait qu'en français, les adjectifs possessifs déterminent le nom en indiquant, en général, une idée d'appartenance. Et les adjectifs possessifs doivent s'accorder en genre, en nombre et en personne avec le possesseur de l’objet possédé.

Le système d’appartenance du français est différent de celui du thaï. On pourra dire qu'il ressemble à celui de l'anglais. Mais ceci n’est pas avantageux pour les élèves, car le système d'appartenance se présente avec une variation en personne et en nombre en fonction du nom déterminé. Les diverses formes des possessifs en français posent ainsi des difficultés à nos élèves.

Parfois, la difficulté se situe au niveau de la compréhension : Quand il s'agit d'un déterminant qui renvoie à un nom propre, les élèves ont une tendance à faire le choix du genre en fonction de ce nom par exemple,

(M 5 L : 36) - J’aime le (la) chanson de Thongchai.

Ici, Thongchai est un chanteur.

Au niveau orthographique, le thaï ne connaît pas le "h" muet ni l'élision d'une voyelle. Par conséquent, l'emploi de "mon", "ton", "son" devant les noms ou les adjectifs féminins commençant par une voyelle ou un "h" muet provoque des erreurs chez nos élèves. Voici l’erreur classée sous cette rubrique :

(M 5 L : 2) - la éducation

(M 6 L : 8) - ...avec ma éducation.