• Aucun résultat trouvé

4. L ’analyse des données

4.2. Etude du corpus libre

4.2.1 La phrase

4.2.3.3 L'emploi du temps convenable et de la

de la

concordance des

temps verbaux

Outre le problème de la conjugaison, nous avons constaté que nos élèves éprouvent des difficultés à propos de la concordance des temps verbaux. On appelle concordance des temps, dans une phrase complexe, les relations qui existent entre le temps de la principale et celui des subordonnées (Dubois et al.,1988)

En français, les rapports des temps verbaux traduisent une relation chronologique entre les événements exprimés dans une phrase qui contient une principale et une subordonnée. Un événement peut être présenté soit comme contemporain de l'autre, soit comme antérieur, ou encore comme postérieur à lui.

Benveniste (1966) distingue le temps du discours de celui de l'histoire. Le temps du discours implique le présent, le futur, le passé composé et le plus-que- parfait. Le temps de l'histoire comporte le passé simple, l'imparfait et le conditionnel.

Certains chercheurs regroupent ensemble les temps verbaux qui se réfèrent au point présent, les temps primaires, et ceux qui se réfèrent à un point situé dans le passé, en d'autres termes, les temps rétrospectifs. Klaus Heger (1966) propose comme catégories fondamentales "maintenant" et "autre que maintenant".

Weinrich (1973, cité par Pitaktham Supavej, 1986), dans son ouvrage Tense and Time. distingue les temps discursifs et les temps narratifs.

Peu importe les divers classements des temps verbaux, le problème se pose toujours pour les élèves thaïlandais. Voici les erreurs que nous avons relevées dans des textes d'élèves :

(M5L: 13) La semaine dernière, je suis allé au bord de la mer en voiture avec mes parents....Puis, nos parents font (ont fait) une promenade...

(M5 L : 22) ...la semaine dernière, ...Le repas est (était) bon..., nous travaillons. Nous prenons (avons pris) le petit déjeuner au restaurant..

(M 6 L : 43) Samedi dernier, je suis allée à Wat Prakaew avec mes amies, ...nous avons (avons eu) un guide...

(M6L:10) Hier, je suis allée à la bibliothèque nationale avec mes amies. Puis, j'ai (j'ai eu) un rendez-vous à la piscine avec ma soeur, nous sommes (étions) fatiguées.

133

(M 6 L : 25) - ...Et samedi dernier, je suis allée à l'école pour faire quelque chose. Ce jour-là, je suis rentrée chez moi à 14 h 30. Je suis (étais) très fatiguée.

En thaï, il existe une opposition entre le discours et le récit, mais l’opposition ne se marque pas par l'emploi du temps. Autrement dit, au niveau du verbe, il n’y a pas de changement de forme. L'aspect du verbe se marque par des morphèmes soit postverbaux, soit préverbaux. Et la chronologie de l’événement se marque simplement par des adverbes de temps. En français, au contraire, l’opposition entre le discours et le récit consiste en ce que le discours emploie comme temps de référence à la situation actuelle le présent, alors que le temps de référence du récit est le passé simple ou l’imparfait. Et l'aspect accompli se marque dans le discours par le passé composé ou le plus-que-parfait, alors que dans le récit il se marque seulement par le plus-que-parfait (Dubois et al., 1988).

Dans ce cas, les élèves ont vaguement conscience de la notion de temps verbaux, ils se trouvent encore devant un raisonnement sur la chronologie des événements. Cette situation crée une sorte de malaise, de confusion chez nos élèves. Alors, les temps verbaux sont employés d'une façon aléatoire.

Il est à remarquer que l’erreur de la concordance des temps se rencontre plus fréquemment dans le corpus dirigé malgré le clarté de la consigne. En voici quelques exemples :

(M 6 D : 12) - 1987, c'est l’année du tourisme. M et Mme Ledoux visitent...Ils s'amusent. Ensuite, ils veulent...Ils y visitent...Mme Ledoux veut aller à la mer. Alors, ils prennent...Puis ils mangent du riz...

(M 6 D : 4) - ...Jacques et Anne visitent...Ils viennent...ils prennent...

On trouve aussi les erreurs classées sous cette rubrique dans les copies 1,4, 19, et 25. Par ailleurs, nous avons trouvé aussi des erreurs concernant l'emploi du

présent de l'indicatif à la place du passé composé, l'emploi du passé composé à la place de l'imparfait ou inversement et l'emploi du présent de l'indicatif à la place du futur.

Voilà comment cela se présente dans la pratique :

(M 5 L : 3)

En français : En thaï

...J'ai pensé que ma mère est très bonne.

Tai pensé que ma mère était très bonne. Je penser que mère (ma) "être" bonne très.

De même que la copie 10 :

(M 5 L : 10) En français : En thaï : (M 5 L : 7) En français : En thaï : (M 5 L : 3) (M 5 L : 5) En français :

J'ai cru que mon père est (était) très triste. J'ai cru que mon père était...

Je "kheow" croire que père (mon) être triste très (ou beaucoup)

Après avoir mangé un repas, nous faisons une promenade à la plage.

Après avoir mangé, nous avons fait une promenade à la plage.

Après "daj" manger nourriture nous faire promenade à plage

Avant de voyager, j'ai dû attendre ma soeur parce qu’elle est (était) allée au lycée.

Quand j'ai déjà terminé d'apprendre et j'ai un travail; je pense que j'aurai une belle voiture grise,...

Quand j'aurai déjà terminé mes études et que j'aurai un travail, je pense que j'aurai une belle voiture grise,...

135

ma

En thaï : Quand je terminer études et je avoir travail je penser que je "ja" avoir voiture belle grise une "khan" (classificateur)

(M6L:26) Samedi dernier, Pom et moi sommes allés à

Pattaya en voiture...Pendant que j'ai nagé, il pleuvait.

En français : ...Pendant que je nageais, il a plu.

En thaï : ...Pendant je nager il pleuvoir

(M 6 L : 40) En français :

Quand j'étais petite, je me suis réveillée tard. Quand j’étais petite, je me réveillais tard. En thaï : Quand je "être" petit je réveiller tard

(M6L:31) Quand je suis petite, j'aime aller au zoo avec ma soeur.

En français : Quand j'étais petite, j’aimais aller au zoo avec ma soeur.

En thaï’ : Quand je "être" petite je aimer aller zoo avec soeur

Les exemples précédents montrent que la différence qui existe entre les systèmes temporel et aspectuel du thaï et du français constitue une cause d'erreurs importante. La notion de transfert d'une structure de la langue maternelle des élèves en langue étrangère s’avère pertinente pour expliquer ce type d'erreur. La forme déviante par rapport à la langue-cible n'est pas un fait accidentel. Elle résulte de l'application inconsciente d'une règle .

Quant à l'emploi de l'imparfait et du passé composé, la distinction reste très vague dans l'esprit des élèves. Selon nous, les erreurs relatives proviennent d’une mauvaise appréciation de la nature des relations chronologiques de chaque événement et d'un enseignement des temps du passé en français qui comporte certaines inexactitudes. Cette situation crée une mauvaise compréhension chez les élèves. Alors, dans certaines situations, le choix des élèves se porte de préférence sur la

forme qui leur est la plus familière. C'est ainsi que se produisent les erreurs du type suivant :

( M 6 L : 12) - Pendant les vacances, je passais mes vacances avec ma famille. Nous partions...Puis nous achetions...Alors, nous nous baignions. Après nous dînions, nous rentrions à Bangkok...j'allais à ...Nous mangions...nous y continuions...Nous finissions...et puis nous rentrions à la maison, j'achetais...et j’attendais. J'arrivais chez moi.

Concernant cette difficulté, il nous serait nécessaire de revenir aux caractéristiques intrinsèques des temps verbaux du français où la valeur temporelle ou chronologique des événements du passé ou de l'antérieur se justifient en rapport à un autre verbe. Le schéma suivant donne une explication plus concrète :

Passé du locuteur Présent du locuteur Avenir du locuteur

(&) P (&1)

X ... /____________ /...J

________

Y

Il était déjà sorti quand j'ai sonné chez lui. (locuteur) Il sera déjà sorti quand vous sonniez chez lui. (Baylon, 1973, p. 294)

Ici, X___ Y signifie l’axe des époques, le passé et l'avenir, qui se déterminent à partir du présent. L'époque X__ (&) est chronologiquement antérieure à l'époque &__ P par rapport au locuteur. L'époque P___ (&1) est chronologiquement antérieure à l’époque (&1)___ Y par rapport au locuteur.

Cette notion n'a pas été reconnue par nos élèves. Théoriquement, les élèves reconnaissent qu'il y a , en français, dix temps :

1 ) Le présent de l'indicatif marque l’action actuelle;

2) Le passé composé est employé pour décrire une action passée, mais qui se rattache aux éléments dont il est question dans le moment présent;

137

3) Le passé simple marque l'action complètement terminée et ne se rattache par aucun lien aux faits dont il est alors question;

4) L'imparfait marque une action passée qui était en train de se faire quand une action également passée s'est faite. Autrement dit, il désigne une action passé commencée mais non encore terminée, ou sert à exprimer le présent dans le passé;

5) Le plus-que-parfait marque l'action passée déjà complètement achevée quand s'est accomplie l'action également passée;

6) Le passé antérieur marque une action passée venant de s'achever quand une autre action aussi passée a eu lieu;

7) Le futur simple marque seulement une action qui s'accomplira dans l'avenir.

8) Le futur antérieur marque une action future devant être terminée quand une autre action future se fera.

9) Le conditionnel présent marque une action future par rapport à un moment passé.

10) Le conditionnel passé marque une action qui est à la fois future par rapport à une autre action exprimée par un conditionnel présent ou à un autre moment explicité par une indication de temps.

En matière de concordance des temps verbaux, dans les phrases à plusieurs verbes, les temps dépendent,en général, les uns des autres; il y a concordance des temps, c'est-à-dire accord de temps, avec le verbe de la proposition principale déterminée. Le temps de la proposition principale détermine le temps de la proposition subordonnée. Par conséquent, le sens est déterminant lui aussi. En règle générale, quand le verbe de la proposition principale exprime un souhait, une volonté, une crainte, un accord, un regret, une surprise, un doute,il appelle le mode subjonctif

dans le subordonnée. Quand le verbe de la principale est au présent, le verbe de la subordonnée peut se mettre au présent, au futur et au passé composé. Quand le verbe de la principale est à un temps passé, le verbe de la subordonnée doit se mettre à l'imparfait, au conditionnel présent ou au plus-que-parfait. Dans la subordonnée de temps à l'indicatif, pour marquer l'antériorité par rapport au passé simple, on emploie le passé antérieur. Et pour marquer l'antériorité par rapport au passé composé, on emploie le passé surcomposé.

Contrairement au français, le thaï ne connaît que trois temps principaux : le passé, le présent et le futur. Dans un verbe, le temps indique à quel moment se fait l'action marquée par le verbe. Mais quel que soit le moment où l’on parle (au présent, au passé ou au futur), la forme du verbe ne change pas. Et il n'y a pas de règles de concordance des temps. Pour marquer la chronologie d’un événement, on emploie les morphèmes dits postverbaux et préverbaux, qui peuvent être éventuellement omis. Les éléments indispensables et les plus importants pour indiquer le temps, ce sont les adverbes circonstanciels de temps. L'appartenance à une suite d'événements du passé s’exprime de plusieurs manières, soit par l'emploi des marqueurs tels que des adverbes, soit par des compléments circonstanciels de temps et des auxiliaires à valeur temporelle. Dans le cas de textes contenant plusieurs événements racontés, il suffit d'employer un seul marqueur de temps relaté dans le passé placé au début du texte.

Par ailleurs, la chronologie peut se marquer par une conjonction de temps "kon" combiné à "thi", équivalent de "avant que". Cette forme se place toujours après la proposition dite principale, par exemple,

En français : - Elle veut la voir avant qu'elle ne retourne à son pays. En thaï : - Elle vouloir voir la "kon thi" elle retourner pays.

Cette divergence linguistique cause les erreurs suivantes :

(M 5 L : 2) - Quand je finis (j'aurai fini) la éducation (mes études), je vais travailler (je travaillerai) en Amérique.

139

(M 5 L : 4) - Avant le voyage, j'ai dû attendre ma soeur parce qu'elle est (était) allée au lycée.

(M 6 L : 3) - Pendant que j’ai nagé (je nageais), il pleuvait (il a plu).