• Aucun résultat trouvé

Autorrevisor: puesto que corresponde al nivel P4 y que ocupan personas que revisan sus propias traducciones.

Contratista: personal externo contratado por medio de la Dependencia de Gestión de la Traducción por Contrata (véase infra). Sus traducciones son siempre objeto de un control de calidad de al menos el 10 % del documento.

Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias:

subdivisión de la Secretaría de la ONU que presta servicios de apoyo técnico y de secretaría a la Asamblea General, al Consejo de Seguridad y al Consejo Económico y Social, a sus comisiones, comités y otros órganos subsidiarios, así como a las conferencias que se celebran en la sede de la ONU en Nueva York y fuera de ella.

Dependencia de Control de Documentos (Docs Control): entidad adscrita a la División de Gestión de Conferencias (véase supra) que recibe los textos enviados por los departamentos autores y verifica que se ajusten a determinadas normas técnicas y administrativas, y que elabora las hojas de ruta (véase infra).

Dependencia de Gestión de la Traducción por Contrata: entidad adscrita al Servicio Lingüístico (véase infra) de la ONUG que se encarga de los aspectos administrativos de la traducción que se externaliza a los contratistas (véase supra).

Dependencia de Procesamiento de Textos (DPT): subdivisión de la Sección de Apoyo a la Traducción y Edición (véase infra), que, a su vez, depende del Servicio Lingüístico (véase infra) de la División de Gestión de Conferencias (véase supra).

La Dependencia se encarga de dar forma definitiva a los documentos traducidos

81 para ser subidos posteriormente al Sistema de Archivo de Documentos (véase infra).

División de Documentación: entidad adscrita al Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (véase supra) de la que dependen los servicios editoriales, de traducción y de traducción por contrata de la sede de la ONU en Nueva York.

División de Gestión de Conferencias: departamento de la ONUG del que dependen los servicios lingüísticos, entre los que se encuentra la Sección. Se trata del equivalente en la sede de Ginebra del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (véase supra) de la sede de la ONU en Nueva York.

dtSearch: herramienta de indización instalada en local que se utiliza en la ONU desde mediados de la década de 1990. Se trata del primer programa de búsqueda terminológica que se implantó en los servicios de traducción y es la única herramienta a la que no tiene acceso el personal externo, que, sin embargo, sí puede acceder a una versión en línea, aunque esta no recoge los documentos confidenciales.

eLUNa: herramienta TAO propia de la ONU que se implantó en 2015.

Freelance: véase infra «temporero».

gDoc: plataforma de seguimiento del documento en todas sus fases, incluidas las que se realizan en dependencias que no son la Sección, y en todas las lenguas. En gDoc también se pueden consultar las hojas de ruta (véase infra), así como todos los documentos de la ONUG en formato .doc o .pdf.

82 Hoja de ruta: documento impreso en el que figura la información sobre el encargo (como el autor, el número de palabras y la temática) y que elabora la Dependencia de Control de Documentos (véase supra). Se puede consultar en formato electrónico en gDoc (véase supra).

Inspira: portal de recursos humanos de la ONU en el que se anuncia la convocatoria de los procesos selectivos (véase infra).

Norma ISO 17100:2015: guía de calidad de la traducción elaborada por la ISO.

Esta norma busca ofrecer requisitos que se puedan aplicar a los procesos principales, recursos y otros aspectos necesarios para generar traducciones de calidad que cumplen las especificaciones pertinentes.

Paginilla: sitio web elaborado por los miembros de la Sección que reúne de manera sintética y organizada información útil para el proceso de traducción, como instrucciones, manuales y modelos.

Proceso de selección: en el contexto de la ONU, serie de pruebas que se han de superar para ser contratado como personal interno o temporero. Este proceso consta de dos fases: una primera fase que consiste en tres exámenes de traducción (texto general del inglés, texto especializado (a elegir entre jurídico, económico y científico/técnico) del inglés, y texto general de otra de las lenguas oficiales o texto del inglés de alguna de las especializados que no se eligió en la segunda parte); y una segunda fase que consiste en una entrevista. La segunda fase solo se realiza en los procesos de selección para personal interno.

PSL: en el contexto de la ONU, profesionales autónomos que trabajan para la Sección como contratistas (véase supra) o temporeros (véase infra) y se encargan de traducir los documentos que se externalizan.

83 P1 a P5 (jerarquía del personal interno): gradación del personal interno de la ONU que consta de cinco niveles (P1, P2, P3, P4 y P5), de los que P1 es el nivel inferior y P5 es el nivel superior. Los niveles P1 y P2 no requieren superar el proceso de selección de la ONU y se diferencian entre sí por la experiencia exigida en cada caso (ninguna experiencia para los P1 y dos años de experiencia para los P2). Para los niveles P3, P4 y P5 sí es necesario haber superado el proceso de selección. Estos tres niveles corresponden a los puestos de traductor, autorrevisor (véase supra) y revisor sénior (véase infra), respectivamente.

P1 a P6 (sistema de prioridades en función de la urgencia): gradación establecida en la ONU para determinar la urgencia de las traducciones en la que P1 corresponde a documentos muy urgentes (por ejemplo, documentos de las reuniones que se están celebrando) y P6 se refiere a documentos no urgentes (por ejemplo, informes anuales que necesitan luego maquetación).

Repartidor: puesto rotatorio de duración variable que ocupan de manera obligatoria los miembros de la Sección que son P5 y, de forma voluntaria, algunos P4 que consideran que es interesante para su formación. Las funciones asociadas a este puesto son la asignación y el seguimiento de tareas. Cada semana, el repartidor asiste a una reunión con la jefa de la Dependencia de Gestión de Documentos (véase supra) para examinar el estado de la carga de trabajo y establecer las prioridades de traducción de cara a la semana entrante.

Revisor sénior (senior reviser): en el contexto de la ONU, puesto que corresponde al nivel P5 (esto es, el nivel superior) y que ocupan personas con al menos diez años de experiencia en el ámbito de la traducción y la revisión. Los revisores séniores no

84 solo revisan sus propias traducciones como los autorrevisores (véase supra), sino también las de otros traductores.

Sección de Apoyo a la Traducción y la Edición: subdivisión del Servicio Lingüístico (véase infra) de la División de Gestión de Conferencias (véase supra) que suministra información —terminología, referencias, fuentes originales y otros documentos y enlaces pertinentes— al personal lingüístico. De ella depende la Dependencia de Procesamiento de Textos (véase supra).

Sección de Evaluación, Análisis y Supervisión: subdivisión del Servicio de Planificación Central y Coordinación de la División de Gestión de Conferencias (véase supra) que prepara análisis de evaluación estadística de los indicadores clave del desempeño de la División.

Servicio Lingüístico: subdivisión de la División de Gestión de Conferencias (véase supra) que se encarga de procesar y publicar todos los documentos en los idiomas oficiales de la ONU, y de la que depende la Sección.

Sistema de Archivo de Documentos (Official Documents System): herramienta creada en 1993 que da acceso a todos los documentos de la ONU.

TAPTA4UN: sistema de TA que propone traducciones basadas en documentos de la ONU y se encuentra integrado en la herramienta eLUNa (véase supra).

Temporero: personal externo que trabaja para la Sección por medio de contratos temporales in situ u off site, es decir, en las instalaciones de la ONU o desde otra ubicación, respectivamente.

85 UNTERM: base terminológica de la ONU creada en 2012 que recoge la terminología establecida por sus diferentes sedes y por otras organizaciones de su sistema.