• Aucun résultat trouvé

Alaminos, A., y Castejón, J. L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Alicante: Universidad de Alicante.

American Society for Testing and Materials. (2006). ASTM F2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. West Conshohocken: ASTM International.

Assemblée fédérale de la Conféderation suisse. (2014). Loi fédérale relative à la recherche sur l’être humain. https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20061313/index.html. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Barros, M. (2017). ISO standards and working processes at the United Nations language

services: A comparison.

https://hr.un.org/sites/hr.un.org/files/editors/u439/ISO%20standards%20and%20worki ng%20processes.pdf. Fecha de consulta: 1 de julio de 2020.

Bermúdez Bausela, M. (2014). La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales: Las Naciones Unidas. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 25, 58-86.

Biel, Ł. (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. En Quality aspects in institutional translation (pp. 31-57). Berlín: Language Science Press.

Brannan, J. (2018). Specificities of Translation at the European Court of Human Rights. En Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 170-180). Londres, Nueva York: Bloomsbury Academic.

Castellano Martínez, J. M. (2015). Aproximaciones a la traductología institucional: Teoría, descripción y aplicación en el panorama actual. redit-Revista Electrónica Didáctica de

la Traducción y la Interpretación, 9, 1-22.

73 http://dx.doi.org/10.24310/REDIT.2015.v0i9.1050. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Comité Europeo de Normalización. (2006). EN 15038:2006. Translation services – Service requirements. Bruselas: CEN.

Commission facultaire d’éthique. (2018). Gestion de donnés de recherche.

https://www.unige.ch/fti/files/9515/4503/4057/Gestion__donnees_de_recherche_Com mission__ethique_FTI.pdf. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

De Saint Robert, M.-J. (2008). CAT tools in international organizations. Lessons learnt from the experience of the Language Service of the United Nations Office at Geneva. En Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Vol. 79). Filadelfia:

John Benjamins Publishing Company.

Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas. (2017). ABC de las Naciones Unidas (42.a ed.). Naciones Unidas. https://www.oecd-

ilibrary.org/docserver/7602925e-es.pdf?expires=1554029357&id=id&accname=ocid177643&checksum=AB8FEC3A9 A0744152DD9CAD2520CC42C. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. Organización de las Naciones Unidas. (s. f.-a). Servicio de Traducción al Español.

https://www.un.org/es/hq/dgacm/sts.shtml. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (s. f.-b). Traducción. https://www.un.org/es/hq/dgacm/translation.shtml. Fecha de consulta:

27 de junio de 2020.

― (s. f.-c). Who we are? https://www.un.org/Depts/DGACM/. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

74 Görög, A. (2014). Traducción y calidad. Editorial. Revista Tradumàtica, 12, 4.

https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2014n12/tradumatica_a2014n12p38 8iSPA.pdf. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Guggeis, M., y Robinson, W. (2012). ‘Co-revision’: Legal-Linguistic Revision in the European Union ‘Co-decision’ Process. En The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 51-81). Alphen aan den Rijn: Wolsters Kluwer.

Hanzl, J., y Beaven, J. (2017). Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service.

En Quality aspects in institutional translation (pp. 139-154). Berlín: Language Science Press.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubinga: G. Narr.

― (2011). Quality. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 222-225). Londres y Nueva York: Routledge.

Instituto Cervantes. (2019). El español: Una lengua viva. Informe 2019. Instituto Cervantes.

https://www.cervantes.es/imagenes/File/espanol_lengua_viva_2019.pdf. Fecha de consulta: 1 de julio de 2020.

Kang, J.-H. (2014). Institutions translated: Discourse, identity and power in institutional

mediation. Perspectives, 22(4), 469-478.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2011). Institutional Translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.

141-145). Londres y Nueva York: Routledge.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation.

Mánchester: St. Jerome Publishing.

75

― (2011). Institutional translation. En Handbook of Translation Studies Online (Vol. 2, pp.

54-66). John Benjamins Publishing Company.

https://benjamins.com/online/hts/articles/ins1. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2014). Institutional translation: The art of government by translation. Perspectives, 22(4), 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Lafeber, A. (2012). Translation at inter-governmental organizations. The set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing. [Universitat Rovira i Virgili].

https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/83500/LAFEBER%20thesis%2030%20Ju ne%202012.pdf;jsessionid=F0D220A2D639F4E8982AF53A7D302B0B?sequence=1.

Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2018). The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers. En Institutional Translation For International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 63-80).

Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic.

Linguavox. (s. f.). UNE EN-15038:2006. Norma europea de calidad para servicios de traducción. http://www.en-15038.com/. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR, 1(2), 65-71. https://doi.org/10.7202/037019ar. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Nóbrega, M. (2008). La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River. III Congreso «El español, lengua de traducción». Traducción: contacto y contagio, Bruselas. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/013_nobrega.pdf.

Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

76 Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. (s. f.). Conference Management.

https://www.unog.ch/80256EE60057CB67/(httpHomepages)/$first?OpenDocument.

Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Organización de las Naciones Unidas. (1945). Carta de las Naciones Unidas.

https://www.un.org/es/charter-united-nations/. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2014). Idiomas oficiales. http://www.un.org/es/sections/about-un/official-languages/index.html. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2015a). Historia de las Naciones Unidas. https://www.un.org/es/sections/history/history-united-nations/index.html. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

― (2015b). Asuntos que nos importan. http://www.un.org/es/sections/issues-depth/global-issues-overview/index.html. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Organización Internacional de Normalización (Ed.). (2012). Translation projects: General guidance (1a.). Ginebra: ISO.

― (2015). Translation services—Requirements for translation services (1.a ed.). Ginebra: ISO.

― (2017). Translation services—Post editing of machine translation output—Requirements (1a.). Ginebra: ISO.

Parlamento Europeo. (2019). Multilingüismo. Multilingüismo.

http://www.europarl.europa.eu/about-parliament/es/organisation-and-rules/multilingualism. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Pazos Antas, M. R. (2019). El lenguaje inclusivo y no estigmatizante en instrumentos jurídicos no vinculantes de Naciones Unidas, anteriores a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad: El caso de los términos «handicap» y «disabled persons» [Maîtrise, Universidad de Ginebra]. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:126442. Fecha de consulta: 1 de julio de 2020.

77 Prieto Ramos, F. (2011). El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: El caso de los

tratados internacionales. Journal of Specialised Translation, 15, 200-214.

― (2015). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 28(1), 11-30.

― (2018). Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.

En Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 1-8). Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic.

Prieto Ramos, F., y Guzmán, D. (2018). Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: Mized-Method Comparative Study. En Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 81-101). Londres y Nueva York: Bloomsbury.

Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies.

Mánchester: St. Jerome Publishing.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law International.

― (2018). Challenges to Legal Translation in Institutional Settings. En Institutional Translation for International Governance (pp. 9-24). Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic.

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., y Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and nongovernmental

organisations. Perspectives, 22(4), 493-510.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

78 Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas. (2012). Manual del Traductor.

https://dcs.unon.org/sites/default/files/STS%20-%20Manual%20del%20Traductor%20%2811.12-v1.1%29.pdf. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Strandvik, I. (2018). Towards A More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey. En Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 51-62). Londres y Nueva York:

Bloomsbury Academic.

― (2015). On Quality on EU Multilingual Lawmaking. En Language and Culture in EU Law:

Multidisciplinary perspectives (pp. 141-168). Londres: Routledge.

Svoboda, T., Łoboda, K., y Biel, Ł. (2017). Quality aspects in institutional translation. Berlín:

Language Science Press.

Toudic, D. (2011). Assurance de qualité et harmonisation terminologique : Le traducteur externe et la littérature communautaire « grise ». Traduction Des Normes et Normes de Traduction Dans l’espace Européen : Institutions et Entreprises, 25, 29-44.

Universidad de Ginebra. (2010). Charte d’éthique et de déontologie UNIGE.

https://www.unige.ch/ethique/files/1814/8844/4951/CharteEthique-105x210-2017_FR.pdf. Fecha de consulta: 27 de junio de 2020.

Wagner, E., Bech, S., y Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions.

Mánchester: St. Jerome.

Zhao, X., y Cao, D. (2013). Legal Translation at the United Nations. En Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (pp. 203-219). Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort del Meno, Nueva York, Viena: Peter Lang.