• Aucun résultat trouvé

Chapitre 1 : L’espace et le langage

2) utiliser le lexique de la langue

1.3 Typologie des langues et études antérieuresdans dans ce domaine

1.3.4 L’expression de la trajectoire, de la manière, de la cause et leur combinaison dans le verbe combinaison dans le verbe

Afin d’analyser le processus d’insertion des éléments sémantiques du mouvement dans la structure linguistique, focalisons notre intérêt sur le verbe. Le verbe peut exprimer un seul élément ou plusieurs en même temps. De ce fait, dans cette étude, nous utiliserons les termes « verbe de trajectoire », « verbe de manière », « verbe de cause » et leur combinaison comme « verbe de trajectoire-et-manière », « verbe de trajectoire-et-cause » et ainsi de suite. Par exemple en utilisant le terme « verbe de trajectoire » notre attention porte sur les verbes de mouvements qui n’expriment ou ne codent que la trajectoire (ex. les verbes entrer, sortir, venir, partir, monter, descendre, en français). En revanche, des « verbes de manière » expriment la manière du mouvement (ex. voler, courir, nager, sauter, etc.). Quant aux « verbe de trajectoire-et-manière », ils codent à la fois les deux dimensions du mouvement que sont la trajectoire et la manière. (ex. grimper, dévaler, etc.). Les verbes de « trajectoire-et-cause » codent à la fois ces deux éléments (ex : pousser, lancer, etc.). Plusieurs exemples de chacun de ces types de verbe sont présents dans notre corpus en langues persane et azérie, nous les verrons. Les verbes de mouvement peuvent être différents au niveau morpho-syntaxique et sont composés d’un ou deux ou plusieurs morphèmes distincts. Chaque langue en possède plusieurs catégories. Dans une langue donnée, certains sont plus nombreux que d’autres, et cela dépend de la typologie propre à cette langue ou de la stratégie dominante pour le codage du mouvement dans cette langue.

Concernant le codage de la trajectoire, dans différentes langues, on peut identifier différentes structures morpho-syntaxiques de ces types de verbe. Certains, comme ARRIVER/arrive, DESCENDRE/descent, ENTRER/enter, qui proviennent du latin, sont communs au français et à l’anglais. Ce sont des verbes de trajectoire purs et simples, alors que les verbes comme COME in/out ou GO up/down sont des verbes qui précisent la direction grâce à leurs satellites et possèdent deux morphèmes distincts. Plusieurs verbes de ce type existent en persan et en azéri. Certains verbes de trajectoire, notamment en persan, ont un satellite qui précise la direction du mouvement alors que le verbe principal code déjà (d’une façon plus légère ou marginale) la trajectoire (ex. 14, 15 et 16).

persan :

(14) toop oftad payin

ballon tomber-PASSE-3S bas “Le ballon est tombé en bas”

41

persan :

(15) dokhtare umad tu

la fille venir-PASSE-3S dedans “La fille est rentrée dedans”

Toutefois, certains chercheurs tels Gullberg et al. (2008b) ou Slobin (2006) supposent que ce type de verbes (COME, GO), lorsqu’ils sont employés sans leur satellite, doivent être considérés comme « neutres ». Nous avons observé de nombreux cas de ces verbes en persan et en azéri dans notre corpus, qu’on va les analyser plus loin.

Concernant l’expression de la composante manière du verbe, d’après Slobin (2006), l’anglais, le danois et l’allemand en tant que langues à cadrage satellitaire, disposent de plusieurs verbes de manière, tandis que les langues comme le français, l’espagnol et le turc, langues à cadrage verbal, disposent de plusieurs verbes dans lesquels le radical verbal code la trajectoire. En conséquence, les verbes de manière y sont moins nombreux. Talmy (2000) a conclu que les langues à cadrage satellitaire possèdent plusieurs variétés de verbes de manière quand les langues à cadrage verbal, en revanche, possèdent plus de verbes de trajectoire. Ce qui n’est pas vrai pour toutes les langues dont le persan.

Quant au double codage du mouvement avec trajectoire-et-manière dans le même verbe, différents types de verbes ou de structures verbales existent. Parfois les deux dimensions sont codées par deux morphèmes distincts ; par exemple dans le verbe (ROLL DOWN) en anglais, le premier morphème est un verbe de manière et le deuxième est une particule de trajectoire. Des exemples de ce type sont présenté dans les exemples 16 et 17 en persan et azéri :

persan :

(16) toop ghaltid (verbe de manière) payin (satellite indique la trajectoire) ballon rouler-PASS-3S bas

42

azéri :

(17) top fırlandı (verbe de manière) Aşağıya (satellite indique la trajectoire)

ballon rouler-PASSE-3S bas “Le ballon a roulé [vers] le bas”

Comme on peut le voir dans ces exemples, les deux dimensions du mouvement sont codées par deux morphèmes distinctes : le premier est un verbe de manière et le deuxième, une préposition qui précise la direction du mouvement. Une autre alternative pour coder en même temps les deux dimensions du mouvement est de choisir un verbe qui a un seul morphème mais code à la fois deux dimensions (comme ESCALADER ou GRIMPER en français) ; GRIMPER indique à la fois un effort et une montée. Ce type de verbe qui exprime deux dimensions en un seul morphème ne sont pas fréquents en persan ou en azéri (ex.18 et 19).

persan :

(18) bacheha farar kardand (Verbe combiné de trajectoire-et-manière) enfant-PL s’enfuir faire-PRS-3P

“Les enfants se sont enfuis”

Farar kardand, verbe combiné, signifie s’éloigner rapidement de quelqu’un ou quelque chose, et il code à la fois les dimensions de trajectoire et de manière. Ses deux composants du concept de déplacement sont lexicalisés ensemble dans la racine verbale.

azéri :

(19) uşaqlar qaçdılar (Verbe simple de trajectoire-et-manière) enfant (pluriel) s’enfuir-PASSE-3P

“Les enfants se sont enfuis”

La langue azérie a moins de verbes combinés que le persan. Dans l’exemple 19, le verbe qaçdılar signifie également s’éloigner rapidement de quelqu’un ou de quelque chose. Ce verbe code à la fois les dimensions de trajectoire et de manière. Ces deux concepts du mouvement sont lexicalisés dans la racine verbale en un seul morphème.

43

Les verbes qui expriment en même temps cause-et-trajectoire ou cause-et-manière sont nombreux en persan et en azéri. L’élément CAUSE se marie bien aux deux autres éléments soit en un seul morphème (Ex.20, 21) soit en deux morphèmes distincts (ex. 22)

persan :

(20) reza ketab ra avord (Verbe de cause-et-trajectoire)

reza-NOM le livre MO apporter-PASSE-3S “Reza a apporté le livre”

azéri :

(21) uşaqlar çantaları apardılar (Verbe de cause-et-trajectoire) enfant-PL sac-PL-ACC amener-PASSE 3P

“Les enfants ont amené les sacs”

persan :

(22) az khiabun radesh kard

(Verbe de cause-et-trajectoire avec deux morphèmes distincts)

de la rue traverser faire 3S

“Il l’a accompagné pour traverser la rue”

Dans l’exemple 22, le verbe est radesh kard ; c’est un verbe combiné dans lequel le premier morphème code la trajectoire et le deuxième morphème code la cause.

Les derniers exemples montrent que les composants du concept du mouvement peuvent être exprimés dans la structure verbale soit tout seul ou bien en combinaison avec un autre élément. Leurs combinaisons peuvent être exprimées par un seul morphème ou par plusieurs morphèmes distincts.

Dans le chapitre 3, nous allons revenir en détail sur le codage du mouvement dans ces deux langues d’Iran, pour voir en quoi elles sont différentes ou même similaire.

44

Chapitre 2 : L’expression multimodale du mouvement et son développement en

fonction de l’âge

Ce chapitre veut établir un état de l’art du geste et de son analyse. Ainsi se précisera son rôle dans la communication et dans la relation geste-parole. Ainsi pourrons nous mieux saisir la place respective du geste et de la parole dans le développement de l’enfant, en tenant compte du besoin des interactions. Dans ce but, ce chapitre distinguera trois sections :