• Aucun résultat trouvé

Continuer de développer le forum d’échanges et d’informations entre les membres du Groupe

Extrait de la résolution d’Antananarivo

LA DÉLÉGATION FRANÇAISE, DANS LE CADRE DE LA PRÉSIDENCE DU CONSEIL

5. Continuer de développer le forum d’échanges et d’informations entre les membres du Groupe

francophone :

le Groupe francophone poursuit sa dynamique de concertations, tant au niveau des ambassadeurs que des experts des Missions permanentes francophones.

Mobilisation du GAF et de la RPG

À l’initiative de la Représentation permanente de l’OIF à Genève, un courrier a été envoyé le 8 mai par Mme la Présidente du Groupe des ambassadeurs franco-phones (GAF) au Directeur général de l’OMS pour s’assurer de la traduction en français de tous les do-cuments stratégiques dans le contexte de la crise de la COVID-19. La déclaration du Groupe francophone pendant l’Assemblée mondiale de la santé a également rappelé l’importance du respect du multilinguisme, en particulier dans une situation d’urgence sanitaire.

Une déclaration similaire a été faite à la 44ème session du Conseil des Droits de l’Homme le 30 juin.

Par ailleurs, une interprétation français/anglais a été ob-tenue pour la réunion de haut niveau sur le commerce électronique en Afrique organisée par le Centre du com-merce international (CCI).

Enfin, la réunion du GAF du 11 juin avec la Directrice générale de l’ONU-Genève, le Directeur général de

PARTIE 2 Les francophones en action

ganisation internationale du travail (OIT) et la Présidente du Conseil des Droits de l’Homme, a porté notamment sur le respect du multilinguisme dans les travaux de ces trois institutions et les trois dirigeants ont réitéré leur ferme engagement sur ce point en dépit du contexte difficile.

Conséquence à l’Union européenne

Les institutions de l'Union européenne ont fait un usage sans précédent des outils de vidéo-télé-conférence (VTC) pour organiser pendant les premières semaines des réunions virtuelles uniquement en anglais à tous les niveaux, y compris cas pour les réunions du Conseil, qu’il s’agisse des groupes de travail ou des réunions informelles des ministres européens. Les ministres ne parlant pas l’anglais interviennent alors dans leur langue et se font traduire par leur assistant personnel.

La Commission européenne a, de son côté, mis en place depuis avril un système de traduction à distance qu’elle avait déjà testé en 2019 en faisant l’acquisition de plateformes numériques d’interprétation. Cette solution permet aux interprètes de travailler depuis leur cabine, c’est-à-dire un environnement connu et conforme aux normes ISO, pour des participants distants. La plate-forme Interactio acquise permet d’utiliser jusqu’à 32 lan-gues. La première utilisation notoire de cette plateforme a été la Conférence des donateurs sur la Covid-19, organisée le 4 mai par la Commission européenne et présidée par Mme von der Leyen. Cette conférence a été couverte dans six langues : le français, l’anglais, l’al-lemand, l’espagnol, l’arabe et le chinois. Depuis, quinze salles de réunions ont été équipées avec la plateforme Interactio et d’autres installations étaient prévues.

Le Parlement a quant à lui utilisé son propre système ainsi que la plateforme Interactio pour proposer une interprétation qui couvre actuellement entre six et huit, et bientôt neuf langues. La crise de la Covid-19 a donc eu un effet accélérateur favorable au multilinguisme et a stimulé le développement d’une alternative technique, laquelle risque de rester d’usage. Parallèlement avec le présentiel.

Pour ce qui est du Conseil, qui reste à la traîne, il faut noter que l’Espagne a produit le 10 juin, en Comité des représentants permanents, une note sur l'interprétation dans les VTC du Conseil, en demandant au Secrétariat général, sur base du principe du multilinguisme et en faisant référence au règlement n°1 de 1958, d'intensifier ses efforts pour y mettre en place une solution similaire dès que possible afin de fournir une interprétation lors de réunions virtuelles et maintenir ainsi le multilinguisme au sein de l’Union européenne. Cette note a été soute-nue par quatre pays, incluant la France. Le Secrétariat

général a fait savoir qu’il menait une phase test et qu’à partir du mois de juillet l’interprétation serait de mise, en tout cas pour les VTC organisées au départ du Conseil.

La présidence allemande réfléchit également au pro-blème pour ce qui concernera les VTC depuis Berlin.

Formation à l’interprétation à distance (OIF) Dans le contexte de la pandémie, et afin de répondre aux difficultés qu’ont rencontrées les interprètes pour exercer leur métier à distance, la DLFDCF de l’OIF a développé en 2020 une formation en ligne qui a permis de renforcer les compétences techniques liées à l’inter-prétation, d’échanger sur les pratiques et expériences liées au travail à distance en période de pandémie, et d’esquisser les pratiques optimales en la matière. Cette formation s’est adressée à un groupe constitué d’inter-prètes permanents en poste dans des organisations régionales et internationales partenaires de l’OIF, et d’interprètes indépendants.

Plan d’accompagnement des enseignements à distance par le numérique (AUF)

Ce plan consiste à accompagner les établissements membres de l’AUF de la région Asie-Pacifique à amélio-rer la qualité et l’efficacité des mesures urgentes mises en place pour assurer la continuité pédagogique de l’année académique 2019-2020 durant la pandémie de COVID-19, tout en préparant une base méthodologique, pédagogique et technique nécessaire à un plan de dé-veloppement des formations hybrides et à distance des établissements membres de l’AUF de la région dans le long terme.

En 2020, une réunion institutionnelle a réuni 100 parti-cipants issus de 42 établissements membres de l’AUF au Vietnam et de deux institutions partenaires, dont 24 ont remis des fiches d’informations sur leur situation de déploiement du numérique dans les activités de gouver-nance, d’enseignement, de formation et de recherche.

Cinq webinaires thématiques et un atelier d’accompa-gnement intensif aux pratiques pédagogiques d’ensei-gnement à distance ont également suscité 895 inscrip-tions issues de 31 établissements membres de l’AUF et de sept institutions partenaires au Vietnam.

Présence des langues sur les sites internet des organisations internationales

Les sites Internet des organisations internationales (OI) sont une voie d’accès privilégiée pour les citoyens qui souhaitent se tenir informés des activités de celles-ci et des grandes questions à l’ordre du jour de la com-munauté internationale. De ce fait, la diversité de l’offre linguistique y revêt une importance toute particulière, singulièrement depuis le début de la pandémie de

co-144

ronavirus, qui a fait bondir le volume de consultation de la Toile, dans tous les domaines.

L’observatoire de la langue française a procédé à l’exa-men des sites Internet des principales organisations internationales ayant leur siège à Paris, ainsi que de ceux de quelques autres organisations partenaires de la Francophonie situées ailleurs dans le monde.

La grille de lecture retenue visait à vérifier la disponibilité et la part relative des différentes langues sur le site, en identifiant au passage les rubriques pour lesquelles un déséquilibre serait constaté.

Outre l’appréciation générale sur le nombre de langues disponibles sur le site (avec, parfois, des remarques sur la qualité), les sections qui ont été analysées sont les suivantes : page d’accueil, actualités et médias, offres d’emploi/stages/collaborations et documents/publica-tions.

En général, on peut dire que les OI qui ont plusieurs langues officielles dans leur statut ont tendance à plutôt respecter cette identité multiculturelle en rendant dispo-nible une version du site pour chaque langue officielle.

On constate tout de même une forme de « hiérarchie » entre les langues, avec une disponibilité immédiate privilégiant nettement l’anglais et, dans une moindre mesure, le français.

Dans tous les secteurs, l’anglais et le français (puis l’espagnol) émergent comme les langues principales, celles qui véhiculent les contenus les plus complets et qui couvrent la totalité du site.

En ce qui concerne l’actualité, on retrouve cette domi-nation de l’anglais et du français avec un net avantage à l’anglais. À noter cependant que, dans cette rubrique, comme dans d’autres, on est parfois surpris d’aboutir à la version anglaise d’un texte dont le titre cliquable était en français…

Dans la rubrique consacrée aux recrutements et aux stages, et bien que la première page soit disponible en plusieurs langues, il arrive presque toujours que les offres d’emploi concrètes et détaillées ainsi que les for-mulaires amorçant le processus de candidature soient présents uniquement en anglais.

LISTE DES ORGANISATIONS CONCERNÉES83

AEC (Association des États de la Caraïbe), BAD (Banque africaine de développement), BIE (Bureau international des expositions), BM (Banque mondiale), CCI (Centre du commerce international), CEA (Commission éco-nomique pour l’Afrique), CICR (Comité international de la Croix-Rouge), CIO (Comité international olympique), COI (Commission de l’océan Indien), CPI (Cour pénale internationale), ESA (Agence spatiale européenne), FAO (Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture), OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques), ICOM (Conseil interna-tional des musées), OMS (Organisation mondiale de la santé), ONU (Organisation des Nations unies), UA (Union africaine), UE (Union européenne), UNESCO (Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture) et UNICEF (Fonds des Nations unies pour l’enfance)

83.Retenu dans un premier temps, le site de l’Alliance des civilisations ne figure finalement pas dans cette étude car il est exclusivement en anglais, malgré l’ambition universelle de cette organisation de l’ONU.

PARTIE 2 Les francophones en action

AEC (Association des États de la Caraïbe)

anglais ; espagnol ; français

Dans la version fran-çaise, il peut arriver de trouver de nombreuses erreurs linguistiques.

Cela est peut-être dû au fait que le site français est traduit à partir des versions anglaise et espagnole. De plus, la rubrique « Affaires juridiques » relevant du bureau du Secrétaire général n’existe pas en français.

BAD (Banque africaine de développement)

– Le Bulletin annuel est une publication où prévaut la langue anglaise. Le français est généralement utilisé dans la préface et dans un article à la fin de une seule langue, qui souvent est l’anglais.

– Tous les articles téléchargeables sont en anglais.

– Dans la section Legs intellectuel, il y a huit déclarations en anglais, dont deux sont aussi en français. en plus de contenus disponibles dans 15

Le rapport annuel de la Banque mondiale est disponible en anglais, français, espagnol, arabe, russe, chinois et portugais.

CCI (Centre du commerce international)

anglais ; français ;

espagnol anglais

L’anglais est dominant par rapport au français et à l’espagnol.

Quelques publications sont en français, mais la plupart sont en anglais.

CEA (Commission

écono-mique pour l’Afrique) anglais ; français anglais ; français anglais ; français anglais ; français

146

CICR (Comité international de la Croix-Rouge)

anglais ; français ; arabe ; espagnol ; chinois ; portugais ; russe

En outre, certains contenus sont aussi dis-ponibles en allemand, italien, japonais, coréen, turque, thaï, hébreu et indonésien.

anglais ; français ; arabe ; espagnol ; chinois ;

portugais ; russe anglais Surtout en anglais, puis

français et espagnol.

CIO (Comité international

olympique) anglais ; français anglais ; français anglais ; français anglais ; français ; par-fois espagnol

COI (Commission de

l’océan Indien) français français français (+ anglais) français (+ anglais)

CPI (Cour pénale

interna-tionale) anglais ; français anglais ; français anglais ; français

Les textes juridiques fondamentaux sont les sept documents qui constituent le fonde-ment du cadre juridique de la Cour : le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, le Règlement de procé-dure et de preuve, les Éléments des crimes, le Règlement de la Cour, le Règlement du Greffe, le Règlement du Bureau du procureur et le Code de conduite profes-sionnelle des conseils : ils sont tous téléchar-geables en anglais et en français, et parfois en d’autres langues.

ESA (Agence spatiale européenne)

Le site est intégralement construit en anglais ; toutefois, il y a une section dédiée à chacun des 22 pays membres dans la/les langue(s) officielle(s) des pays --> allemand, anglais, danois, espagnol, esto-nien, finnois, français, grec, hongrois, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, rou-main, suédois, tchèque.

anglais anglais

La plupart des publi-cations et des PDF téléchargeables sont en anglais. Exceptions : – Le guide illustré This is ESA est disponible en anglais, français, alle-mand, italien, espagnol, néerlandais, portugais, roumain et suédois.

– Les communiqués de presse sont disponibles en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol et italien. Les archives de ceux en an-glais remontent jusqu’à 1993, alors que celles relatives au français débutent en 2001.

PARTIE 2 Les francophones en action

espagnol anglais ; français ;

espagnol anglais ; français ; espagnol

– Museum international est la revue scientifique bisannuelle de l’ICOM, qui contribue au dia-logue d’experts dans les domaines conjoints des clés de muséologie est un outil de référence pour les professionnels des musées dans le monde entier. Dispo-nible en 21 langues, parmi lesquelles le français.

– Les catalogues des publications ICOM de espa-gnol, mais les processus de candidature sont gérés en anglais.

Les communiqués de presse ou les déclara-tions, les rapports et les documents importants dans les six langues of-ficielles : arabe ; chinois ; russe ; français ; anglais ; du système des Nations unies, En cas d’urgence, Accréditation des

– Les actualités sont disponibles dans toutes les langues.

– La couverture des réunions et les com-muniqués de presse ne sont disponibles qu’en anglais et en français.

– Les sections « Photo »,

« Retransmission » et

« Bibliothèque audiovi-suelle » sont en anglais.

arabe ; chinois ; russe ; français ; anglais ; espagnol

– La Charte des Nations unies --> une quaran-taine de langues.

148

UA

anglais ; français ; arabe ; portugais ; kiswahili – La version anglaise du site est la seule qui est complète.

– La version française est bien nourrie en ce qui concerne la pré-sentation de l’UA et de ses programmes, mais elle n’est pas complète, et parfois des titres en français renvoient à des articles/sections en anglais.

– La version arabe est quasiment inexistante ; si on excepte quelques articles, tout le reste est en anglais.

– Les versions en portu-gais et en kiswahili sont en construction (vu le 11/03/2020).

– Tout en étant langue officielle de l’UA, l’uti-lisation de l’espagnol n’est jamais prise en considération sur le site. ne dispose pas d’une chaîne YouTube franco-phone

Les offres d’emploi et de volontariat sont en anglais.

Seules les offres de stage sont expliquées en français aussi, mais le système de candida-ture est géré en anglais.

Les documents officiels et les traités sont toujours, au moins, en anglais et en français.

Parfois, ces documents sont disponibles en portugais et en arabe aussi.

Le Manuel de l’UA (Guide de l’Union africaine) est téléchar-geable en anglais et en français.

Le AU Echo Magazine est en anglais.

UE

Le site est disponible dans les 24 langues officielles de l’UE.

français ; anglais ; allemand

Pour les offres d’emploi et de stage, il faut consulter le site Internet de l’EPSO (Office européen de sélection du personnel) : on y trouve les 24 langues officielles.

La législation et les autres documents publics de l’Union euro-péenne, ainsi que la ver-sion électronique faisant foi du Journal officiel de l’Union européenne, sont disponibles en 24 langues.

UNESCO

Le site présente six versions équivalentes dans les six langues of-ficielles : arabe ; chinois ; russe ; français ; anglais ; espagnol.

– Les actualités sont disponibles dans toutes les langues.

– La couverture des réunions et les commu-niqués de presse sont disponibles en anglais et en français seulement.

Les offres d’emploi sont en anglais et en fran-çais, mais les processus de candidature sont gérés en anglais.

– Le Courrier de l’UNESCO : les six langues officielles + il a été traduit dans le passé dans 35 autres langues et en braille.

– Les messages et les discours de la directrice générale sont toujours disponibles dans les six langues officielles.

– Les documents relatifs aux organes directeurs (Conseil exécutif et Conférence géné-rale) sont disponibles dans les six langues officielles. anglais ; espagnol, mais les processus de candidature sont gérés en anglais.

anglais ; français ; espagnol ; (moins souvent, arabe)