• Aucun résultat trouvé

Chapitre 4 : Méthodologie

4.7 Le traitement des données

4.7.2 Le codage

Notre principale technique d’analyse, l’analyse thématique, consiste en la codification pour réduire les données en attribuant un nom aux divers segments des transcriptions. D’abord, des codes descriptifs répondant à la question (qu’est-ce qu’il y a ici?) ont été

attribués et ensuite, des codes et des sous-codes plus analytiques issus des divers mémos consolidés dans Word et dans QDA miner ont émergés.

4.7.2.1 Codage avec le premier guide dans Word

Nous nous sommes initialement basée sur un modèle de codage issu de la recherche principale (de Koninck et Armand, 2006-2009), en l’occurrence le premier guide de codage, élaboré et validé par un accord interjuge auquel nous avons participé activement en tant qu’assistante de recherche. Ce guide de codage peut être consulté en annexe (cf. annexe 2). Selon Dörnyei (2007), il peut être utile de baser le codage initial sur un modèle. Il désigne cette technique comme « template organizing style (p.253) et celle-ci est présentée comme alternative à une autre méthode qui se base uniquement sur des codes émergeant des données. Nous avons effectué une sélection parmi les codes de ce premier guide en choisissant seulement ceux qui étaient en lien avec nos questions de recherche. À travers ce processus de sélection, certains codes ont été exclus, alors que d’autres codes, issus du cadre conceptuel et de la revue des recherches empiriques de la présente étude, ont émergé et ont été rajoutés à notre grille révisée (cf. grille d’analyse révisée à l’annexe 3).

Le tableau VII (ci-dessous) présente un exemple de codage à l’aide de notre premier guide. Notons que le codage des transcriptions s’est fait généralement avec deux ou trois niveaux d’analyse. Le passage suivant illustre comment, au premier niveau, un code descriptif est attribué répondant à la question (De quoi parle le participant?). Ensuite, au second niveau, il est parfois possible d’identifier un autre thème lié au code descriptif et permettant de répondre à la question implicite (Qu’est-ce qui préoccupe vraiment le

participant?). De plus, pour certains codes, des facteurs de risque (des défis) ou des

facteurs nous ont également permis de cerner si l’acteur évalue positivement ou négativement l’intégration dans son école.

Tableau VII: Exemple de codage d'un extrait d'une entrevue de groupe

CODE: Défi- diversité culturelle- linguistique Note explicative Exemple de codage Passage d’entrevue correspondant au codage suivant : intégration socioscolaire (1)/intégration linguistique (2)/défi- diversité culturelle- linguistique (3) Description Présence d’une diversité culturelle ou linguistique au sein de l’école et/ou de la classe perçue négativement. On souligne la présence de relations peu harmonieuses entre ces langues et cultures, de tensions intergroupes, ce qui rend plus difficile la mise en place de

pratiques.

Ce code est parfois associé à la perception des acteurs que

la langue française n’est pas la langue d’usage pour la communication entre élèves ou élèves et enseignants. Donc, ce code est parfois un défi pour l’intégration linguistique. Au premier niveau, le code descriptif : intégration socioscolaire En double- codage, le thème associé : intégration linguistique En triple codage, le code explicatif : Défi- diversité culturelle- linguistique Évaluation- négative

« Bah moi, je ne serai pas prêt à

encourager ça (les relations entre élèves de classes d’accueil et élèves de classes ordinaires) à l’école La Mosaïque, compte tenu du milieu. C’est qu’ils vont se retrouver en ghettos. Pis j’ai le sentiment que les élèves de l’accueil parlent plus le français que les élèves du régulier. (…) Fait que j’ai l’impression d’être dans un milieu anglophone. Le système fonctionne, c’est sûr qu’on n’encourage pas les rapprochements avec les élèves du régulier énormément, mais je ne suis pas sûr que ce soit ce dont ils ont besoin. »

(Caleb, enseignant de classe d’accueil, école secondaire La Mosaïque.)

4.7.2.2 Technique de visualisation : les commentaires dans Word

La rédaction de commentaires dans Word nous a permis de raffiner la grille d’analyse révisée et d’identifier des sous-codes associés. Dans l’exemple suivant (figure 2), un sous-code a été identifié pour les facteurs de réussite de l’intégration socioscolaire, soit la prise en charge du bien-être affectif des élèves allophones immigrants à travers le rôle de l’enseignant de classe ordinaire.

Explication du codage : Code-rôle enseignant ordinaire, en double codage, intégration socio scolaire avec une évaluation positive (vert) en triple codage-prise en charge du bien-être affectif des élèves allophones immigrants

Extrait de l’entrevue avec Joseph (pseudonyme), enseignant de classe ordinaire, école La Mosaïque

4.7.2.3 Codage et visualisation avec la grille d’analyse révisée et le logiciel QDA miner

Dans un deuxième temps, le codage à l’aide de la grille d’analyse révisée et du logiciel d’aide à l’analyse qualitative, QDA miner (version 4.0), a été réalisé. Dörnyei (2007) aborde les avantages et les inconvénients du codage avec un logiciel d’aide à l’analyse. D’une part, il explique que ces logiciels peuvent favoriser la rigueur de l’analyse en laissant des traces et en permettant le codage de 2e niveau, mais d’autre part, il mentionne

que les chercheurs peuvent se trouver avec trop de codes et ces logiciels peuvent leur induire une vision trop technique des données (p.266). Par ailleurs, les logiciels d’aide à l’analyse favorisent la visualisation des données à l’aide de mémos, de vignettes et de profils d’entrevue (p.254). Dans la présente étude, les mémos se sont avérés comme particulièrement utiles pour constituer la grille d’analyse finale. Le processus de visualisation des données a permis de lier les codes et les catégories en réseaux de sens. La figure 3 illustre un passage codé avec un mémo encadré dans QDA miner.

Passage codé dans QDA miner avec mémo encadré

Explication du passage codé :

Code descriptif : catégorisation d’élèves allophones immigrants-catégorie « les meilleurs élèves »

Double codage, code évaluatif : évaluation positive

Double codage, code explicatif : facteurs de réussite liés à l’individu

Sous-code issu de l’analyse de ce passage : perspectives de réussite scolaire positives

Mémo (en beige) : Comment (commentaire)-Élitisme : ce sont les meilleurs, des élèves qui

veulent

Figure 3: Exemple de codage dans QDA miner avec mémo encadré

En outre, à l’aide du logiciel QDA miner (version 4.0) nous avons pu exporter les passages codés dans un tableau Excel regroupant tous les codes, les passages codés et les mémos rédigés du projet de recherche. Par la suite, il fut possible de faire des recherche de codes par entrevue et de comparer les passages codés pour s’assurer de la cohérence. L’exemple ci-après illustre des commentaires dans Excel.

Explication du codage : un premier code descriptif-rôle enseignant de classe

d’accueil, en double codage avec la dimension-intégration linguistique et en triple codage avec le défi environnement scolaire-diversité linguistique. La couleur jaune indique une évaluation partagée ou négative de la dimension codée.

Figure 4: Commentaires exportés de QDA miner (version 4.0) à un fichier Excel

4.2.7.4 Technique de visualisation : les fiches descriptives par école

Des fiches descriptives de résultats par entrevue de groupe et par école ont été rédigées en nous basant sur les passages codés dans QDA miner et visualisés à partir de tableaux

Excel. Dörnyei (2007, p.255) précise que cette technique de visualisation consistant à

laisser parler les acteurs permet de découvrir des liens entre les thèmes et d’identifier les thèmes les plus importants. Par conséquent, les portraits d’écoles que Dörnyei nomme « interview profiles » (en appui sur Seidman, 1998) peuvent servir de tremplin à l’interprétation des données. La relecture de ces premières fiches descriptives a permis de préciser encore plus nos questions de recherche et de valider la grille d’analyse finale afin de faciliter la rédaction des résultats et leur interprétation.