• Aucun résultat trouvé

Chapitre 2 : Analyse

2.3 Bilan

Lors de l’analyse approfondie du texte source, de nombreux indices suggérant l’homosexualité de Jean-Paul sont apparus : son style de vie différent, ses fréquentations, le secret qu’il semble cacher et tous les sous-entendus en rapport avec Raymond Belmonde. Certaines parties du texte et de ces personnages sont queer codés. Malgré le fait que Jérémy Manesse observe lui-même les sous-entendus présents dans les épisodes 7 et 8 d’Alpha Flight, ses choix de traduction ne sont pas féministes ou queer. En effet, ses choix ne mettent pas en avant l’identité du personnage. Cela est dû, en grande partie, à certaines pertes découlant de la traduction littérale du texte. Ces pertes n’ont pas été compensées par le traducteur et n’ont pas permis la création de l’identité de Jean-Paul dans la version francophone. Cette orientation étant déjà implicite dans le texte source, les pertes de sens, de connotations et de ton rendent le texte cible d’autant plus elliptique dans la formulation de l’homosexualité de Jean-Paul. D’autres choix de traduction, moins littéraux et plus adaptatifs, ont, eux aussi, effacé certains éléments queer du texte. Dans ces adaptations, il y a notamment le changement du prénom de « Raymonde » en « Raymond » et l’usage du gras, de l’italique ou de procédés syntaxiques servant à mettre en évidence certains éléments d’une phrase. Enfin, le choix d’utiliser un vocabulaire parfois plus vieillot, comme « minet », ne permet pas toujours la bonne compréhension d’un public plus jeune. Dans un entretien avec Aurélien Vives, Jérémy Manesse explique que la manière dont John Byrne a présenté Véga était basée sur des clichés. Il n’en modifie pourtant pas le caractère stéréotypé. Tous ces éléments indiquent qu’une approche plus féministe aurait pu servir le texte.

72

Diverses stratégies de traduction féministes et queer pourraient être mises en place afin d’accentuer l’identité de ce personnage et lui donner de l’importance au sein de l’œuvre. Cependant, le personnage de Jean-Paul a été créé à une époque où il était impossible de dévoiler son homosexualité et il faudrait le retravailler entièrement pour, non seulement suggérer son orientation, mais également pour en faire une représentation positive. Une stratégie de détournement serait ainsi plus appropriée et plus intéressante. Dans le cadre particulier d’un comic, c’est-à-dire un support permettant relativement facilement les réécritures et les réadaptations, cette stratégie serait d’autant plus pertinente à mettre en place.

73

3 Synthèse et conclusion

Grâce à ce travail de recherche et d’analyse, j’ai pu aborder la construction de l’identité du personnage de Jean-Paul Beaubier dans la version francophone. Bien que le traducteur de cette œuvre, Jérémy Manesse, reconnaisse avoir traduit un texte source rempli de sous-entendus sur l’homosexualité de Jean-Paul, il n’en a pas transmis une version équivalente. La traduction française a subi certaines pertes au niveau du sens et du sous-texte concernant l’identité du héros. Bien que son homosexualité soit aujourd’hui établie car il est marié dans l’univers Marvel, et malgré les adaptations les plus récentes de ce personnage, comme le volume 4 (2012), qui montrent explicitement sa relation avec son futur mari, les premiers épisodes de la série ne permettent pas d’identifier clairement cette identité. Les nouveaux’elles lecteurices devraient ainsi attendre plus de 150 épisodes avant de découvrir l’homosexualité du personnage, car ce vécu n’est pas traité. La traduction féministe permettrait ainsi de détourner l’œuvre originale afin d’en créer une version plus queer et d’offrir une représentation de personnage LGBTQIA+ dans les comics de cette époque. Ce processus aurait également un impact sur la création de nouveaux récits queer dans la sphère des comics de super-héro’ïnes. Lors de ma recherche, j’ai appris que la meilleure façon d’appliquer les stratégies de traduction queer-féministe à ce type de support est une réécriture complète du personnage. Ce qui peut présenter des difficultés sur un récit d’une telle ampleur. Les traductions n’étant pas nécessairement réalisées par la même personne sur tous les numéros de la série, il faudrait établir une marche à suivre et un point de vue à adopter pour le traitement du personnage de Jean-Paul afin de créer un récit cohérent dans la version francophone.

Bien que la représentation LGBTQIA+ dans la culture populaire ne soit pas suffisante pour changer un système fondé sur les inégalités, elle consiste en une avancée concrète vers une déconstruction des normes oppressives. Les pratiques traductives telles que la traduction féministe et queer permettent également une remise en question des méthodes classiques. La traduction féministe est une discipline jeune et a encore de multiples pistes à explorer. J’ai notamment exposé l’évolution possible – et nécessaire – des questions d’autorité, de fidélité et d’inclusivité. C’est pourquoi, il est excitant de voir que la recherche dans le domaine avance et que des ouvrages sur le sujet sont publiés actuellement. Ces ouvrages cherchent à développer des méthodologies pour aller plus loin, et pour révolutionner la discipline de la traduction, afin d’en faire une pratique moins sexiste.

Avant de commencer ce travail, mon intention était de comprendre l’implication de la traduction dans la création des identités queer. Je souhaitais analyser la traduction du personnage homosexuel de Jean-Paul Beaubier afin de comprendre dans quelle mesure elle mettrait en exergue son identité

74

ou la cacherait. L’objectif était de situer cette traduction dans le cadre particulier du support de la bande dessinée américaine. Enfin, je souhaitais comprendre si la culture francophone avait un impact sur le traitement de cette identité dans le texte cible. A l’aboutissement de ce travail, il apparaît évident que la traduction joue un rôle considérable dans la construction des identités des personnages. En effet, le récit est teinté de l’interprétation subjective des traducteurices. Ce processus a des répercussions sur la perception des lecteurices et sur leur compréhension de l’œuvre et des enjeux relationnels entre les personnages. Le cas pratique de la traduction du personnage de Jean-Paul Beaubier dans la série Alpha Flight permet d’illustrer ce phénomène. Il offre un exemple de traduction dans laquelle le discours et les actes du personnage n’ont pas les mêmes implications que dans la version originale car il est construit différemment. La tradition de traductions non-féministes produisant un effacement des différences crée également un canon sur lequel se basent les traductions ultérieures. De plus, cela exerce une influence sur la création de nouveaux textes dans le genre de la bande dessinée de super-héro’ïnes.

En conclusion, la traduction féministe queer permet une remise en question des pratiques traditionnelles en termes de création de récits et de traduction. En outre, l’activité traduisante a des enjeux importants dans le partage de connaissances et la construction d’identités. Comme l’affirmaient les traductrices féministes de la fin du siècle passé, la traduction a la responsabilité d’être consciente, non-conventionnelle et re-belle.

Pour aller plus loin

Ces dernières années, notamment depuis #metoo62, la parole se libère sur de nombreux sujets et le militantisme féministe vit une nouvelle grande vague. On le voit avec les marches antiracistes, les discussions autour des violences faites aux femmes, mais aussi dans la thématique de plus en plus discutée du manque de représentation du spectre LGBTQIA+ dans les œuvres de fiction. Cette représentation serait bénéfique sur plusieurs plans. Premièrement, pour offrir à chacun’e un modèle auquel s’identifier. Les personnes LGBTQIA+ vivent une violence inouïe. Il est donc difficile pour elleux de s’accepter, de faire leur coming-out, et même de se questionner dans un environnement tel qu’il est actuellement. C’est pourquoi, avoir un espace de discussion ou simplement un modèle qui leur rappelle que « c’est possible » et que c’est normal, serait très bénéfique, notamment pour les

62 Mouvement féministe lancé par Tarana Burke sur Myspace en 2006 et popularisé par Alyssa Milano en 2017 dans le but de dénoncer les violences sexuelles subies par les femmes*.

75

adolescent’es et les jeunes adultes qui souffrent en silence et vont parfois même jusqu’au suicide63. Deuxièmement, cette représentation permettrait de normaliser ces identités auprès du large public. Le fondement de la haine envers les personnes LGBTQIA+ est la peur. Cette peur est liée à l’inconnu et à la méconnaissance de ces thématiques. Créer de la visibilité dans l’espace public et les médias ainsi que des espaces de parole pour les personnes queer aide à leur intégration au sein de la société. Cette représentation est fondée sur la compréhension du féminisme intersectionnel. Dans ce cadre, il aurait donc été intéressant d’analyser des passages supplémentaires, mettant en scène ces intersections. Il aurait notamment été enrichissant de se pencher sur le traitement des personnages autochtones ainsi que sur la représentation du trouble dissociatif de la personnalité. John Byrne a créé des personnages complexes et c’est ce qui est plaisant dans cette œuvre. Cependant, thématiser ces différences de vécus aurait pu étoffer la profondeur des personnages et du récit. Il aurait également pu être pertinent d’aborder une autre œuvre traduite représentant ces intersections, dans le but de comparer les récits occidentaux les construisant. Enfin, analyser une traduction féministe du texte source aurait permis d’approfondir la compréhension de l’impact des traducteurices sur les textes qu’iels traduisent.

63 L’espérance de vie d’une personne queer est bien inférieure à la moyenne du reste de la population. Elle risque la mort à cause des violences qu’elle subit en montrant ou parlant de son identité, et elle souffre psychologiquement sans forcément avoir d’accès à de l’aide professionnelle.

76

Références

Abu Assad, N. (2017). Queering narratives and narrating queer: Colonial queer subjects in the Arab world. In B. J. Epstein & R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 25‑36). Taylor

& Francis Group.

Bachner, A. (2017). Globally queer? Taiwanese homotextualities in translation. In B. J. Epstein & R.

Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 77‑86). Taylor & Francis Group.

Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22‑41.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057

Byrne, J. (1983) Alpha Flight. Marvel Comics.

Byrne, J., & Claremont, C. (2021). Alpha Flight : L’intégrale (J. Manesse, Trad.; Vol. 1). Panini France S.A.

Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017a). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge.

Castro, O., & Ergun, E. (2017b). Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders. In O. Castro & E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies:

Local and transnational perspectives (p. 93‑108). Routledge.

Celotti, N. (2008). The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (p. 17). St. Jerome Pub.; InTrans Publications.

Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454‑472. https://doi.org/10.1086/494428

Epstein, B. J. (2017). Eradicalization: Eradicating the queer in children’s literature. In B. J. Epstein

& R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 118‑128). Taylor & Francis Group.

Epstein, B. J., & Gillett, R. (2017). Queer in Translation (Routledge). Taylor & Francis Group.

Gillett, R. (2017). Gaps to watch out for: Alison Bechdel in German. In B. J. Epstein & R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 104‑117). Taylor & Francis Group.

Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (Éds.). (2020). The Routledge handbook of translation and activism (1re éd.). Taylor and Francis.

Héritier, M. (2019). Gestion des stéréotypes dans la traduction de The Vagina Monologues d’Eve Ensler : Analyse d’extraits et propositions de traduction féministe [Université de Genève].

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:115520

77

Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55‑69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988

Möser, C. (2017). Gender Travelling across France, Germany and the US: The Feminist Gender Debates as Cultural Translations. In O. Castro & E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies:

Local and transnational perspectives (p. 80‑92). Routledge.

Palacios, M. (2014a). Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis. 42, 87‑93.

https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003

Palekar, S. (2017). Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In B. J. Epstein & R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 8‑24). Taylor & Francis Group.

Pas, J. M., & Zaborowska, M. J. (2017). The Other Women’s Lives: Translation Strategies in the Global Feminisms Project. In O. Castro & E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (p. 139‑150). Routledge.

Reimóndez, M. (2017). We Need to Talk... To Each Other: On Polyphony, Postcolonial Feminism and Translation. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (p. 42‑55). Routledge.

Rose, E. (2017). Revealing and concealing the masquerade of translation and gender: Double-crossing the text and the body. In B. J. Epstein & R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 37‑50). Taylor & Francis Group.

Rota, V. (2008). Aspects of Adaptation: The translation of Comics Formats. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (p. 20). St. Jerome Pub.; InTrans Publications.

Sánchez, L. (2017). Translation and the Circuits of Globalisation: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain. In O. Castro & E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies:

Local and transnational perspectives (p. 56‑69). Routledge.

Santaemilia, J. (2017). A Corpus-Based Analysis of Terminology in Gender and Translation research:

The Case of Feminist Translation. In O. Castro & E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies:

Local and transnational perspectives (p. 15‑28). Routledge.

Sönser Breen, M. (2017). Translation failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room. In B. J. Epstein

& R. Gillett (Éds.), Queer in Translation (Routledge, p. 64‑76). Taylor & Francis Group.

78

Tissot, D. (2017). Transnational Feminist Solidarities and the Ethics of Translation. In O. Castro &

E. Ergun (Éds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (p. 29‑41).

Routledge.

Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69. https://doi.org/10.7202/037094ar

Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. St. Jerome Pub. ; InTrans Publications.

Webographie

Alpha Flight. (s. d.). [Site officiel du label Marvel]. Marvel. Consulté 4 juillet 2021, à l’adresse https://www.marvel.com/teams-and-groups/alpha-flight

CNRTL. (2021). Militer. In Ortolang.

Ellis, R. (2018, novembre 8). Gays React To Queerbaiting feat. Calum McSwiggan https://www.youtube.com/watch?v=BriGs6CLWB8

Ellis, R. (2019, janvier 30). The Evolution of Queerbaiting: From Queercoding to Queercatching.

https://www.youtube.com/watch?v=riKVQjZK1z8

Ellis, R. (2016, novembre 19). Why Are Disney Villains Gay / Queer?

https://www.youtube.com/watch?v=S8pDYbPSKlU

Encyclopaedia Universalis. (2021). Militer. In Cordial. https://www.universalis.fr/dictionnaire/

Ennis, T. (2020, mai 11). The Strange, Difficult History of Queer Coding. SyfyWire.

https://www.syfy.com/syfywire/the-strange-difficult-history-of-queer-coding

UNIGE. (2020). Rédaction Inclusive et Epicène à l’UniGe. Université de Genève.

https://www.unige.ch/rectorat/egalite/files/7215/8695/9897/Directive_redaction_inclusive_epi cene_UNIGE_Web_mars_2020.pdf [consulté le 13.07.2021]

Vives, A., & Manesse, J. (2021, mars 24). Alpha Flight. WE LOVE COMICS. https://we-art-radio.com/podcasts/alpha-flight-143

79

Œuvres citées

Allers, Roger & Minkoff, Rob. 1994. The Lion King [film d’animation]. Walt Disney Pictures.

Beauvoir, Simone de. 1949. Le deuxième sexe. Paris. Gallimard.

Bersianik, Louky. 1976. L’Euguélionne : roman triptyque. Montréal. La Presse.

Broome, John & Kane, Gil. 1968. Green Lantern. DC Comics.

Brossard, Nicole. 1980. Amantes. Montréal. Quinze.

Brossard, Nicole. 1985. La Lettre aérienne. Montréal. Remue-ménage.

Davis, Jeff. 2011-2017. Teen Wolf [Série télévisée]. MTV.

Everett, Bill. 1939. Marvel Comics. Timely Comics.

Feder, Sam. 2020. Disclosure: Trans Lives on Screen [Documentaire].

Gauvin, Lise. 1987. Lettres d’une autre. Montréal. Typo.

Geronimi, Clyde. 1959. Sleeping Beauty [Film d’animation]. Walt Disney Pictures.

Geronimi, Clyde & Jackson, Wilfred & Luske, Hamilton. 1953. Peter Pan [Film d’animation]. Walt Disney Pictures.

Goodwin, Archie & al. 1972. Luke Cage, Hero for Hire. Marvel Comics.

Groening, Matt & Cohen, David X. 1999-2013. Futurama [Série d’animation pour adultes]. FOX.

Kishimoto, Masashi. 1999-2014. Naruto ナルト [Shōnen]. Shūeisha.

Claremont, Chris. 1975. Uncanny X-Men. Len Wein.

Lee, Stan & Buscema, John. 1980. Savage She-Hulk. Marvel Comics.

Lee, Stan & Ditko, Steve. 1962. Amazing Fantasy. Marvel Comics.

Lee, Stan & Kirby, Jack. 1963. The Avengers. Marvel Comics.

Lee, Stan & Kirby, Jack. 1961. The Fantastic Four. Marvel Comics.

Liefeld, Rob & Nicieza, Fabian. 1991. The New Mutants. Marvel Comics.

Miller, Frank. 1986. Batman: The Dark Knight Returns. DC Comics.

Muskers, John & Clements, Ron. 1989. The Little Mermaid [Film d’animation]. Walt Disney Pictures.

Muskers, John & Clements, Ron. 1997. Hercule [Film d’animation]. Walt Disney Pictures.

80

Phillips, Todd. 2019. Joker [Thriller]. DC Films.

Roddenberry, Gene. 1966. Star Trek [Franchise].

Sciamma, Céline. 2019. Portrait de la jeune fille en feu [Drame romantique]. Lilies Films.

Siegel, Jerry & Shuster, Joe. 1938. Superman. DC Comics.

Simon, Joe & Kirby, Jack. 1941. Captain America Comics. Marvel Comics.

Stern, Roger & Hall, Bob. 1984. The West Coast Avengers. Marvel Comics.

Tajiri, Satoshi. 1996. Pokémon [Franchise]. Nintendo.

Wertham, Fredric. 1954. Seduction of the Innocent. Rinehart & Company.

Documents relatifs