• Aucun résultat trouvé

Les aspects de la littérature de migration en Italie

Étrangers vivant en Campanie en

2.2.2. Les aspects de la littérature de migration en Italie

Si en France on parle de francophonie ou de littérature beur, en Italie on poursuit encore l’idéal, plutôt abstrait, d’une tentative consistant à classer l’écriture de migration dans une catégorie littéraire, précisée en termes de forme et de thèmes. À ce propos, dans une rubrique parue sur le journal Il Fatto Quotidiano du 25 janvier 201279, Daniela Brogi, chercheuse à l’Université de Sienne, trace un tableau schématique des principaux aspects

76 Né le 27 février 1946, il est décédé le 17 juin 2019 à Rome. Il a été titulaire de la Chaire de Littérature Comparée du Département de « Italianistica e Spettacolo » de la Faculté de Lettres et de Philosophie de Rome La Sapienza

77 PISANELLI, id., p. 3. 78ibid.

54

narratifs qui reviennent dans les produits littéraires des écrivains immigrés, dont le sujet principal serait la narration des expériences migratoires. Ils sont envisagés de cette façon : - la prédominance d’une histoire « matrifocale », surtout dans les textes écrits par des écrivains de sexe féminin. L’histoire et la mémoire se développent autour de la figure féminine et de sa voix, à travers des intrigues constituées à partir d’expériences présentes et passées ;

- la multiplicité des points de vue qui racontent l’histoire. Les mondes décrits sont conçus sur plusieurs niveaux d’analyse. Les thématiques du double et de la crise identitaire sont récurrentes ;

- le départ et la séparation sont des actions principales de la narration ;

- l’emploi de la structure investigatrice et de la detective story (c’est le cas d’Amara Lakhous qu’on présentera ensuite) se présente en tant que dispositif narratif autour du lecteur ;

- l’espace est conçu comme zone de conflit entre les origines personnelles de l’écrivain et la patrie d’accueil.

À côté de ces aspects, d’autres caractéristiques sont à citer comme la nostalgie, le témoignage, le besoin d’écoute - et évidemment la délicate opération de traduction des pensées, par le biais de la transposition de la langue maternelle dans une autre. C’est dans ces dernières caractéristiques que probablement nous pouvons remarquer un élément spécifique de cette écriture, même s’il n’est pas inconnu dans l’univers du roman : à savoir l’emploi du « vrai » de la part du romancier et sa transformation en « fiction »80.

D’ailleurs, c’est la fiction qui détermine le décalage entre le roman et la biographie, l’autobiographie, le témoignage, la déposition ou le conte de voyages. Et c’est peut-être à cette réflexion que Peter N. Pedroni81 fait référence, quand il conclut sa préface à l’œuvre de Kossi Komla-Ebri, Neyla, un incontro, due mondi82, en disant que, à travers

les œuvres de l’écrivain togolais, la littérature de migration est en train d’évoluer en créativité, laissant de côté la littérature autobiographique, nostalgique et de témoignage83.

Peu à peu, l’Italie a été obligée de prendre conscience de l’existence d’une écriture interculturelle, hors des canons nationaux. Voilà pourquoi des études académiques ont

80 BOURNEUF R. et OUELLET R., L’universo del romanzo, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 2000 p. 22.

81 Departement of French and Italian, Miami University, Oxford, Ohio.

82 KOMLA-EBRI K., Neyla, un incontro, due mondi, Edizioni dell’Arco, Milano 2002. 83id. p. 5.

55

commencé à se développer en ce sens. L’archive BASILI en est un exemple important que nous allons développer ci-dessous.

2.2.3. L’archive BASILI et le projet BASILI&LIMM

En 1997, Armando Gnisci fonde l’archive en ligne BASILI (Banca Dati sugli Scrittori Immigrati in Lingua Italiana)84. Le projet consiste en une banque de données, construite selon le prototype de l’archive BASLIE (Banca dati sugli Scrittori in Lingua Italiana Emigrati), fondée par Jean-Jacques Marchand à l’Université de Lausanne en 1992 sur les écrivains italiens à l’étranger qui ont continué à écrire en langue italienne, même éloignés de leur pays natal85.

L’archive BASILI énumère les écrivains immigrés en Italie par le biais de fiches bibliographiques. Le dernier bulletin remonte au 20 septembre 200886. On compte 325

écrivains, dont 144 femmes et 181 hommes provenant des 5 continents et de 83 nationalités différentes. La plupart des écrivains vient de l’Afrique, ensuite de l’Europe, de l’Amérique, de l’Asie et de l’Océanie. Selon ce bulletin, les pourcentages enregistrés sont les suivants :

Tableau 15 : pays d’origine des écrivains migrants vivant en Italie (BASILI, 2008)

En 2008, les fiches bibliographiques complètes des auteurs immigrés en Italie sont au nombre de 1000. Le genre littéraire le plus utilisé est la poésie, suivi par les récits (autobiographies, romans etc.). Très intéressantes sont aussi les années de publication de ces œuvres : la fourchette analysée va de 1980 à 2008. Si de 1980 à 2004 les publications de ces œuvres ne dépassent pas la centaine par an, à partir de 2005 jusqu’en 2008, on

84 http://www.disp.let.uniroma1.it/basili

85 BRUNO A., Banca Dati Basili: un archivio della letteratura migrante, revue Lingua Nostra, e Oltre, anno 3, numero 3. 86http://www.roma- intercultura.it/userfiles/Bollettino%20di%20sintesi%20della%20Banca%20dati%20Basili%20anno%202 008.pdf Afrique 33% Europe 31% Amérique 20% Asie 16% BASILI 2008

56

arrive à publier jusqu’à 187 produits littéraires (111 en 2005, 187 en 2006 et 119 en 2007). Cette proportion est évidemment composite.

En 2014, l’archive BASILI arrête son activité de catalogage en ligne. À partir de cette année, la page en ligne de l’archive BASILI est indisponible, mais un autre projet reste à l’actif sur le site Storie migranti.Una storia delle migrazioni attraverso i racconti dei

migranti87. La finalité est expliquée dans la section (rédigée en langue française aussi) dédiée à la description du projet :

Histoires Migrantes est une archive des histoires de migrations, une histoire de notre présent à travers les récits des migrants. Elle n’est pas une page web de débat sur les migrations mais un lieu où déposer des expériences directes de migration. La rédaction est impliquée dans la récolte de ces récits et dans leur diffusion. Les récits des migrants peuvent être chargés sur le site sous diverses formes : narration écrite, transcription d’une interview, interview audio. La page web a été pensée pour rendre simple et immédiat le processus de uploading, comme il est expliqué dans le guide d’utilisation.

Pour ce qui sont des sujets de romans, ils :

ne sont pas liés à un schéma fixe : les migrants ou les interviewers sont libres d’articuler tout type d’aspect des expériences de migration. La page web met à disposition un sommaire thématique qui signale tous les récits qui touchent un argument spécifique et offre un critère de recherche sélectif à l’intérieur des archives. Les récits doivent suivre certains critères d’uniformité par rapport à la longueur et au contexte, comme illustré dans le format rédigé par la rédaction. Le projet d’une archive des histoires migrantes représente la mise en œuvre d’une réflexion sur la documentation du présent dans laquelle la rédaction est engagée depuis des années et dont les points clés sont résumés dans le « Projet histoires migrantes ».

Pendant la recherche, nous avons observé constamment les activités de l’archive BASILI, conçu par le professeur Gnisci. Nous l’avons contacté par e-mail et nous avons toujours reçu des nouvelles intéressantes sur les initiatives définies par la revue « Kúmá » et le portail susmentionné. En effet, nous avons eu une confirmation de la fermeture de la page après un échange de mails avec une collaboratrice du professeur à la mi-mars 2017. Cependant, le 9 avril 2017, nous avons reçu un autre mail qui annonçait la réouverture de l’archive BASILI – laquelle aujourd’hui se présente avec une dénomination double : BASILI&LIMM. L’acronyme LIMM signifie Littérature Italienne de la Migration Mondiale88.

87 http://www.storiemigranti.org/ 88 http://basili-limm.el-ghibli.it/

57

Actuellement, la banque de données est en ligne sous la direction de la spécialiste de migration Maria Cristina Mauceri et les ouvrages les plus récents enregistrés dans l’archive remontent au 2019, comme nous l’avons remarqué dans notre annexe89 à la fin

de cette thèse. Toutefois la section dédiée aux bulletins annuels n’est pas encore active. En conclusion de cette partie, nous voulons mentionner une autre archive : l’Archivio Scritture Scrittrici Migranti (ASSM)90 de l’Université Ca’ Foscari de Venise. Cette entreprise a vu le jour en 2011 et participe aux pratiques d’action transculturelles et interdisciplinaires, pour développer la compréhension de phénomènes complexes impliquant la figure de l’« autre » et celles de l’immigration et de l’émigration. Parmi les initiatives de ce projet, on notera les MOOCs91 sur le sujet de la Littérature et les migrations en Italie sur la plateforme EDUOPEN92.

On voit dans quel contexte s’inscrit notre étude, ainsi que sa richesse et ses difficultés. L’aspect récent des études recensées en montre l’actualité, l’inachèvement et les potentialités de découverte qu’elle engendre. Elle montre aussi la difficulté à prendre de la distance avec le phénomène et donc à en définir les grandes lignes de façon transférable et généralisable.

89Cf. Annexe 1 et 2

90 https://www.unive.it/pag/27331/ 91 Massive Online Open Course 92 https://learn.eduopen.org/

59

PARTIE 2