• Aucun résultat trouvé

Curriculum Vitae

7. Activités de recherche

7.1. La recherche (hors réseau du département FLE)

2018 : Enseigner les langues en contexte plurilingue, au Vietnam. Projet de recherche en partenariat, UAPV & Université de Pédagogie de Ho Chi Minh Ville (UPHCMV) ; Annemarie Dinvaut, Marielle Rispail, Ngyen Thi Tuoi, Le Thi Phuong Uyen, Huynh Cong Kieu Xuan, Lam Xuan Tho et Pham Huynh Kim Toàn.

2014/2018 : Pilotage du projet « Intégration, langues et réseaux sociaux » avec les promotions des étudiants de M2 des années universitaires de 2013 à 2018 : entretiens semi-directifs avec des personnes migrantes, dessin des graphes des réseaux sociaux des enquêtés (environ 300 entretiens pour la période 2014/14), définition du protocole de manière collaborative avec les étudiants de

163

chaque promotion et publication des résultats homogénéisés par mes soins pour la période 2014/15 (cf. Biichlé, 2018a).

2010/2018 : Mise en place du réseau de partenariat recherche/formation/emploi entre le département FLE (UAPV) et les partenaires privés, associatifs ou institutionnels (OGA, CERAN, Confluence, la Bastide, Méditerranée Formation, la Croix des Oiseaux, entraide Pierre Valdo) : recueil de données, demande de recherche sur des thématiques précises (didactique, interculturelles) dans le cadre de mémoires de Master, formations des acteurs sociaux, stages et recrutements des étudiants. 2013 : Projet « Langue(s) culture(s) et insertion(s) : quelles recherches ? quelles orientations ? » avec

le laboratoire PREFics-Dynadiv (Véronique Castellotti, Emmanuelle Huver et Cécile Goï) : recensement bibliographique des travaux scientifiques sur ces problématiques, production d’un ouvrage collectif et engagement vers un futur projet d’ampleur (projets européens / ANR).

2013 : Recueil/analyse de données auprès de 7 familles plurilingues de France, franco-espagnole, franco-suisse-allemande), franco-anglaise, franco-marocaine, franco-hongroise, franco-polonaise et franco-kenyane, et publication de l’article : ces familles bilingues qui nous entourent : des pratiques langagières et de la transmission des langues et identités dans des familles « mixtes » plurilingues de France (Biichlé, 2015).

2012 : 28 entretiens enregistrés auprès de Maghrébins et de Français d’origine maghrébine suivis de l’article : L’« arabe français » ou comment se dessine en France les contours d’une variété locale d’arabe maghrébin (Biichlé, 2013b).

2010-12 : projet transversal (axe 1 et 2 d’ICTT) sur les Paroles de Migrants avec Claudine Moïse, Paola Garcia et Nathalie Hascoet (inachevé pour cause de départ de Claudine).

2011 : Entretiens enregistrés (34) avec les membres de deux familles d’origine berbère au fil de trois générations, parents, enfants et petits-enfants suivis de l’article : « La transmission des langues et identités en contexte migratoire : le cas de deux familles de France d’origine berbère » (Biichlé, 2012a ; Article cité par le Monde Diplomatique N°1295).

2009-10 : Participation au projet Variations dans les pratiques langagières d’adolescents grenoblois :

des observables à la valorisation sociale des études sociolinguistiques (100h), financé par la

Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (appel Valorisation et usage de corpus oraux en français et langues de France). Analyse d’interactions, rédaction d’un document de synthèse, taxonomie des processus variationnels, etc. Responsable : Cyril Trimaille & Jacqueline Billiez.

2003-7 (Thèse) : À travers l’étude (socio)linguistique d’un groupe d’une centaine de personnes migrantes originaires du Maghreb, cette thèse traite des langues et des parcours d’intégration des personnes. Les différentes représentations analysées font apparaitre que les notions de « langues » ou « dialectes » sont difficilement appréhendables en dehors de la prise en compte des identités/représentations qui se manifestent ou sont revendiquées à travers elles en fonction du contexte. Elles montrent aussi que le « brouillage » identitaire dû à la dévalorisation des parlers non officiels favorise l’adhésion à des identités supralocales symbolisées par des « langues uniques » qui en sont emblématiques (idéal monolingue) et participe au sentiment d’insécurité des personnes. Les résultats montrent également que sexe et/ou le genre représente(nt) l’un des paramètres constitutifs du rapport qui s’instaure avec la société d’immigration et « sa » langue parce que les fortes disparités qui existent souvent dès le départ (scolarité, réseau, emploi, etc.), loin de s’estomper avec le temps et la vie dans la nouvelle société (insécurité linguistique, discriminations, etc.), se trouvent accrues et jouent plus en faveur des hommes. L’apprentissage de la langue du pays d’immigration est donc plus une affaire de contacts avec la nouvelle société que de durée de séjour mais ces contacts sont subordonnés, en grande partie, à la structure des réseaux personnels (capital social). Enfin, dans le cadre d’une immigration familiale, le monolinguisme et/ou l’usage exclusif des langues d’origine semble caractériser l’assimilation et la marginalisation/ségrégation alors que le bilinguisme parait montrer l’intégration.

164

2003 (DEA) : Basée sur l’écoute et la compréhension d’enregistrements « écologiques », cette étude visait à évaluer l’intercompréhension entre 30 locuteurs arabophones et berbérophones maghrébins (Tunisiens, Marocains, Algériens, Chleuhs et Kabyles). Les résultats ont montré une différence nette entre les représentations et la compréhension effective (Vers un parler maghrébin de France

à fonction véhiculaire et vernaculaire. D.E.A, dir. Jacqueline Billiez, Université Stendhal,

Grenoble 3).

2002 (Maitrise) : Dans une perspective pragmatique et interactionniste, cette expérimentation visait à mettre en évidence les effets du paradoxe de l’observateur sur les énoncés de 10 locuteurs confrontés à une même question dans deux contextes différents (formel/vs/ « relâché »). Les résultats ont montré des différences significatives aux niveaux sémantique, lexical et morphosyntaxique (Au-delà du paradoxe de l’observateur : observateur et observé au cœur de

l’interaction, mémoire de Maitrise, Dir. Violaine De Nuchèze, Université Stendhal, Grenoble 3).

8. Publications

8.1. Publications dans des revues à comité de lecture

2018. Intégration, réseaux sociaux et représentations langagières de migrants en France, Langage et

société, n° 163/1, 33-56.

2015. Ces familles bilingues qui nous entourent : des pratiques langagières et de la transmission des langues et identités dans des familles « mixtes » plurilingues de France. Les cahiers de linguistique

n°7.

2014. L’« arabe français » ou comment se dessine en France les contours d’une variété locale d’arabe maghrébin. REMI n°30.

2014b. Des effets du genre sur la transmission des langues dans le processus migratoire entre Maghreb et France. Genres, Langues et Pouvoirs, Cahier de linguistique 2014-40/1, 73-91.

2012. La transmission des langues et identités en contexte migratoire : le cas de deux familles de France d’origine berbère. In Hommes & Migrations n° 1295, 66-78 (Article cité par le Monde Diplomatique N°1295).

2102. Le parcours d’une invisible par procuration. Idéologies linguistiques et discriminations, CAS

n°6, l’Harmattan, 47-58.

Billiez, J. Biichlé, L., Abouzaid, M. 2012c. A la recherche de l’ « arabe vrai » en situation migratoire.

Dynamiques langagières en Arabophonies : variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. A. Barontini, C.

Pereira, A. Vincente, K. Ziamari (eds). Estudios de dialectología árabe, 7, 293-309.

2011. Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente. In Lidil n°44, 13-25.

2010. Intercompréhension et facettes identitaires : des représentations de migrants maghrébins. In

Synergies Europe n°5, 15-22.

2008. Intégration, langues et réseaux sociaux. In Langue et Intégration. Dimensions institutionnelle,

socio-professionnelle et universitaire, sous la direction de L. Cadet, J. Goes et J-M. Mangiante.

Peter Lang, collection GRAMM-R, 53-63.

Biichlé, L., Abouzaid, M. 2008. Ainsi meurt la « communauté linguistique »…, Carnet d’atelier de

sociolinguistique n°3, langues et domaines

165

8.2. Contributions à des colloques ou congrès ayant donné lieu à

des publications

8.2.1. Publication consécutive à une conférences invitées :

2016. Oscillations et actualisations identitaires en contexte migratoire et post-migratoire : des représentations de migrants maghrébins et de leurs descendants. Les Cahiers du GEPE, N°8/ 2016.

Langue(s) et espace ; langue(s) et identité, Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg.

8.2.2. Actes de congrès :

2016. « L’arabe français » : représentations de locuteurs sur une variété d’arabe dialectal maghrébin propre à la France. Hétérogénéité et changement : perceptives sociolinguistiques. Actes du 2e congrès du Réseau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015, Cahiers de Linguistique 2016 – 42/2, dir. Marinette Matthey, Agnès Millet, l’Harmattan, 217-224.

2008. Représentations de migrants originaires du Maghreb : distinction des variétés diglossiques par les représentations sur la production et la réception, in Autour des langues et du langage, PUG, 267-273.

Biichlé, L., Abouzaid, M. 2007. Langues, identités et représentations en jeu sur la notion de frontière chez des locuteurs arabophones maghrébins, in N. Auzas, N. Cohen, S. Scarpa (eds.), Les frontières

en question, PUG, 45-56.

8.3. Ouvrages et contributions à des ouvrages collectifs

2018. Abécédaire de sociodidactique : 65 notions et concepts, Marielle Rispail Editrice, Publications de l'université de Saint-Etienne.

8.3.1. Textes de vulgarisation

2009. Le plurilinguisme c’est l’intégration, in Savoir et formation, n° 73, 32-35. 2008. La langue et le réseau social, in Ecarts d’identité, n°112, 94-98.

8.3.2. Mémoires ayant permis de soutenir des diplômes

2000. Au-delà du paradoxe de l’observateur : observateur et observé au cœur de l’interaction, direction : Violaine De Nuchèze, mémoire de Maitrise en Sciences du Langage, Université Stendhal, Grenoble 3.

2003. Vers un parler maghrébin de France à fonction véhiculaire et vernaculaire, direction : Jacqueline Billiez, mémoire de D.E.A. en Sciences du Langage, Université Stendhal, Grenoble 3. 2007. Langues et parcours d’intégration de migrants maghrébins en France, Thèse de Doctorat sous

la direction de Jacqueline Billiez, Université Stendhal, Grenoble3.

8.3.3. Coordination d’ouvrage

Dinvaut, A. & Biichlé, L. (en cours). « De l’insécurité à la bientraitance linguistique et culturelle ». Appel à communication prévu pour avril 2018, parution aux Presses Universitaires d’Avignon.

8.3.4. Autres publications

2016. Mots et maux. BOD (roman).

2011. L’ire de l’aïeul. L’Harmattan (roman).

9. Communications