• Aucun résultat trouvé

Access Control Models

Dans le document A valuable extension to the (Page 105-108)

A narrativa da libertação dos escravos hebreus no livro de Êxodo forma o paradigma da transição de Israel do sofrimento para o resgate, da experiência da lamentação como escravos ao louvor coletivo como nação escolhida por Deus (RAD, 2006, p.174-273). A tradição do Êxodo talvez seja um dos objetos de estudo mais visitados por pesquisadores de várias linhas religiosas37. São textos que nos instigam pela sua literatura, história, gêneros, tipologias, símbolos e significado na religião do antigo Israel e nas religiões judaica e cristã.

Lee caracterizou a experiência do Êxodo dos hebreus como a demonstração de como Deus compassivamente intervém contra a injustiça para responder aos lamentos dos sofredores (2010, p.80). ―Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus. Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó. Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles‖38

.

Brueggemann sugere que a tradição do Êxodo marca uma ruptura radical com a religião do triunfalismo estático e a política de opressão e exploração; as reivindicações míticas do império faraônico terminaram a partir da propagação de uma religião alternativa de liberdade; é a política de justiça e compaixão que marca o surgimento de uma nova comunidade social na história (BRUEGGEMANN, 1983, p.15-27). Ele ainda explana que o verbo ―gritar‖ ou ―clamar‖, de Êxodo 2.23, tem haver com a apresentação de uma queixa legal, terminologia forense. Pois, para ele, a tradição do Êxodo é como ―um grito primário que permite o início da história‖ (BRUEGGEMANN, 1983, p.20-22).

O livro do Êxodo não contém um poema de lamentação propriamente dito, como nos Salmos. São os Salmos e profetas que fazem alusões ao Êxodo em forma de poesia. Provavelmente, o lamento encontrou espaço na forma de tradição oral por trás do livro do

37

Consulte: GUTIÉRREZ, Gustavo. Teologia de la Liberacion: Perspectivas. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1972; e, ROWLAND, Christopher (ed.). The Cambridge Companion to Liberation Theology. New York: Cambridge University Press, 2007.

38

BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 2, vers. 23 a 25.

Êxodo. O Êxodo, porém, torna-se o paradigma da presença de escravos que através da lamentação encontram voz em meio à opressão, isto é, escravos podem ter esperança.

Êxodo 2.23-25 é o sumário que encerra a narração que antecede àquela que prefigura o chamado de Moisés, no capítulo 3. A narrativa mostra que ―o Senhor disse‖ a Moisés:

De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo. Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde há leite e mel com fartura: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus. Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem39.

O verbo hebraico utilizado para ―clamor‖ no livro do Êxodo é q(acf (tsa„aq), ou seja, literalmente ―clamar‖ (HOLLADAY, 2010, p.438). Como substantivo hqf(fc; (tse„aqah) pode significar ―grito de lamento‖ (HOLLADAY, 2010, p.438). Ele se torna o primeiro sinal de lamento no Êxodo. Miller sugere que q(acf (tsa„aq) seja estudado em conjunto com os termos: rfqf (qara‟) e (waf (shawa„). Para ele, esses termos referem-se a pessoas que lamentam porque são pobres, fracas, oprimidas e inocentes (MILLER, 1994, p.38-48). São termos mais específicos do que simplesmente ―orar‖ ou ―oração‖. Pois, a atitude de ―orar‖ incluí a lamentação, mas também outros tipos de orações. Portanto, ―oração‖ é um termo bastante genérico para designar a lamentação40. Podemos dizer que a maior parte das lamentações bíblicas são orações, mas nem todas as orações são de lamento.

No desdobramento da narrativa do Êxodo surgem as pragas de Deus contra o Egito. Essas pragas sinalizam uma maldição sobre o Egito. Os egípcios lamentam: ―No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não tivesse um morto‖41

.

Tal maldição permite que os israelitas saiam do Egito. Pelo menos por um momento, pois logo depois o faraó ordenará que o exército vá atrás dos seus ―escravos‖, aqueles que estavam sendo libertos pelo Senhor42. No clímax do momento, próximo ao ―mar dos Juncos‖

39 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 3, vers. 7 a 9.

40

Consulte: BALENTINE, Samuel. Prayer in the Hebrew Bible: The Drama of Divine-Human Dialogue. Minneapolis: Fortress Press, 1993.

41 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 30.

(COLE, 2006, p.42,113), o Senhor disse a Moisés: ―Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante‖43

.

Aparentemente, houve o tempo de lamentar – o verbo utilizado no texto é q(acf (tsa„aq); porém, naquele momento a narrativa impele o povo à ação. O tempo da lamentação tinha terminado. Eles poderão, brevemente, no tempo narrativo, celebrar a libertação. Logo em seguida, o livro de Êxodo testemunha uma canção de louvor, em forma poética, comemorando o livramento44.

Há um lamento adicional de Moisés no livro de Números, caracterizando-o como lamentador. Ele aparece lamentando quando as dificuldades da caminhada no deserto se intensificam. A narrativa começa situando o leitor: ―Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento‖45

.

Em seguida, narra a lamentação de Moisés e o motivo dela: as famílias se lamentando:

Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés. E ele perguntou ao Senhor: Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo? Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o deu à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, para levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados? Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ―Dê-nos carne para comer!‖ Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim. Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína46.

O termo para ―queixar-se‖ logo no versículo 1 é naf (‟anan) e quer dizer literalmente ―murmurar‖ (HOLLADAY, 2010, p.30). Van Groningen afirma que este verbo aparece apenas duas vezes na Bíblia Hebraica, sendo uma delas neste texto (GRONINGEN, In: HARRIS; ARCHER; WALTKE; 1998, p.96). Sobretudo, a terminologia muda no decorrer da narrativa. Pois, o termo para ―queixando-se‖ (referente à atitude das famílias) logo no versículo 10 é hkfbf (bakah), isto é, ―chorar, lamentar, derramar lágrimas‖ (HARRIS; ARCHER; WALTKE; 1998, p.179), característico do vocabulário usado na Bíblia Hebraica

43 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 14, vers. 15.

44

Conforme: Êxodo 15.1-18. 45

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 11, vers. 1.

46

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 11, vers. 10-15.

para lamentação. Em outras palavras, o povo murmurou; Moisés, porém, ouviu as famílias lamentarem.

Além deste texto, o capítulo 12 de Números fornece algumas evidências para a compreensão da fala de Arão e Miriam a Moisés como murmuração ou lamentação? As versões em português traduzem o primeiro versículo transmitindo a ideia que Moises fora criticado pelos seus irmãos: ―Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope‖47. Outra versão traduz: ―Moisés havia casado com uma

mulher da Etiópia, e Miriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso‖48. O texto hebraico, porém, não dá evidências de alguma palavra direta vinculada à murmuração nem a lamentação. Literalmente diz: ―E falou Miriam e Arão a Moisés sobre o caso da mulher de Cuxe a quem ele tomou, porque a mulher de Cuxe ele tomou‖. O único indício da ideia de murmuração fica por conta do termo (a („al) em seu contexto. Na ocasião traduzimos (a („al) por ―sobre‖, mas pode ser traduzido por ―contra‖49. Neste caso a versão Revista e Atualizada da tradução de João Ferreira de Almeida estaria correta: ―Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita‖50.

Com isso, podemos dizer que eles estavam contra Moisés por causa do casamento dele com a estrangeira. Mas, nos versículos seguintes, Arão e Miriam questionam se o Senhor poderia falar somente através de Moisés, ou seja, eles queriam saber o porquê do Senhor não falar através deles: ―‗Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés?‘, perguntaram. ‗Também não tem ele falado por meio de nós?‘ E o Senhor ouviu isso‖51

. Aparentemente, eles se sentiram injustiçados por Deus continuar falando através de Moisés, mesmo ele tendo casado com a mulher estrangeira. O texto não nos dá mais explicações sobre este ―casamento‖, nem das supostas objeções de Miriam e Arão. E, supostamente, essa foi a razão pela qual a ira do Senhor se acendeu contra eles. Segundo Wenham não se tratava de inveja (WENHAM, 2006, p.117). Talvez o texto queira comunicar que eles sentiram-se injustiçados; mas, ao mesmo tempo falar contra Moisés seria uma injustiça maior. O Targum

47

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 1.

48

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Tradução da Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblia do Brasil, 2000. Cap. 12, vers. 1.

49 Confira as opções de tradução do sentido desta palavra em: HOLLADAY, William L. Léxico Hebraico e Aramaico do

Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2010, p.386,387. Sendo que ―sobre, acima de, em‖ são as primeiras opções a

considerar, enquanto ―contra‖ só seria de fato uma melhor opção dependendo do contexto do texto. 50

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia de Estudo Genebra: Edição Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida. São Paulo / Barueri: Editora Cultura Cristã / Sociedade Bíblica do Brasil, 2000. Cap. 12, vers. 1.

51

BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 2.

comenta a expressão final do versículo 1: ―vertunt sensum in contrarium‖, isto é, Arão e Miriam ―giram no sentido oposto‖ a Moisés.

Portanto, Números capítulo 12 não é um texto de lamentação, como afirma Lee (2010, p.86,87), mas uma murmuração contra Moisés. Certamente, o texto pretende comunicar a legitimidade da liderança de Moisés entre o povo, a despeito de suas escolhas matrimoniais. Não obstante, mesmo se insistíssemos em considerar a atitude de Miriam e Arão contra Moisés como linguagem de lamentação legítima, como o faz Lee, importa lembrar que o lamento deles foi rejeitado pelo Senhor; teria se tratado de um lamento inadequado, já que foram punidos e Moisés preservado.

Dans le document A valuable extension to the (Page 105-108)