A narrativa da libertação dos escravos hebreus no livro de Êxodo forma o paradigma da transição de Israel do sofrimento para o resgate, da experiência da lamentação como escravos ao louvor coletivo como nação escolhida por Deus (RAD, 2006, p.174-273). A tradição do Êxodo talvez seja um dos objetos de estudo mais visitados por pesquisadores de várias linhas religiosas37. São textos que nos instigam pela sua literatura, história, gêneros, tipologias, símbolos e significado na religião do antigo Israel e nas religiões judaica e cristã.
Lee caracterizou a experiência do Êxodo dos hebreus como a demonstração de como Deus compassivamente intervém contra a injustiça para responder aos lamentos dos sofredores (2010, p.80). ―Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus. Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó. Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles‖38
.
Brueggemann sugere que a tradição do Êxodo marca uma ruptura radical com a religião do triunfalismo estático e a política de opressão e exploração; as reivindicações míticas do império faraônico terminaram a partir da propagação de uma religião alternativa de liberdade; é a política de justiça e compaixão que marca o surgimento de uma nova comunidade social na história (BRUEGGEMANN, 1983, p.15-27). Ele ainda explana que o verbo ―gritar‖ ou ―clamar‖, de Êxodo 2.23, tem haver com a apresentação de uma queixa legal, terminologia forense. Pois, para ele, a tradição do Êxodo é como ―um grito primário que permite o início da história‖ (BRUEGGEMANN, 1983, p.20-22).
O livro do Êxodo não contém um poema de lamentação propriamente dito, como nos Salmos. São os Salmos e profetas que fazem alusões ao Êxodo em forma de poesia. Provavelmente, o lamento encontrou espaço na forma de tradição oral por trás do livro do
37
Consulte: GUTIÉRREZ, Gustavo. Teologia de la Liberacion: Perspectivas. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1972; e, ROWLAND, Christopher (ed.). The Cambridge Companion to Liberation Theology. New York: Cambridge University Press, 2007.
38
BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 2, vers. 23 a 25.
Êxodo. O Êxodo, porém, torna-se o paradigma da presença de escravos que através da lamentação encontram voz em meio à opressão, isto é, escravos podem ter esperança.
Êxodo 2.23-25 é o sumário que encerra a narração que antecede àquela que prefigura o chamado de Moisés, no capítulo 3. A narrativa mostra que ―o Senhor disse‖ a Moisés:
De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo. Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde há leite e mel com fartura: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus. Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem39.
O verbo hebraico utilizado para ―clamor‖ no livro do Êxodo é q(acf (tsa„aq), ou seja, literalmente ―clamar‖ (HOLLADAY, 2010, p.438). Como substantivo hqf(fc; (tse„aqah) pode significar ―grito de lamento‖ (HOLLADAY, 2010, p.438). Ele se torna o primeiro sinal de lamento no Êxodo. Miller sugere que q(acf (tsa„aq) seja estudado em conjunto com os termos: rfqf (qara‟) e (waf (shawa„). Para ele, esses termos referem-se a pessoas que lamentam porque são pobres, fracas, oprimidas e inocentes (MILLER, 1994, p.38-48). São termos mais específicos do que simplesmente ―orar‖ ou ―oração‖. Pois, a atitude de ―orar‖ incluí a lamentação, mas também outros tipos de orações. Portanto, ―oração‖ é um termo bastante genérico para designar a lamentação40. Podemos dizer que a maior parte das lamentações bíblicas são orações, mas nem todas as orações são de lamento.
No desdobramento da narrativa do Êxodo surgem as pragas de Deus contra o Egito. Essas pragas sinalizam uma maldição sobre o Egito. Os egípcios lamentam: ―No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não tivesse um morto‖41
.
Tal maldição permite que os israelitas saiam do Egito. Pelo menos por um momento, pois logo depois o faraó ordenará que o exército vá atrás dos seus ―escravos‖, aqueles que estavam sendo libertos pelo Senhor42. No clímax do momento, próximo ao ―mar dos Juncos‖
39 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 3, vers. 7 a 9.
40
Consulte: BALENTINE, Samuel. Prayer in the Hebrew Bible: The Drama of Divine-Human Dialogue. Minneapolis: Fortress Press, 1993.
41 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 30.
(COLE, 2006, p.42,113), o Senhor disse a Moisés: ―Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante‖43
.
Aparentemente, houve o tempo de lamentar – o verbo utilizado no texto é q(acf (tsa„aq); porém, naquele momento a narrativa impele o povo à ação. O tempo da lamentação tinha terminado. Eles poderão, brevemente, no tempo narrativo, celebrar a libertação. Logo em seguida, o livro de Êxodo testemunha uma canção de louvor, em forma poética, comemorando o livramento44.
Há um lamento adicional de Moisés no livro de Números, caracterizando-o como lamentador. Ele aparece lamentando quando as dificuldades da caminhada no deserto se intensificam. A narrativa começa situando o leitor: ―Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento‖45
.
Em seguida, narra a lamentação de Moisés e o motivo dela: as famílias se lamentando:
Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés. E ele perguntou ao Senhor: Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo? Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o deu à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, para levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados? Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ―Dê-nos carne para comer!‖ Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim. Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína46.
O termo para ―queixar-se‖ logo no versículo 1 é naf (‟anan) e quer dizer literalmente ―murmurar‖ (HOLLADAY, 2010, p.30). Van Groningen afirma que este verbo aparece apenas duas vezes na Bíblia Hebraica, sendo uma delas neste texto (GRONINGEN, In: HARRIS; ARCHER; WALTKE; 1998, p.96). Sobretudo, a terminologia muda no decorrer da narrativa. Pois, o termo para ―queixando-se‖ (referente à atitude das famílias) logo no versículo 10 é hkfbf (bakah), isto é, ―chorar, lamentar, derramar lágrimas‖ (HARRIS; ARCHER; WALTKE; 1998, p.179), característico do vocabulário usado na Bíblia Hebraica
43 BÍBLIA, A.T. Êxodo. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 14, vers. 15.
44
Conforme: Êxodo 15.1-18. 45
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 11, vers. 1.
46
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 11, vers. 10-15.
para lamentação. Em outras palavras, o povo murmurou; Moisés, porém, ouviu as famílias lamentarem.
Além deste texto, o capítulo 12 de Números fornece algumas evidências para a compreensão da fala de Arão e Miriam a Moisés como murmuração ou lamentação? As versões em português traduzem o primeiro versículo transmitindo a ideia que Moises fora criticado pelos seus irmãos: ―Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope‖47. Outra versão traduz: ―Moisés havia casado com uma
mulher da Etiópia, e Miriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso‖48. O texto hebraico, porém, não dá evidências de alguma palavra direta vinculada à murmuração nem a lamentação. Literalmente diz: ―E falou Miriam e Arão a Moisés sobre o caso da mulher de Cuxe a quem ele tomou, porque a mulher de Cuxe ele tomou‖. O único indício da ideia de murmuração fica por conta do termo (a („al) em seu contexto. Na ocasião traduzimos (a („al) por ―sobre‖, mas pode ser traduzido por ―contra‖49. Neste caso a versão Revista e Atualizada da tradução de João Ferreira de Almeida estaria correta: ―Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita‖50.
Com isso, podemos dizer que eles estavam contra Moisés por causa do casamento dele com a estrangeira. Mas, nos versículos seguintes, Arão e Miriam questionam se o Senhor poderia falar somente através de Moisés, ou seja, eles queriam saber o porquê do Senhor não falar através deles: ―‗Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés?‘, perguntaram. ‗Também não tem ele falado por meio de nós?‘ E o Senhor ouviu isso‖51
. Aparentemente, eles se sentiram injustiçados por Deus continuar falando através de Moisés, mesmo ele tendo casado com a mulher estrangeira. O texto não nos dá mais explicações sobre este ―casamento‖, nem das supostas objeções de Miriam e Arão. E, supostamente, essa foi a razão pela qual a ira do Senhor se acendeu contra eles. Segundo Wenham não se tratava de inveja (WENHAM, 2006, p.117). Talvez o texto queira comunicar que eles sentiram-se injustiçados; mas, ao mesmo tempo falar contra Moisés seria uma injustiça maior. O Targum
47
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 1.
48
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Tradução da Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblia do Brasil, 2000. Cap. 12, vers. 1.
49 Confira as opções de tradução do sentido desta palavra em: HOLLADAY, William L. Léxico Hebraico e Aramaico do
Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2010, p.386,387. Sendo que ―sobre, acima de, em‖ são as primeiras opções a
considerar, enquanto ―contra‖ só seria de fato uma melhor opção dependendo do contexto do texto. 50
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia de Estudo Genebra: Edição Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida. São Paulo / Barueri: Editora Cultura Cristã / Sociedade Bíblica do Brasil, 2000. Cap. 12, vers. 1.
51
BÍBLIA, A.T. Números. Português. In: Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora Vida, 2004. Cap. 12, vers. 2.
comenta a expressão final do versículo 1: ―vertunt sensum in contrarium‖, isto é, Arão e Miriam ―giram no sentido oposto‖ a Moisés.
Portanto, Números capítulo 12 não é um texto de lamentação, como afirma Lee (2010, p.86,87), mas uma murmuração contra Moisés. Certamente, o texto pretende comunicar a legitimidade da liderança de Moisés entre o povo, a despeito de suas escolhas matrimoniais. Não obstante, mesmo se insistíssemos em considerar a atitude de Miriam e Arão contra Moisés como linguagem de lamentação legítima, como o faz Lee, importa lembrar que o lamento deles foi rejeitado pelo Senhor; teria se tratado de um lamento inadequado, já que foram punidos e Moisés preservado.