• Aucun résultat trouvé

Wladimir Kaminer est né à Moscou en 1967 d’un père ingénieur et d’une mère institutrice. Après des études de dramaturgie et d’ingénieur du son, il cumule à 20 ans les emplois précaires et se rend rapidement compte que son avenir en URSS est bouché14. L’heure est cependant au changement en Union soviétique et les frontières s’ouvrent. Comme nombre de ses amis, Wladimir Kaminer décide de s’expatrier. L’Allemagne de l’Est ne demande alors aucun visa pour les citoyens soviétiques et le billet de train est particulièrement bon marché. Il arrive ainsi à Berlin-Est le 11 juillet 1990, quelques mois après la chute du Mur.

On lui accorde l’asile humanitaire en raison de ses racines juives15 et dans la capitale allemande en pleine effervescence, il s’intègre et apprend rapidement la langue. Il fonde alors, avec son ami le poète et dessinateur Ilya Kitup, le

14 « Obwohl jung, brachte ich es schnell fertig, alles Negative, was ein Bürger der Sowjetunion nur anstellen konnte, zu akkumulieren. Ich war kein richtiger Russe, weil in meinem Pass »Jude« stand, nicht Komsomolze, ein wenig Hippie und ein passiver Dissident.». KAMINER, Wladimir, Militärmusik, München : Wilhelm Goldmann Verlag, 2001, p. 61

15 Die Tageszeitung, Nie am anderen Ufer angekommen, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Helmut Höge, 2000, consulté le 16.10.2019, https://taz.de/!1219028/

34

mouvement Neue Proletarische Kunst et se met à lire des textes dans les cafés littéraires de Berlin16. Comme le souligne malicieusement Wladimir Kaminer, « une enfance dans l’ex-URSS suffirait à transformer n’importe qui en écrivain17

». Ses anecdotes sur le régime soviétique et son ton ironique lui vaut ainsi une large audience. En 2000 paraît alors son premier ouvrage, Russendisko, qui connaît immédiatement un immense succès populaire18.

Wladimir Kaminer n’est pas ce qu’on appelle un écrivain typique de la scène littéraire allemande. Bien que l’on ait tenté de lui coller différentes étiquettes, (Popliterat, Volksschriftsteller19, etc.), il affirme lui-même n’appartenir à aucun courant20. C’est tout d’abord son origine qui le rend inclassable.

5.2. Un Russe qui écrit en allemand

Une des questions les plus fréquemment posées à Wladimir Kaminer est celle de la langue21 : pourquoi écrire en allemand et non en russe, sa langue maternelle ?

16 Ibid.

17 Café Babel, Wladimir Kaminer : Je m’en fous d’être un Russe modèle, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Prune Antoine, 2007, consulté le 18.10.2019,

https://cafebabel.com/fr/article/wladimir-kaminer-je-men-fous-detre-un-russe-modele-5ae004f3f723b35a145dc5ee/

18 Plus de 1,8 millions de livres vendus, Spiegel Online, Guter Humor muss gefährlich sein, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Caroline Ischinger et Michael Sontheimer, 2005, consulté le 16.10.2019, https://www.spiegel.de/kultur/literatur/interview-mit-wladimir-kaminer-guter-humor-muss-gefaehrlich-sein-a-374900.html

19 Ibid.

20 «Но я вообще-то, не пытаюсь заключать в какие-то литературные рамки. Это рок-н-ролл, свободная литература, возвращение к истокам. Просто рассказывается история, от начала и, желательно, до конца». Deutsche Welle (Russie), Владимир Каминер, русский-немецкий писатель, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Iouri Veksler et Efim Schuman, 2001, consulté le 18.10.2019,

https://www.dw.com/ru/22082001-

%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-

%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80-

%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-

%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/a-351259

21 Südwest Presse, Bestsellerautor Wladimir Kaminer über Schrebergartenglück, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Marcus Zecha, 2016, consulté le 19.10.2019, https://www.swp.de/suedwesten/staedte/goeppingen/interview_-bestsellerautor-wladimir-kaminer-ueber-schrebergartenglueck-18167519.html

35

Pour Wladimir Kaminer, la question est tout d’abord d’ordre pratique : son public est allemand et peu de gens lisent le russe en Allemagne22. Mais pour Wladimir Kaminer, l’important est surtout de transmettre un message, la langue n’étant alors qu’un moyen d’y parvenir23: « Ein Sprachkünstler bin ich nie gewesen, für mich ist die Sprache nur ein Werkzeug, ein Hammer, der mir hilft, Verständigungsbrücken zu anderen zu schlagen. […] Und so haue ich auf mein Deutsch, das bei weitem nicht perfekt ist, aber ausreicht, um sich damit Gedanken über das Leben zu machen und sie zu Papier zu bringen24 ».

C’est donc cette vision utilitaire de la langue qui lui a permis d’entamer sa carrière d’écrivain germanophone. Wladimir Kaminer n’est-il alors qu’un

« artisan ordinaire25 » ? Le succès de ses livres auprès du public le dément.

Le style de l’auteur de Russendisko est effectivement plutôt simple et dépouillé, mais son usage de la langue allemande, notamment des possibilités qu’offre la Wortbildung, est particulier : « Ich war begeistert von der Flexibilität und Sensibilität dieser Sprache. Später, als ich zu schreiben anfing, betitelte ich alle

22 «Семья моя, мои родители тоже живут здесь. Поэтому и писать я стал на немецком языке. Собственно, это было решение практически подсознательное. Я стремился к максимальному расширению круга возможной публики, и поэтому начал писать по-немецки. […] Какая разница, в конце концов, на каком языке писать, главное, чтобы кайф от этого был, чтоб кураж какой-то, чтобы люди читали. А язык – это уже дело техники». Deutsche Welle (Russie), Владимир Каминер, русский-немецкий писатель, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Iouri Veksler et Efim Schuman, 2001, consulté le 18.10.2019,

https://www.dw.com/ru/22082001-

%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-

%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80-

%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-

%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/a-351259

23 « Language for me is merely a means of addressing the reader. It's only an instrument, like a guitar for a musician. You can be a great guitar player, but if you've got nothing to say, it's meaningless ». Words Without Boarders, An Intervew with Wladimir Kaminer, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Boris Fishman, 2003, consulté le 23.10.2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-wladimir-kaminer

24 KAMINER, Wladimir, Ich mache mich Sorgen, Mama, München : Wilhelm Goldmann Verlag, 2004, p. 12

25 «I am not a literary writer […]. I am an ordinary craftsman driven by curiosity, and I use writing as a tool to explore many different aspects of life». Words Without Boarders, An Intervew with Wladimir Kaminer, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Boris Fishman, 2003, consulté le 23.10.2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-wladimir-kaminer

36

meine Geschichten, ja sogar Bücher mit diesen zusammengeklappten wunderbaren Worten, die immer wieder neue Farben in die Sprache brachten26

».

En effet, Wladimir Kaminer forge sans cesse des mots composés étonnants dont il parsème ses nouvelles : « Anders als in meiner Heimatsprache kann man im Deutschen alle Worte zusammensetzen, Substantive mit Adjektiven verbinden oder umgekehrt, man kann sogar neue Verben aus Substantiven ableiten. Dabei entstehen völlig neue Redewendungen, die aber von allen sofort verstanden werden27 ».

Cette utilisation de la Wortbildung est l’un des particularités du style de Wladimir Kaminer et renforce le ton ironique déployé par l’auteur. Car l’autre signe distinctif de la prose de Kaminer est sa propension à l’humour.

5.3. L’humour chez Wladimir Kaminer

« Ich habe schon immer versucht, über die Tragödien und Dramen des Lebens zu lachen. Wenn man nur weint, ist das eine Sackgasse. So kommen wir nicht weiter28 ». L’auteur aborde en effet dans ses ouvrages des thèmes qui ne prêtent normalement pas à rire : émigration, pauvreté, dictature, etc. Cependant, Wladimir Kaminer ne s’arrête jamais à leurs seuls aspects négatifs. Son style pince-sans-rire permet rapidement de désamorcer les situations malheureuses et son ton ironique à double tranchant donne toujours l’occasion au lecteur de percevoir l’absurdité de la situation décrite et finalement d’en rire. L’humour joue ainsi un rôle important dans la prose de Wladimir Kaminer, car il lui permet de critiquer différents aspects de la société tout en conservant un ton léger. « Guter Humor muss gefährlich sein, immer auf der Kippe. Guten Humor platziere ich irgendwo zwischen einem Hirnzusammenbruch und einem Totschlag. Es gibt dieses Sprichwort: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul". So ist das Leben. Man muss sich auf den gefährlichen Ritt einlassen. Wenn man darauf neugierig bleibt, dann ist das ein Beweis

26 KAMINER, Wladimir, Ich mache mich Sorgen, Mama, München : Wilhelm Goldmann Verlag, 2004, p. 12

27 Ibid.

28 Deutsche Welle, Kaminer : Kreuzfahrten sind eine seltsame Mischung aus Empathie und Schweinerei, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Paula Rösler, 2018, consulté le 21.10.2019, https://www.dw.com/de/kaminer-kreuzfahrten-sind-eine-seltsame-mischung-aus-empathie-und-schweinerei/a-45149647

37

menschlicher Größe29 ». Cette philosophie volontiers fataliste lui permet ainsi de mettre en évidence le ridicule des situations de la vie. Cette perception de l’humour doit être relié à la vision de la littérature qu’a Wladimir Kaminer, celle-ci devant rester un divertissement : « Quoi qu’il arrive, il me semble que la littérature doit être un plaisir et un éclat de rire partagés. Cela ne veut pas dire qu’on doit passer son temps à faire des textes autour de blagues potaches et des histoires drôles, mais l’humour permet de faire passer beaucoup de choses entre les êtres30 ».

5.4. Description de la réalité ou fiction ?

On a parfois reproché à Wladimir Kaminer d’exagérer l’étrangeté des situations qu’il décrit31, voir même de les inventer, mais Wladimir Kaminer s’en défend :

« Явного вымысла нет, да и откуда ему взяться, явному вымыслу, его же надо выдумывать. Я для этого слишком ленив как писатель. Поэтому я всегда стараюсь работать с материалом уже существующим, прожитым и увиденным или, по крайней мере, услышанным мной.

Небольшая доля вымысла существует: перепутаны местами годы, фамилии тоже, как правило, изменены, хотя и не все. Вот, собственно, и все. Все остальное – чистая правда. Но не вся, а только маленькая ее часть, потому что всей правды не напишешь32 ».

29 Spiegel Online, Guter Humor muss gefährlich sein, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Caroline Ischinger et Michael Sontheimer, 2005, consulté le 16.10.2019, https://www.spiegel.de/kultur/literatur/interview-mit-wladimir-kaminer-guter-humor-muss-gefaehrlich-sein-a-374900.html

30 MOREL, Olivier, « Vents d’Est. Entretien avec Wladimir Kaminer », in : Berlin légendes ou la Mémoire des décombres. Une capitale littéraire en rêveries et conversations, dirigé par Olivier Morel, 135-150, Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, « Hors collection

», 2014, consulté le 20.10.2019, https://www.cairn.info/berlin-legendes-ou-la-memoire-des-decombres--9782842924010-page-135.htm#

31 Scheinschlag, Russen in Berlin, Wladimir Kaminers Text-Sammlung Russendisko, compte-rendu réalisé par Thomas Keith, 2000, consulté le 21.10.2019, http://www.scheinschlag.de/archiv/2000/10_2000/texte/23.html

32 Deutsche Welle (Russie), Владимир Каминер, русский-немецкий писатель, entretien avec Wladimir Kaminer réalisé par Iouri Veksler et Efim Schuman, 2001, consulté le

18.10.2019,

https://www.dw.com/ru/22082001-

%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-

%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80-

%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-

%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/a-351259

38

Wladimir Kaminer se permet une part de fiction, mais cherche avant tout à décrire la réalité de la vie: «Ich sehe meine Aufgabe in erster Linie nicht darin, mir etwas auszudenken, irgendwelche Gefühle zu imitieren, die ich selbst nicht habe, über Menschen zu schreiben, die ich nicht kenne oder über Ereignisse, bei denen ich nicht dabei war. Sondern ich versuche, mich mit der Realität und mit der eigenen Vergangenheit auseinander zu setzen, um zu verstehen, was eigentlich gewesen ist. Weil, wenn man die Vergangenheit nicht versteht, weiß man auch von der eigenen Realität, von der Gegenwart nichts und hat Angst vor der Zukunft33».

C’est la raison pour laquelle nombre des récits de Wladimir Kaminer sont autobiographiques. La description de la réalité est ainsi au cœur de son œuvre.