Progrèsenurologie(2012)22,350—353
Disponibleenlignesur
www.sciencedirect.com
ARTICLE ORIGINAL
Traduction en langue franc ¸aise et validation
linguistique de l’auto-questionnaire Bladder Cancer Index évaluant la qualité de vie dans les tumeurs de vessie 夽
French translation and linguistic validation of the questionnaire Bladder Cancer Index (BCI)
N. Gaunez
a,∗, S. Larré
b, C. Pirès
a, B. Doré
a, J. Wei
c, C. Pfister
d, J. Irani
aaServiced’urologie,CHUdePoitiers,2,ruedeLa-Milétrie,86000Poitiers,France
bNuffieldDepartmentofSurgicalSciences,UniversityofOxford,JohnRadcliffeHospital, Oxford,Royaume-Uni
cDepartmentofUrology,TheUniversityofMichigan,1500E.MedicalDrive,Womens’trailer, Rm1013,AnnArbor,MI48109-0759,États-Unis
dServiced’urologie,CHUdeRouen,Rouen,France
Rec¸ule19aoˆut2011;acceptéle18d´ecembre2011
MOTSCLÉS TumeursdeVessie; Tolérance
traitement; Questionnaire; Qualitédevie; France
Résumé
But.—Traduction et validation linguistique en langue franc¸aise du questionnaire Bladder CancerIndex(BCI)validésurleplanméthodologiqueauxÉtats-Unis etutilisédanslespays anglophones pourévaluer l’impact des différentstraitements des tumeurs de vessie surla qualitédeviedespatients.
Matérieletméthodes.—Latraductionetlavalidationduquestionnairesesontdérouléesen cinqétapessuccessives:l’obtentiondel’autorisationde lapartdes auteursdetraduire et d’utiliserlequestionnaireenlanguefranc¸aise,latraductionduBCIdel’anglaisaufranc¸aispar deuxurologues,lavalidation decettetraduction paruncomitépluridisciplinaire,etlasou- missiondelaversionfranc¸aisecorrigéeàunesociétédetraductionprofessionnelle(Nagpal, Paris),pours’assurerdel’absencededistorsionentrelesdeuxquestionnaireslorsdelatraduc- tioninversefranc¸ais-anglais.Lavalidationqualitativedudocumentdéfinitifàététestéedans uneétudepiloteparsixpatientsatteintsd’unetumeurdevessie(1femmeet5hommes).
夽 Niveaudepreuve:NA.
∗Auteurcorrespondant.
Adressee-mail:gaunico@yahoo.fr(N.Gaunez).
1166-7087/$—seefrontmatter©2011ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.
doi:10.1016/j.purol.2011.12.004
Traductionenlanguefrançaiseetvalidationdel’auto-questionnaire"BCI" 351 Résultats.—Laversiondéfinitiveutilisée auprèsd’unepopulationpilote franc¸aiseet suivie d’uneévaluationqualitativeaconfirmésacompréhensionaiséeetl’absencededifficultéde remplissage.
Conclusion.—CetteversionduquestionnaireBCI—jointeàl’article—permettraauxchercheurs auprès d’unepopulation franc¸aise d’utiliserun outil de mesure de l’impact des différents traitementsdestumeursdevessiesurlaqualitédeviedespatients.
©2011ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.
KEYWORDS BladderCancer;
Questionnaire;
Qualityoflife;
France
Summary
Objective.—TranslationandlinguisticvalidationoftheFrenchversionofBladderCancerIndex (BCI).
Materialandmethods.—Adouble-backtranslationoftheoriginalBladderCancerIndexwas performed.First,twourologiststranslatedtheEnglishversioninFrench.Then,afirstconsensus meetingbetweenthetranslatorsandagroupcomposedofurologistsandnurseswasachieved.
Back-translationofthisversionwasthendoneby professionaltranslators(Nagpal,Paris)to ensurethatnodistortionwasdetectedbetweenthetwoquestionnaires.Finally,apilotstudy followedbyaninterviewwascarriedoutamongonewomanandfivemenhavingbladdercancer.
Results.—Theconsensusversionisattachedtothearticle.Nodifficultieswerereportedbythe pilotpopulationtocomprehendortocompletethisBCIFrenchversion.
Conclusion.—ThisBCIFrenchversion—attachedtothearticle—makesitpossibleforresearchers amongaFrenchpopulationtousethisvalidatedandinternationallyrecognizedtoolamonga Frenchpopulation. Theimpactofvarious bladdercancer treatmentonqualityoflifecould hencebeassessedandcompared.
©2011ElsevierMassonSAS.Allrightsreserved.
Introduction
Le cancer de vessie est fréquent: en France, c’est le deuxième cancer urologique en fréquence [1]. En 2010, 2,7millions denouveaux casdans le mondeont été diag- nostiqués.Laprise enchargeestvariableenfonctiondes facteurspronostiques,essentiellementlestadeetlegrade.
Quellequesoitlapriseenchargedestumeursvésicales, laqualité devie(QDV)du patientpeutêtre altérée,sou- ventdefac¸onsignificative.Lapriseenchargedupatientne peutignorercettecomposante.L’évaluationdel’impactde lapriseenchargesurlaQDVnécessiteunoutilvalidéspé- cifiquequiauraitessentiellementunrôledanslarecherche cliniqueplutôtquedanslapratiquecliniquederoutine.Cet outiln’existepas actuellementenlanguefranc¸aise. Pour- tantlesapplicationsseraientnombreusesetonpeutciter commeexempleslescomparaisonsdedifférentesprisesen chargeàdifférentsstadesdelatumeurvésicale:
• l’intensité de l’évaluation de la surveillance cystosco- piqueainsiquel’apportdesmarqueurs;
• les différents types d’instillations endo-vésicales et les schémasd’administration;
• lesdifférentsabordsdechirurgieradicaleetdérivations urinaires;
• les alternatives thérapeutiques comme la radio- chimiothérapieconcomitante.
Unteloutilvalidén’existe pasactuellementenlangue franc¸aise. L’équipe de l’université de Michigan a déve- loppéetvalidéunauto-questionnaireenlangueanglaise,le BladderCancerIndex(BCI),dontl’objectifétaitd’évaluer l’impact des différents traitements des tumeurs de ves- sie sur la QDV des patients [2]. Ce questionnaire à été validé pour les tumeurs de vessie infiltrantes ou
non, ainsi que pour différents procédés de prise en charge incluant la cystoscopie avec ou sans instillations endo-vésicaleset la cystectomieavec dérivation paruré- térostomie cutanée trans-iléale (Bricker) ou vessie de remplacement.
Lebutdecetravailétaitdetraduireenlanguefranc¸aise leBCI et dele validersur le planlinguistique defac¸on à pouvoirproposeràlacommunautéfrancophonelepremier outildecetype.
Matériels et méthodes
Validation et structure de l’auto-questionnaire BCI original
LeBCIaétédéveloppéparGilbertetal.entroisphasessuc- cessives.Lapremièrephaseaconsistéenunerevuedelalit- térature,ladeuxièmeenl’élaborationduquestionnaireetla troisièmeensavalidation.Celle-ciestpasséeparlesétapes habituelles d’évaluation de la cohérence et de la repro- ductibilité.Elleaétéfaiteauprèsde315patientstraitésà l’universitéduMichiganen2004d’unetumeurdevessie[2].
LeBCIestcomposédetroispartiesetd’unsupplément:
• la première partie explore l’état général du patient (7items);
• ladeuxièmepartieexplorelafonctionurinaire(9items);
• latroisièmepartieexplorelafonctiondigestive(6items);
• lesupplément,optionnel,apportedesprécisionssupplé- mentairessurlafonctionsexuelle,l’imagecorporelleet lebien-êtreengénéral(21items).
Unscorede1à5estattribuéàchaqueréponsedechaque item.
352 N.Gaunezetal.
Traduction en langue franc ¸aise et validation linguistique qualitative du BCI
Lescinqétapessuccessives,prospectivementfixées,étaient identiquesàcellesquenousavionsutiliséesantérieurement pour la traduction et validation de l’auto-questionnaire USSQ[4].Ellesvisaientàobtenirunetraductiondequalité optimale etl’évaluation decette qualité parune contre- traduction (franc¸ais à l’anglais) faite par une société de traductionmédicaleprofessionnelle:
• obtention de l’autorisation de la part des auteurs de traduireetd’utiliserlequestionnaire originalenlangue franc¸aise—leBCIétantprotégéparuncopyright;
• traductionduBCI del’anglaisau franc¸ais pardeux uro- loguesayantunebonneconnaissancedesdeuxlangues;
• soumissiondelaversiontraduiteenfranc¸aisàuncomité delecturemultidisciplinairequidevaitévaluerlaclarté etlacohérencedutexte;
• soumission dela version franc¸aisemodifiée enfonction des différents commentaires à une société de traduc- tionmédicaleprofessionnellepours’assurerdel’absence de distorsion entre les deux questionnaires lors de la traduction inverse franc¸ais-anglais (forward-backward translationsequence);
• validation linguistique qualitative du document obtenu auprès de cinq patients au minimum, issus de milieux socioprofessionnels différents atteints d’une tumeurde vessieàdesstadesvariables.Cettevalidationqualitative consistait en unentretien individuel dechaque partici- pant avec un investigateur (NG) explorant les critères suivants:
◦ facilitédecompréhensionetaccessibilitéduvocabulaire defac¸onglobaleetparitem,
◦ difficultésetambiguïtés,
◦ présentationetmiseenformeduquestionnaire,
◦ pertinencedesquestions,
◦ commentairesdiversduparticipant.
Résultats
L’autorisationde traduireetd’utiliserlequestionnaire en langue franc¸aise a été obtenue en 2008auprès des res- ponsablesde l’équipede l’universitéde Michigan quiont développéleBCI.
LatraductionduBCI(questionnaireprincipaletsupplé- ment)del’anglaisaufranc¸aisaétéfaitepardeuxurologues ayant une connaissance satisfaisante des deux langues et ayant déjà exercé l’urologie en Grande-Bretagne et en France(SLetJI).
Lecomitédelecture quia évaluélaclartéetlacohé- rencedu texte était composéde trois urologues (BD,CP, CPf),d’uneinfirmière(NB)etd’unesecrétaire(AL).
Laversionobtenueaétéadresséeàlasociétédetraduc- tionmédicaleprofessionnelle(Nagpal,Paris).
Le document a été enfin testé auprès de six patients atteints d’une tumeur de vessie traités dans le service.
Chacundecespatientsaeuunentretienavecundesinves- tigateurs(NG). Il s’agissait d’une femme de65ans etde cinq hommes de 31, 57, 64, 73et 76ans, de différentes catégoriessocioprofessionnelles (4retaités,1représentant
commercial,1fonctionnaire).Ilsonttousréponduauques- tionnaire sans rencontrer de difficulté de compréhension nideremplissage.Decefait,aucunemodificationn’aété apportéesuiteàcetteévaluationqualitative.
Discussion
Une évaluation de la QDV dans le domaine des tumeurs devessie estparticulièrementutile: d’une part,denom- breusescontroversesséparentactuellementlesdéfenseurs dedifférentesprisesenchargepour unesituationdonnée (nous citerons comme exemples l’intensité de la sur- veillancecystoscopique,l’apportdes marqueursurinaires, le type etla fréquence des instillations endovésicales, le type del’abord et latechnique de lachirurgie d’exérèse ainsi que la dérivation urinaire, le rôle des traitements alternatifs)et,d’autrepart,denouvellesprisesencharge vontêtreproposéesdansunavenirprocheetdevrontêtre évaluéesnonseulementsurleplandeleurefficacitéthéra- peutiquemaiségalementsurleplandeleurtoléranceetde leurimpactsurlaQDV.
Peud’études ont décrit l’impact et le retentissement des tumeurs vésicales et de ses traitements sur la QDV et/oulesstratégiespouratténuerceretentissement.Cette recherchenécessiteunoutilvalidéfournissantdescritères de jugementmesurables et reproductibles. Cette évalua- tion utilisant un outil validé n’existe pas en franc¸ais à notreconnaissance.L’équipedudépartementd’urologiede l’universitéduMichiganadéveloppéetvalidéenanglaisle questionnaireBCI quiévaluel’impactdes tumeursdeves- siesurlesfonctionsurinaires,digestivesetsexuelles,ainsi que surl’étatgénéral, lavieprofessionnelle etlaqualité de la vie en général. Les deux avantages de traduire ce questionnaire anglophone déjà validé [3] etutilisé plutôt que de développer un outil de novo étaient, d’une part, une économie demoyens quiévitait de dupliqueruntra- vaildéjàfaitet,d’autrepart,defaciliterpourleséquipes franc¸aisesquil’utiliseraientlapublicationdansdesrevues internationales.
Cependant la traduction du BCI a dû passer par une méthodologieprospectivequidevaitpermettrederéduire au maximum leserreurs, coquilles, ambiguïtéset contre- senslorsdupassagedel’anglaisaufranc¸ais:traductionpar deux personnes, comité de lecture pluridisciplinaire, tra- ductioninversedufranc¸aisversl’anglaispardestraducteurs professionnelsetenfinévaluationqualitativeparinterview d’unéchantillonpilotedepatients.Nousavonsreproduitla mêmeméthodologie,quenousavonsutiliséepourlatraduc- tiondel’USSQ[4].
Cetoutild’évaluationdelaQDVdanslestumeursvési- calesnedevraitavoirunrôlelimitédanslapratiqueclinique quotidienneànotreavis.LeBCIestunquestionnaireexhaus- tif etdonc long à remplir età analyser etson utilisation devraitêtreplusappropriéepourlarecherchecliniqueafin d’appréhenderdefac¸on objectiveladimensiondela QDV danslacomparaisondedifférentesstratégiesdeprisesen charge. Lesinvestigateurs devrontévalueren fonctionde leursobjectifsdansquellemesureleBCIprincipalestsuffi- santousilesupplémentdevraitégalementêtreutilisé.Cela correspondauxconseilsdesauteursduBCIoriginal.
Traductionenlanguefrançaiseetvalidationdel’auto-questionnaire"BCI" 353 Les limites du BCI traduit en franc¸ais (BCI-FR) sont
l’absence de processus de validation de novo (en dehors de la validation linguistique). Cette première publication permettradedonnerunsoclepourl’utilisationdeceques- tionnaire dans de futures études cliniques qui pourront égalementévaluersoncaractèrediscriminant,sacohérence etsareproductibilité.
Conclusion
Cetteversionfranc¸aiseduquestionnaireBCI,leBCI-FR,per- mettra auxchercheurs francophonesd’utiliserunoutilde mesurevalidéetreconnusurleplaninternationalpouréva- luer laQDV etla répercussion sur lesfonctions urinaires, digestives, etsexuelles desdifférentesstratégiesdeprise enchargedestumeursdevessie.
Déclaration d’intérêts
Lesauteursdéclarentnepasavoirdeconflitsd’intérêtsen relationaveccetarticle.
Annexe A. Matériel complémentaire
Le matériel complémentaire accompagnant la ver- sion en ligne de cet article est disponible sur http://www.sciencedirect.com et doi:10.1016/j.purol.
2011.12.004.
Références
[1] Pfister C, et al. Recommandations en onco-urologie 2010: tumeursurothéliales.ProgUrol2010;Suppl.4:S255—74.
[2]GilbertSM,DunnRL,HollenbeckBK,MontieJE,LeeCT,Wood DP,et al.Developmentand validationof theBladderCancer Index: a comprehensive, disease specific measure of health- relatedqualityoflifeinpatientswithlocalizedbladdercancer.
JUrol2010;183:1764—70.
[3]GilbertSM,WoodDP,DunnRL,WeizerAZ,LeeCT,MontieJE, etal.Measuringhealth-relatedqualityoflifeoutcomesinblad- dercancerpatientsusingtheBladderCancerIndex(BCI).Cancer 2007;109(9):1756—62.
[4]PuichaudA,LarréS,BruyèreF,AugerJ,BretN,ChevresteA, etal.Validationenlanguefranc¸aiseduquestionnaire«Ureteric StentSymptomQuestionnaire».ProgUrol2010;20:210—3.