• Aucun résultat trouvé

Traduction en langue franc ¸aise et validation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction en langue franc ¸aise et validation"

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

Progrèsenurologie(2012)22,350—353

Disponibleenlignesur

www.sciencedirect.com

ARTICLE ORIGINAL

Traduction en langue franc ¸aise et validation

linguistique de l’auto-questionnaire Bladder Cancer Index évaluant la qualité de vie dans les tumeurs de vessie

French translation and linguistic validation of the questionnaire Bladder Cancer Index (BCI)

N. Gaunez

a,∗

, S. Larré

b

, C. Pirès

a

, B. Doré

a

, J. Wei

c

, C. Pfister

d

, J. Irani

a

aServiced’urologie,CHUdePoitiers,2,ruedeLa-Milétrie,86000Poitiers,France

bNuffieldDepartmentofSurgicalSciences,UniversityofOxford,JohnRadcliffeHospital, Oxford,Royaume-Uni

cDepartmentofUrology,TheUniversityofMichigan,1500E.MedicalDrive,Womens’trailer, Rm1013,AnnArbor,MI48109-0759,États-Unis

dServiced’urologie,CHUdeRouen,Rouen,France

Rec¸ule19aoˆut2011;acceptéle18d´ecembre2011

MOTSCLÉS TumeursdeVessie; Tolérance

traitement; Questionnaire; Qualitédevie; France

Résumé

But.—Traduction et validation linguistique en langue franc¸aise du questionnaire Bladder CancerIndex(BCI)validésurleplanméthodologiqueauxÉtats-Unis etutilisédanslespays anglophones pourévaluer l’impact des différentstraitements des tumeurs de vessie surla qualitédeviedespatients.

Matérieletméthodes.—Latraductionetlavalidationduquestionnairesesontdérouléesen cinqétapessuccessives:l’obtentiondel’autorisationde lapartdes auteursdetraduire et d’utiliserlequestionnaireenlanguefranc¸aise,latraductionduBCIdel’anglaisaufranc¸aispar deuxurologues,lavalidation decettetraduction paruncomitépluridisciplinaire,etlasou- missiondelaversionfranc¸aisecorrigéeàunesociétédetraductionprofessionnelle(Nagpal, Paris),pours’assurerdel’absencededistorsionentrelesdeuxquestionnaireslorsdelatraduc- tioninversefranc¸ais-anglais.Lavalidationqualitativedudocumentdéfinitifàététestéedans uneétudepiloteparsixpatientsatteintsd’unetumeurdevessie(1femmeet5hommes).

Niveaudepreuve:NA.

Auteurcorrespondant.

Adressee-mail:gaunico@yahoo.fr(N.Gaunez).

1166-7087/$seefrontmatter©2011ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.

doi:10.1016/j.purol.2011.12.004

(2)

Traductionenlanguefrançaiseetvalidationdel’auto-questionnaire"BCI" 351 Résultats.—Laversiondéfinitiveutilisée auprèsd’unepopulationpilote franc¸aiseet suivie d’uneévaluationqualitativeaconfirmésacompréhensionaiséeetl’absencededifficultéde remplissage.

Conclusion.—CetteversionduquestionnaireBCI—jointeàl’article—permettraauxchercheurs auprès d’unepopulation franc¸aise d’utiliserun outil de mesure de l’impact des différents traitementsdestumeursdevessiesurlaqualitédeviedespatients.

©2011ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.

KEYWORDS BladderCancer;

Questionnaire;

Qualityoflife;

France

Summary

Objective.—TranslationandlinguisticvalidationoftheFrenchversionofBladderCancerIndex (BCI).

Materialandmethods.—Adouble-backtranslationoftheoriginalBladderCancerIndexwas performed.First,twourologiststranslatedtheEnglishversioninFrench.Then,afirstconsensus meetingbetweenthetranslatorsandagroupcomposedofurologistsandnurseswasachieved.

Back-translationofthisversionwasthendoneby professionaltranslators(Nagpal,Paris)to ensurethatnodistortionwasdetectedbetweenthetwoquestionnaires.Finally,apilotstudy followedbyaninterviewwascarriedoutamongonewomanandfivemenhavingbladdercancer.

Results.—Theconsensusversionisattachedtothearticle.Nodifficultieswerereportedbythe pilotpopulationtocomprehendortocompletethisBCIFrenchversion.

Conclusion.—ThisBCIFrenchversion—attachedtothearticle—makesitpossibleforresearchers amongaFrenchpopulationtousethisvalidatedandinternationallyrecognizedtoolamonga Frenchpopulation. Theimpactofvarious bladdercancer treatmentonqualityoflifecould hencebeassessedandcompared.

©2011ElsevierMassonSAS.Allrightsreserved.

Introduction

Le cancer de vessie est fréquent: en France, c’est le deuxième cancer urologique en fréquence [1]. En 2010, 2,7millions denouveaux casdans le mondeont été diag- nostiqués.Laprise enchargeestvariableenfonctiondes facteurspronostiques,essentiellementlestadeetlegrade.

Quellequesoitlapriseenchargedestumeursvésicales, laqualité devie(QDV)du patientpeutêtre altérée,sou- ventdefac¸onsignificative.Lapriseenchargedupatientne peutignorercettecomposante.L’évaluationdel’impactde lapriseenchargesurlaQDVnécessiteunoutilvalidéspé- cifiquequiauraitessentiellementunrôledanslarecherche cliniqueplutôtquedanslapratiquecliniquederoutine.Cet outiln’existepas actuellementenlanguefranc¸aise. Pour- tantlesapplicationsseraientnombreusesetonpeutciter commeexempleslescomparaisonsdedifférentesprisesen chargeàdifférentsstadesdelatumeurvésicale:

• l’intensité de l’évaluation de la surveillance cystosco- piqueainsiquel’apportdesmarqueurs;

• les différents types d’instillations endo-vésicales et les schémasd’administration;

• lesdifférentsabordsdechirurgieradicaleetdérivations urinaires;

• les alternatives thérapeutiques comme la radio- chimiothérapieconcomitante.

Unteloutilvalidén’existe pasactuellementenlangue franc¸aise. L’équipe de l’université de Michigan a déve- loppéetvalidéunauto-questionnaireenlangueanglaise,le BladderCancerIndex(BCI),dontl’objectifétaitd’évaluer l’impact des différents traitements des tumeurs de ves- sie sur la QDV des patients [2]. Ce questionnaire à été validé pour les tumeurs de vessie infiltrantes ou

non, ainsi que pour différents procédés de prise en charge incluant la cystoscopie avec ou sans instillations endo-vésicaleset la cystectomieavec dérivation paruré- térostomie cutanée trans-iléale (Bricker) ou vessie de remplacement.

Lebutdecetravailétaitdetraduireenlanguefranc¸aise leBCI et dele validersur le planlinguistique defac¸on à pouvoirproposeràlacommunautéfrancophonelepremier outildecetype.

Matériels et méthodes

Validation et structure de l’auto-questionnaire BCI original

LeBCIaétédéveloppéparGilbertetal.entroisphasessuc- cessives.Lapremièrephaseaconsistéenunerevuedelalit- térature,ladeuxièmeenl’élaborationduquestionnaireetla troisièmeensavalidation.Celle-ciestpasséeparlesétapes habituelles d’évaluation de la cohérence et de la repro- ductibilité.Elleaétéfaiteauprèsde315patientstraitésà l’universitéduMichiganen2004d’unetumeurdevessie[2].

LeBCIestcomposédetroispartiesetd’unsupplément:

• la première partie explore l’état général du patient (7items);

• ladeuxièmepartieexplorelafonctionurinaire(9items);

• latroisièmepartieexplorelafonctiondigestive(6items);

• lesupplément,optionnel,apportedesprécisionssupplé- mentairessurlafonctionsexuelle,l’imagecorporelleet lebien-êtreengénéral(21items).

Unscorede1à5estattribuéàchaqueréponsedechaque item.

(3)

352 N.Gaunezetal.

Traduction en langue franc ¸aise et validation linguistique qualitative du BCI

Lescinqétapessuccessives,prospectivementfixées,étaient identiquesàcellesquenousavionsutiliséesantérieurement pour la traduction et validation de l’auto-questionnaire USSQ[4].Ellesvisaientàobtenirunetraductiondequalité optimale etl’évaluation decette qualité parune contre- traduction (franc¸ais à l’anglais) faite par une société de traductionmédicaleprofessionnelle:

• obtention de l’autorisation de la part des auteurs de traduireetd’utiliserlequestionnaire originalenlangue franc¸aise—leBCIétantprotégéparuncopyright;

• traductionduBCI del’anglaisau franc¸ais pardeux uro- loguesayantunebonneconnaissancedesdeuxlangues;

• soumissiondelaversiontraduiteenfranc¸aisàuncomité delecturemultidisciplinairequidevaitévaluerlaclarté etlacohérencedutexte;

• soumission dela version franc¸aisemodifiée enfonction des différents commentaires à une société de traduc- tionmédicaleprofessionnellepours’assurerdel’absence de distorsion entre les deux questionnaires lors de la traduction inverse franc¸ais-anglais (forward-backward translationsequence);

• validation linguistique qualitative du document obtenu auprès de cinq patients au minimum, issus de milieux socioprofessionnels différents atteints d’une tumeurde vessieàdesstadesvariables.Cettevalidationqualitative consistait en unentretien individuel dechaque partici- pant avec un investigateur (NG) explorant les critères suivants:

◦ facilitédecompréhensionetaccessibilitéduvocabulaire defac¸onglobaleetparitem,

◦ difficultésetambiguïtés,

◦ présentationetmiseenformeduquestionnaire,

◦ pertinencedesquestions,

◦ commentairesdiversduparticipant.

Résultats

L’autorisationde traduireetd’utiliserlequestionnaire en langue franc¸aise a été obtenue en 2008auprès des res- ponsablesde l’équipede l’universitéde Michigan quiont développéleBCI.

LatraductionduBCI(questionnaireprincipaletsupplé- ment)del’anglaisaufranc¸aisaétéfaitepardeuxurologues ayant une connaissance satisfaisante des deux langues et ayant déjà exercé l’urologie en Grande-Bretagne et en France(SLetJI).

Lecomitédelecture quia évaluélaclartéetlacohé- rencedu texte était composéde trois urologues (BD,CP, CPf),d’uneinfirmière(NB)etd’unesecrétaire(AL).

Laversionobtenueaétéadresséeàlasociétédetraduc- tionmédicaleprofessionnelle(Nagpal,Paris).

Le document a été enfin testé auprès de six patients atteints d’une tumeur de vessie traités dans le service.

Chacundecespatientsaeuunentretienavecundesinves- tigateurs(NG). Il s’agissait d’une femme de65ans etde cinq hommes de 31, 57, 64, 73et 76ans, de différentes catégoriessocioprofessionnelles (4retaités,1représentant

commercial,1fonctionnaire).Ilsonttousréponduauques- tionnaire sans rencontrer de difficulté de compréhension nideremplissage.Decefait,aucunemodificationn’aété apportéesuiteàcetteévaluationqualitative.

Discussion

Une évaluation de la QDV dans le domaine des tumeurs devessie estparticulièrementutile: d’une part,denom- breusescontroversesséparentactuellementlesdéfenseurs dedifférentesprisesenchargepour unesituationdonnée (nous citerons comme exemples l’intensité de la sur- veillancecystoscopique,l’apportdes marqueursurinaires, le type etla fréquence des instillations endovésicales, le type del’abord et latechnique de lachirurgie d’exérèse ainsi que la dérivation urinaire, le rôle des traitements alternatifs)et,d’autrepart,denouvellesprisesencharge vontêtreproposéesdansunavenirprocheetdevrontêtre évaluéesnonseulementsurleplandeleurefficacitéthéra- peutiquemaiségalementsurleplandeleurtoléranceetde leurimpactsurlaQDV.

Peud’études ont décrit l’impact et le retentissement des tumeurs vésicales et de ses traitements sur la QDV et/oulesstratégiespouratténuerceretentissement.Cette recherchenécessiteunoutilvalidéfournissantdescritères de jugementmesurables et reproductibles. Cette évalua- tion utilisant un outil validé n’existe pas en franc¸ais à notreconnaissance.L’équipedudépartementd’urologiede l’universitéduMichiganadéveloppéetvalidéenanglaisle questionnaireBCI quiévaluel’impactdes tumeursdeves- siesurlesfonctionsurinaires,digestivesetsexuelles,ainsi que surl’étatgénéral, lavieprofessionnelle etlaqualité de la vie en général. Les deux avantages de traduire ce questionnaire anglophone déjà validé [3] etutilisé plutôt que de développer un outil de novo étaient, d’une part, une économie demoyens quiévitait de dupliqueruntra- vaildéjàfaitet,d’autrepart,defaciliterpourleséquipes franc¸aisesquil’utiliseraientlapublicationdansdesrevues internationales.

Cependant la traduction du BCI a dû passer par une méthodologieprospectivequidevaitpermettrederéduire au maximum leserreurs, coquilles, ambiguïtéset contre- senslorsdupassagedel’anglaisaufranc¸ais:traductionpar deux personnes, comité de lecture pluridisciplinaire, tra- ductioninversedufranc¸aisversl’anglaispardestraducteurs professionnelsetenfinévaluationqualitativeparinterview d’unéchantillonpilotedepatients.Nousavonsreproduitla mêmeméthodologie,quenousavonsutiliséepourlatraduc- tiondel’USSQ[4].

Cetoutild’évaluationdelaQDVdanslestumeursvési- calesnedevraitavoirunrôlelimitédanslapratiqueclinique quotidienneànotreavis.LeBCIestunquestionnaireexhaus- tif etdonc long à remplir età analyser etson utilisation devraitêtreplusappropriéepourlarecherchecliniqueafin d’appréhenderdefac¸on objectiveladimensiondela QDV danslacomparaisondedifférentesstratégiesdeprisesen charge. Lesinvestigateurs devrontévalueren fonctionde leursobjectifsdansquellemesureleBCIprincipalestsuffi- santousilesupplémentdevraitégalementêtreutilisé.Cela correspondauxconseilsdesauteursduBCIoriginal.

(4)

Traductionenlanguefrançaiseetvalidationdel’auto-questionnaire"BCI" 353 Les limites du BCI traduit en franc¸ais (BCI-FR) sont

l’absence de processus de validation de novo (en dehors de la validation linguistique). Cette première publication permettradedonnerunsoclepourl’utilisationdeceques- tionnaire dans de futures études cliniques qui pourront égalementévaluersoncaractèrediscriminant,sacohérence etsareproductibilité.

Conclusion

Cetteversionfranc¸aiseduquestionnaireBCI,leBCI-FR,per- mettra auxchercheurs francophonesd’utiliserunoutilde mesurevalidéetreconnusurleplaninternationalpouréva- luer laQDV etla répercussion sur lesfonctions urinaires, digestives, etsexuelles desdifférentesstratégiesdeprise enchargedestumeursdevessie.

Déclaration d’intérêts

Lesauteursdéclarentnepasavoirdeconflitsd’intérêtsen relationaveccetarticle.

Annexe A. Matériel complémentaire

Le matériel complémentaire accompagnant la ver- sion en ligne de cet article est disponible sur http://www.sciencedirect.com et doi:10.1016/j.purol.

2011.12.004.

Références

[1] Pfister C, et al. Recommandations en onco-urologie 2010: tumeursurothéliales.ProgUrol2010;Suppl.4:S255—74.

[2]GilbertSM,DunnRL,HollenbeckBK,MontieJE,LeeCT,Wood DP,et al.Developmentand validationof theBladderCancer Index: a comprehensive, disease specific measure of health- relatedqualityoflifeinpatientswithlocalizedbladdercancer.

JUrol2010;183:1764—70.

[3]GilbertSM,WoodDP,DunnRL,WeizerAZ,LeeCT,MontieJE, etal.Measuringhealth-relatedqualityoflifeoutcomesinblad- dercancerpatientsusingtheBladderCancerIndex(BCI).Cancer 2007;109(9):1756—62.

[4]PuichaudA,LarréS,BruyèreF,AugerJ,BretN,ChevresteA, etal.Validationenlanguefranc¸aiseduquestionnaire«Ureteric StentSymptomQuestionnaire».ProgUrol2010;20:210—3.

Références

Documents relatifs

ont étudié de fac ¸on plus rigoureuse les concentra- tions plasmatiques stéroïdes sexuelles de 143 hommes dont 38 insuffisants rénaux chroniques préterminaux, 61 patients dialysés

— Traduction et validation linguistique en langue franc ¸aise du questionnaire « ureteric stent symptom questionnaire » (USSQ) validé sur le plan méthodologique en Grande-Bretagne

l’Association franc ¸aise d’urologie (AFU) @AFUrologie et les revues scientifiques @EUplatinum (European Journal of Uro- logy), @BJUIjournal (British Journal of Urology) et @P

Devant une demande de circoncision rituelle, les urologues se retrouvent dans une position centrale, inconfortable pour certains, les inter- rogeant sur son sens éthique..

La cyto- logie des TVES est moins sensible que celle des tumeurs vésicales, même pour des lésions de haut grade, et doit idéa- lement être réalisée in situ [6].. Les lésions de

Une recherche bibliographique exhaustive à partir de la base de données PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/) a été effectuée entre janvier 1990 à avril 2014 en utili- sant les

Le risque de développement d’une TVES pyé- localicielle en cas d’exposition aux AA est de 2,9 (étude cas-témoin multicentrique avec OR ajusté selon l’âge, le sexe et le

En plus de questions concernant la démographie et les modèles de pratique des spécialistes, des questions relatives à l’étiologie, aux consultations, au suivi systématique et à