• Aucun résultat trouvé

الترجمة الذاتية بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "الترجمة الذاتية بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

تاﺬﻟا ﱃإ مﺎﻜﺘﺣﻻاو

ﺔﺷﺎﺸﺗﻮﺑ لماﺟ

ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺪﻬﻌﻣ /

ﺮﺋاﺰﺠﻟا ﺔﻌﻣﺎﺟ 2

ﺺّﺨﻠﻣ

ﻻوﺎﺤﻣ ،ﺔﻴﺑدﻷا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﲆﻋ ﺔﻔﻃﺎﺧ ةﺮﻈﻧ ءﺎﻘﻟإ ﱃإ لﺎﻘﳌا اﺬﻫ فﺪﻬﻳ

ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ةدﺎﻋإو ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻﺎﻛ ﺎﻬﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﳌا ﻞﺋﺎﺴﳌا ﺾﻌﺒﺑ ﺔﻃﺎﺣﻹا ةدﺎﻋإو

ﺎﻬﻓﺎﻨﺻأو ﺎﻬﻃﺎنمأو ﺎﻬﺒﺗاﺮﻣو ﺎﻬﻠﺣاﺮﻣ فﺎﺸﻜﺘﺳا ﱃإ ﺎﻀﻳأ ﻰﻌﺴﻳ ماﻛ ،عاﺪﺑﻹا . ﺖﻌﻓد ﻲﺘﻟا بﺎﺒﺳﻷا ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻟا ﰲ ﻪّﻠﻛ اﺬﻫ ءارو ﻦﻣ ﻰﻤﺳﻷا فﺪﻬﻟا ﻞّﺜﻤﺘﻳو اذإ ماﻴﻓو ،ينﻴﺗاذ ينﻤﺟﱰﻣ اﻮﺤﺒﺼﻴﻟ ﻢﻬﺴﻔﻧﺄﺑ ﻢﻬﻟماﻋأ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﱃإ ينﻔﻟﺆﳌا ﺾﻌﺑ ﻢﻠﻌﻛ وأ ﻦﻔﻛ ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ نﻮﻤﻜﺘﺤﻳ اﻮﻧﺎﻛ ﱃإ نﻮﻤﻜﺘﺤﻳ اﻮﻧﺎﻛ مأ ﻪﺗﺎﻣّﻮﻘﻣ ﻪﻟ

ﻲﻤﺟﱰﻟا ﻞﻤﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ ﰲ ﺲﻴﺳﺎﺣأو ﺮﻋﺎﺸﻣ ﻦﻣ ﻢﻬﻳﱰﻌﻳ ﺪﻗ ﺎﻣ ّﻞﻛ ﻊﻣ ،ﻢﻬﺗاوذ .

ﺢﻴﺗﺎﻔﳌا تماﻠﻜﻟا :

ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ،ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﺘﻟا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ،ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا

ﺔﻋﺪﺒﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ،ﺔﺣاﺰﻨُﳌا و

ﻹا ةﺪﻴﻌﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ،عاﺪﺑ

ﺔﻤﺟﱰﻟا ،ﺔﻨﻣاﺰﺘﳌا

ﴈاﱰﻓﻻا ﺺﻨﻟا ،عاﺪﺑﻹا ةدﺎﻋإ ،ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ةدﺎﻋإ ،ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا ،ﺔﻠﱠﺟﺆﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا .

Abstract

The present paper aims at shedding light on self-translation, trying to encompass some of the issues akin to it such as bilingualism, rewriting and recreating, with a glance at its procedures, degrees, types and categories. The main purpose is to find out the reasons that had some writers resort to self-translation, and whether they took into consideration the ‘rules’ of translation proper or did they self-translate regardless of them.

(2)

Keywords : self-translation, auto-traduction naturalisante, auto- traduction décentrée, auto-traduction (re)créatrice, simultaneous auto-translation, delayed auto-translation, bilingualism, rewriting, recreating, texte hypothétique

(3)

7

ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا )

self-translation ﻪﻴﻓ ﻰﻌﺴﻳ دﻮﺼﻘﻣ ّﻲﻋﻮﻃ ﻲﻤﺟﺮﺗ ﻞﻌﻓ (

ﻞﻘﻨﻟو ،ﻪﺘﻐﻟ ﻦﻣ ،نﺎﻛ بيدأ ﺲﻨﺟ ّيأ ةرﻮﺻ ﰲ ،ﻪﻠﻤﻋ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﱃإ ﻒﻟﺆﳌا ّمﻷا ﺔﻐﻠﻟا'

' .ىﺮﺧأ ﺔﻐﻟ ﱃإ 'ﻞﺻﻷا ﺔﻐﻠﻟا' وأ

ﻦﻤﺿ جرﺪﻨﻳ عﻮﺿﻮﻣ اًذإ ﻲﻫ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟﺎﻓ

ﻞﻘﻨﻟاو ﺔﻤﺟﱰﻟا رﺎﻃإ و

ﻳ ﻦﻋ ﺎﻫﺰﻴﻴتم ﺐﺠ '

ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا '

) autobiography

( . و َيرِﺴﻟا وﻢﺟاﱰﻟا لﺎﺠﻣ ﰲ ﺔﻓوﺮﻌﳌا

ﰲ ﺔﻓداﺮﻣ ىﺮﺧأ تﺎﺤﻠﻄﺼﻣ ﺮﻛﺬﻟ ﺎﻨﻫ لﺎﺠﻣ ﻻ

ﺢﻠﻄﺼﻣ ﲆﻋ ﺶﻳﻮﺸﺘﻟا ﺎﻬﻧﺄﺷ ﻦﻣ ،ينﺜﺣﺎﺒﻟا ﺾﻌﺑ ﺎﻬﻌﺿو ﰲ ﺪﻬﺘﺟا ،ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا ' ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا حﻮﺿﻮﻟﺎﺑ ﻢﺴّﺘﻳ يﺬﻟا '

و داﺮﳌا ﻰﻨﻌﳌا يدﺆﻳ ﻪﻨﻣ

. نأ ﱃإ ةرﺎﺷﻹا رﺪﺠﺗو

ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ نﻮﺒﺘﻜﻳ ﻦّﻤﻣ ﺔﻤﺟﱰﻟا يﺮﻈﻨﻣ ﺾﻌﺑ )

Cordingley, 2013 :1-2

( auto-translation "ﺢﻠﻄﺼﻣ ﲆﻋ " self-translation "ﺢﻠﻄﺼﻣ لماﻌﺘﺳا نﻮﻠﻀﻔﻳ

"

رﻮﻀﺣ ﻲﻋﺪﺘﺴﻳو ﻞﻤﺷأ ،ﻢﻬﻓﺮﻋ ﰲ ،لوﻷا نﻷ '

تاﺬﻟا ') self ( ﻢﺟﱰﳌا ﱃإ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ

ﻪﻠﻋﺎﻔﺗو تياﺬﻟا ﺢﺒﺼﻴﺳ يﺬﻟا ﺺﻨﻟا اﺬﻫ ﺔﺑﺎﺘﻛ ﰲو ﺔﻤﺟﱰﻟا ﰲ

' ﻼﺻأ ' ﻮﻫ نيﺎﺜﻟا نﻷو ؛

ﺔﺋدﺎﺒﻟا لماﻌﺘﺳﺎﺑ ،ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﰲ "

auto

"

ﲆﻋ ﻞﻐﺘﺸﻳ ﺺﻨﻟا ّنأ ةﺮﻜﻓ ﱃإ ثرﻛأ ﻞﻴﺤﻳ ،

' ﺔﻴﻟﻵا ةدﺎﻴﻘﻟا '

ﻲﺣﻮﻳ ﺪﻗ ﻞﺑ ،ﺮﺧآ يﻮﻐﻟ مﺎﻈﻧ ﱃإ ﻪﺴﻔﻧ ﻞﻘﻨﻳو ﺎﻴﻟآ ﺔﻤﺟﱰﻟﺎﺑ مﻮﻘﻳ ،

رﺎﻜﻧإ يأ ةﺮﻜﻔﻟا ﺾﻴﻘﻨﺑ '

تاﺬﻟا ' . ﺔﻳﺎﻐﻟاو ﰲ ﻞّﺜﻤﺘﺗ لﺎﺠﳌا ةدوﺪﺤﻣ لﺎﻘﳌا اﺬﻫ ﻦﻣ

ﰲو ،ﺮﻌﺸﻟاو ﺔﺼﻘﻟاو ﺔﻳاوﺮﻟا يأ ،ﺔﻴﺑدﻷا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﻲﺣﺎﻨﻣ ﰲ ﺚﺤﺒﻟا ضﻮﺧ ينﺻﺎّﺼﻘﻟاو ءاﺮﻌﺸﻟاو ينﻴﺋاوﺮﻟا ﺾﻌﺒﻟ ﺔﻴﺗاﺬﻟا تماﺟﱰﻟا ﰲ ﺮﻈﻨﻟا ﺺﻴﺼﺨﺗ ﻚﻟذ يرﻏ موﺮﺗ ﻻو ،ﻦﻳﴏﺎﻌﳌا .

ا ﻦﻣ يرﺜﻛ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺔﺑﺮﺠﺗ ضﺎﺧ ﺪﻗو ﻞﻴﺒﺳ ﲆﻋ ﻢﻬﻨﻣ ،ﻦﻳﴏﺎﻌﳌا ءﺎﺑدﻷ

فﻮﻛﻮﺑﺎﻧ يريمدﻼﻓ ﳼوﺮﻟا ﻞﺻﻷا وذ ﺔﻴﺴﻨﺠﻟا كيﻳﺮﻣﻷا ئياوﺮﻟا ﴫﺤﻟا ﻻ لﺎﺜﳌا (Vladimir Nabokov) ﻦﻣ ّﻢﺛ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺔﻴﺳوﺮﻟا ﻦﻣ ﻪﻟماﻋأ ﻢﺟﺮﺗ يﺬﻟا

ﺮﻳﺪﻧﻮﻛ نﻼﻴﻣ كيﻴﺸﺘﻟا ئياوﺮﻟاو ؛ﺔﻴﺳوﺮﻟا ﱃإ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا )ا

Milan Kundera (

يﺬﻟا

ﻊﻣ ﺔﻴﻜﻴﺸﺘﻟا ﱃإ ﺎﻬﺘﻤﺟﺮﺗ دﺎﻋأو ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ﱃإ ﺎﻬﻠﻘﻧ ﻢﺛ ﺔﻴﻜﻴﺸﺘﻟﺎﺑ ﻪﺗﺎﻳاور ﺐﺘﻛ ﻪﻟ ﺔﻳاور ﻢﺟﺮﺗ يﺬﻟا ةرﺪﺟﻮﺑ ﺪﻴﺷر يﺮﺋاﺰﺠﻟا ئياوﺮﻟاو ؛ﺎﻬﻴﻠﻋ ةيرﺜﻛ تايرﻴﻐﺗ ثاﺪﺣإ ﺐﺘﻜﻳ ﺎﻣ ﻢﺟﱰﻳ ﺎﻫﺪﻌﺑو ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺎﺑ اًءﺪﺑ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﱃإ ﻞﻘﺘﻧا ﻢﺛ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﱃإ ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ﻦﻣ ﺎﺸﻟاو ؛ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ﱃإ رﻮﻏﺎﻃ تﺎﻧارﺪﻨﺑار يﺪﻨﻬﻟا ﺮﻋ

(Rabindranath Tagore) يﺬﻟا

ﺐﺗﺎﻜﻟاو ؛ﺔﻴﻟﺎﻐﻨﺒﻟا ﱃإ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﻦﻣو ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺔﻴﻟﺎﻐﻨﺒﻟا ﻦﻣ ﻢﺟﱰﻳو ﺐﺘﻜﻳ ﺖﻴﻜﻴﺑ ﻞﻳﻮﻣﺎﺻ يﺪﻨﻟﺮﻳﻻا (Samuel Beckett)

وأ ةﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻳاوﺮﻟا ﻒﻟﺆﻳ نﺎﻛ يﺬﻟا

ﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺎﻬﻤﺟﱰﻳ ّﻢﺛ ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟﺎﺑ ةﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻴﺣﴪﳌا ئياوﺮﻟاو ؛ﺲﻜﻌﻟا ﻞﻌﻔﻳو ﺔﻳ

ﻲﺣﴪﳌاو ﻮﻐﻨﻴﺗاﻮﻴﻏﻮﻐﻧ ﻲﻨﻴﻜﻟا

(NgugiwaThiong’o) ﺎﻫدر ﻪﺗﺎﻳاور ﺐﺘﻛ يﺬﻟا

ﻮﻳﻮﻜﻴﻜﻟا مﻷا ﻪﺘﻐﻟ ﱃإ ﺎﻬﻠﻘﻧ ﰲ عﴍ ّﻢﺛ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﻦﻣﺰﻟا ﻦﻣ (kikuyu)

ﻦﻣوﻚﻨﻳﺮﺑ يرﺪﻧأ ﻲﻘﻳﺮﻓأ بﻮﻨﺠﻟا ئياوﺮﻟاو ؛ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﺔﻐﻠﻟا ﱃإ ﺎﻬﺘﻤﺟﺮﺗ ةدﺎﻋإ ّﻢﺛ

(4)

(André Brink) ﺔﻴﻧﺎﻘﻳﺮﻓﻷا ﱃإ ﺎﻬﻠﻘﻨﻳ ّﻢﺛ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹﺎﺑ ةرﺎﺗ ﻪﺗﺎﻳاور ﺐﺘﻜﻳ يﺬﻟا

. ىﺮﺧأ ةرﺎﺗ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺎﻬﻠﻘﻨﻳ ﻢﺛ ﺔﻴﻧﺎﻘﻳﺮﻓﻷﺎﺑ ﺎﻬﺒﺘﻜﻳ وأ ﻲﻫ ﺎﻨﻫﺎﻫ حﺮﻄﻟﺎﺑ ةﺮﻳﺪﺠﻟا ﺔﻠﺌﺳﻷاو ﺎﺻﺎّﺼﻗ وأ اﺮﻋﺎﺷ وأ ﺎﻴﺋاور ﻊﻓﺪﻳ يﺬﻟا ﺎﻣ :

ﻦﻳ ّﴫﻘﻣ ينﻤﺟﱰﳌا ّﻞﻛ ﱪﺘﻌﻳأ ؟ﻪﺴﻔﻨﺑ ﻪﻟماﻋأ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﱃإ ﺎﻣ ماﻣ ﻞﻀﻓأ ﻚﻠﺘيم ﻮﻫ مأ

ﺔﻤﺟﱰﻟا ﻞﻴﺣ ﻦﻣ نﻮﻜﻠﺘيم ﱃإ ﻢﻜﺘﺤﻳأ ﻢﺟﱰﻳ ﺎﻣ ﻢﺟﱰﻳ ذإ ﻪﻧإ ّﻢﺛ ؟ﺎﻬﻓرﺎﻌﻣ و

ﻪﻘﺋاﺮﻃو ﻪﺗﺎﺑرﺎﻘﻣو ﻪﺗﺎﻳﺮﻈﻧو ﻪﺳراﺪﻣ ﻪﻟ ﻪﺗاﺬﺑ ﻢﺋﺎﻗ ﻢﻠﻌﻛ وأ ّﻦﻔﻛ ﺔﻤﺟﱰﻟا ؟ﻮﻫ ّﻻإ ﺎﻫراﻮﻏأ ﱪﺴﻳ ﻻ ﺔﻴﺴﻔﻧ لماﻮﻋ ﱃإ ئرﺎﻘﻟﺎﺑ ﺞﻠﻳو ﻪﺗاذ ﱃإ ﻢﻜﺘﺤﻳ مأ

فﻮﻨﻴﺘﺳوأ ﻞﻴﺋﺎﺨﻴﻣ ىﺮﻳ (Oustinoff)

2014 : 82 ( تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا ّنأ

اﺬﻫ ﺲﻴﻟ ،ﺎﻌﻣ ينﺘﻓﺎﻘﺜﻟا وينﺘﻐﻠﻟﺎﺑ ﺎﻌّﺒﺸﺘﻣ نﻮﻜﻳ نأ ﺐﺠﻳ (auto- traducteur ) ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﰲ ﺔﻳﻮﻐﻟ ﺔﻴﺟاودزا ﺎﻬﺒﺣﺎﺼﻳ نﺄﺑ ﺔﻃوﴩﻣ ﻪﺘﻤﺟﺮﺗ ّنإ ﻞﺑ ﻂﻘﻓ ) bilinguisme d’écriture

ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﰲ ةرﺎﻬﳌﺎﺑ تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا ﻊّﺘﻤﺘﻳ نأ يأ (

ماﻬﻨﻣ ﻢﺟﱰﻳو ماﻬﺑ ﻒّﻟﺆﻳ ينﺘﻠﻟا ينﺘﻐﻠﻟﺎﺑ و

ماﻬﻴﻟإ . ﻦﻠﻓ طﴩﻟا اﺬﻫ ﻖّﻘﺤﺗ ﺎﻣ اذﺈﻓ

ﻞﻴﺒﻗ ﻦﻣ تﺎﻴﺋﺎﻨﺛ ينﺑ برﺎﻀﺗ ٍﺬﺋﺪﻨﻋ ثﺪﺤﻳ :

ﻒﻟﺆﳌا )

writer ( و ﻢﺟﱰﳌا

) translator (

رﺪﺼﳌا ﺺﻨﻟا وأ )

source text (

ﺔﺨﺴﻨﻟاو )

copy ( ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟا وأ

) original text (

ﺔﻤﺟﱰﻟاو )

translation (

ﻚﻟذ ﱃإ يرﺸﺗ ماﻛ ،اّﺪﺟ يرﺴﻌﻟا ﻦﻣ ﻪﻧﻷ

سﻮﻟﻮﺑﻮﻴﺳﺎﺗ )

Tassiopoulos 2011

: 45 ينﺑ ذإ ﺎﻴﺗاذ ﻢَﺟﱰﳌا ﻞﻤﻌﻟا ﻒﻴﻨﺼﺗ ،(

ﻞﺻﻷا ﻮﻫ ينﻠﻤﻌﻟا ّيأ ﺮﻳﺪﻘﺗ ﺎﻨﻴﻠﻋو نﻼﻤﻋ ﺎﻨﻳﺪﻳأ ﺎﻌﻣ ماﻫرﺎﺒﺘﻋا وأ ﺔﻤﺟﱰﻟا ماﻬّﻳأ و

ﺮﺧﻵا ﻦﻋ ماﻫﺪﺣأ ﺔﻴﻟﻼﻘﺘﺳﻻﺎﺑ ماﻫﻼﻛ ﻢﺴّﺘﻳ ﻦﻳدﺮﻔﻨﻣ ينﻴﺑدأ ينﻠﻤﻋ .

ﻳﺪﺠﻟا ﻦﻣو

مماﺘﻫﻻا ،ﺮﻣﻷا ﺔﻳاﺪﺑ ﰲ ،ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا اﻮﻟﻮﻳ لم ﺔﻤﺟﱰﻟا يﺮﻈﻨﻣ ّنأ ﱃإ ﺎﻨﻫ ﻪﻳﻮﻨﺘﻟا ﺮ ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا عﻮﺿﻮﻣ ﱃإ بﺮﻗأ ﺎﻬﻧأ ﻢﻬﻨﻣ ارﺎﺒﺘﻋا ﰲﺎﻜﻟا )

bilingualism

( ، (translation proper) ﺖﺤﺒﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا عﻮﺿﻮﻣ ﱃإ ﺎﻬﻨﻣ ،ﻼﻴﻠﺤﺗ و ًﺔﺳارد ادﺎﻘﺘﻋا

ﻟا ينﻤﺟﱰﳌا نأ ﻢﻬﻨﻣ اذإ ،ﻢﻬﻨﻜيمو تﺎﻐﻠﻟا ﰲ نﻮﻌﻠﻀﻣ ةﺮﻬﻣ بﺎّﺘُﻛ ﻢﻫ ينﻴﺗاﺬ

ﺔﻐﻟ ﻦﻣ ثرﻛﺄﺑ عاﺪﺑﻹا رﺎﻴﺘﺧا ،اوءﺎﺷ )

Grutman, 2001:19 .(

نﺎﻄنم ﺔﻤﺟﱰﻟا ﻞﻌﻔﺑ مﻮﻘﻳ يﺬﻟا ﺺﺨﺸﻟا رﻮﻈﻨﻣ ﻦﻣ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟاو ) Oustinoff, 2001 :27 ; 2014 :84 ًﻻَﺪَﺑ ﺔﻤﺟﺮﺗ نﻮﻜﺗ نأ ﺎﻣإ ﻲﻬﻓ .(

) traduction allographe (

ﻦﻜﻟو ﻼﺜﻣ ﺔﻳاور ﺔﻤﺟﱰﺑ ﺎﻣ ﻢﺟﱰﻣ مﻮﻘﻳ ﺚﻴﺤﺑ

ةﺪَﻤﺘﻌﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﺢﺒﺼﺘﻓ ﺎﻫﺰﻴﺠﻳو ئياوﺮﻟا ﺎﻬﻌﺟاﺮﻳ نﻮﻜﺗ ّﻢﻋﻷا ﺐﻟﺎﻐﻟا ﰲ ﻲﻫو .

ﺎﻣ ﺔﻤﺟﱰﻟا يﺮﻈﻨﻣ ﺮﻳﺪﻘﺗ ﰲ ﻲﻫو ،دوﺪﺤﻟا ﺪﻌﺑأ ﱃإ ﺔﻨﻴﻣأو ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟﺎﺑ ﺔﻘﻴﺼﻟ َﱪﺘﻌُﻳ نأ ﺐﺠﻳ '

ﺔﻤﺟﱰﻟا ' و ﻒﻟﺆﳌا ﺪﻳ ﲆﻋ ﻦﻜﺗ لم ﺎﻬﻧﻷ ﻞﻌﻔﻟﺎﺑ ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻟا ﻻ اذ ﻦﻣ

ﻪﺗاذ ﻒﻟﺆﳌا ﺪﻳ ﲆﻋ ﺔﻤﺟﺮﺗ نﻮﻜﺗ نأ وأ ؛اﺪﻳﺪﺟ ﺎﻋاﺪﺑإ ﺎﻫرﺎﺒﺘﻋا ﻦﻜيم

(5)

9

) traduction autoriale ﺔﻤﺟﱰﻟا ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻪﺘﻳاور ﻞﻘﻨﺑ ّئياوﺮﻟا مﻮﻘﻳ ﺚﻴﺤﺑ (

،ﻞﺻﻷاو ﻲﻫ ،ﻊﺒﻨﺗ ﺎﻬﻧﻷ ﺮﺧآ ﺎﻋاﺪﺑإو اﺪﻳﺪﺟ ﻼﻤﻋ ﺔﻤﺟﱰﻟا ّﺪﻋ ﻦﻜيم ﺎﻨﻫو ،ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﻒﻟﺆﳌا ﻲﻫ ةﺪﺣاو ةﺎﻜﺸﻣ ﻦﻣ :

ﺔﻤﺟﺮﺗ ﻲﻬﻓ ﻪﺗاذ ﺖﻗﻮﻟا ﰲ ﺔﺑﺎﺘﻛ ةدﺎﻋإو

.

نﺎتموﺮﻏ ﺎﻬﺑ مﺎﻗ ﻲﺘﻟا ةﺪﺋاﺮﻟا ﺔﻴﺟﻮﻟﻮﻴﺳﻮﺴﻟا ﺔﺳارﺪﻟا ﱃإ عﻮﺟﺮﻟﺎﺑو )

Grutman,

2013 :63-80 ءﻻﺆﻫ ّنأ ﺪﺠﻧ ،بادﻶﻟ ﻞﺑﻮﻧ ةﺰﺋﺎﺟ اﻮﻟﺎﻧ ﻦّﻤﻣ ينﻴﺗاﺬﻟا ينﻤﺟﱰﳌا ﻦﻋ (

ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا رﻮﻈﻨﻣ ﻦﻣ فﺎﻨﺻأ ﺔﻌﺑرأ ﱃإ نﻮﻤﺴﻘﻨﻳ .

ﰲ ﻞﺜﻤﺘﻳ لوﻷا ﻒﻨﺼﻟا

ﻪﻴّﻤﺴﻳﺎﻣ ) exogenous bilingual writers

( ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا ووذ نﻮﻔﻟﺆﳌا ﻢﻫو

ﺄﺸﻨﳌا ﺔﻴﺟرﺎﺧ .

ىﺮﺧأ ﺔﻐﻠﺑ عاﺪﺑﻹا ﱃإ اﻮﻠﻘﺘﻧا ﻦﻳﺬﻟا ﻚﺌﻟوأ ﻢﻫ ﻪﺑ دﻮﺼﻘﳌاو

وأ ﺔﺑﻮﻏﺮﻣ ةﺮﺠﻫ وأ يرﺠﻬﺗ وأ ّيﴪﻗ ﻞﻴﺣﺮﺗ ﺐﺒﺴﺑ ﻪﻴﻓ اوﺄﺸﻧ يﺬﻟا ﺪﻠﺒﻟا ﻢﻫيرﻴﻐﺘﺑ ﻚﻟذ يرﻏ . ﻒﻨﺼﻟا اﺬﻫ ﻞّﺜيم ﻦﻣ يرﺧو ﱃإ ﺎﻴﺳور ﻦﻣ ﺮﺟﺎﻫ يﺬﻟا فﻮﻛﻮﺑﺎﻧ يريمدﻼﻓ

ﺔﻴﻜﻳﺮﻣﻷا ةﺪﺤﺘﳌا تﺎﻳﻻﻮﻟا و

ﻚﻟﺬﻛو ،ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺔﻴﺳوﺮﻟﺎﺑ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﻦﻣ ﻞﻘﺘﻧا ﻞَﻌَﻓ

ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﰲ ﺎﻀﻳأ ﻪﻴّﻤﺴﻳ ﺎﻣ ﻦﻤﺿ جرﺪﻨﻳ نيﺎﺜﻟا ﻒﻨﺼﻟاو .

) endogenous

bilingual writers (

ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا ووذ نﻮﻔﻟﺆﳌا ﻢﻫو اد

ا ﺔﻴﻠﺧ ﺄﺸﻨﳌ . داﺮﳌاو

ماﻫاﺪﺣإ ،مﺎﺗ مﺎﺠﺴﻧﺎﺑ ماﻬﻴﺘﻠﻛ ينﺘﻐﻠﻟا سرﺎتم ﺔﺌﻴﺑ ﰲ اوﺄﺸﻧ ﻦﻳﺬﻟا ﻚﺌﻟوأ ﻢﻫ ﻪﻨﻣ ﻢﻬﻧﺎﻃوأ اوردﺎﻐﻳ لمو ،ﻚﻟذ يرﻏ وأ ﺔﻴﻤﺳﺮﻟا وأ ﺔﺿوﺮﻔﳌا ﺔﻐﻠﻟا ىﺮﺧﻷاو مﻷا ﺔﻐﻠﻟا . مﻮﻘﻳو ،ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹاو ﻮﻳﻮﻜﻴﻜﻟا مﻷا ﻪﺘﻐﻠﺑ ﻮﻘﻨﻴﺗاو ﻲﻗﻮﻘﻧ ﻲﻨﻴﻜﻟا ءﻻﺆﻫ سأر ﲆﻋو ﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟﺎﺑ ماﻬﻴﻟإو ماﻬﻨﻣ ﺔﻴﺗا

ﻮﻫو ،ﺚﻟﺎﺜﻟا ﻒﻨﺼﻟا ﺎّﻣأ . )

symmetrical bilingual

writers ( ءﺎﺑدﻷا ﻚﺌﻟوأ ﲆﻋ دﻮﻌﻴﻓ ،ﺔﻠﺛماﺘﳌا ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا ووذ نﻮﻔﻟﺆﳌا يأ

يرﺒﻜﻟا رﺎﺸﺘﻧﻻاو ﺔﻄﻠﺴﻟاو ةﻮﻈﺤﻟﺎﺑ ﻊّﺘﻤﺘﻟا ﰲ ةﺮﻇﺎﻨﺘﻣ ﺔﻠﺛماﺘﻣ تﺎﻐﻠﺑ نﻮﺒﺘﻜﻳ ﻦﻳﺬﻟا ﺎﻬﻨﻣ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ نوﺪﻤﻌﻳو تنﺳﻮﻴﻫ ﴘﻧﺎﻧو ﺖﻴﻜﻴﺑ ﻞﻳﻮﻣﺎﺻ ﻞﺜﻣ ،ﺎﻬﻴﻟإو

ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ماﻫ ﺔﻴﳌﺎﻋ ﺔﻟﺰﻨﻣ تياوذ ينﺘﻐﻟ ينﺑ ﺔﻤﺟﱰﻟاو ﻒﻴﻟﺄﺘﻟا ﰲ نﺎﺟواﺰﻳ ﻦﻳﺬﻠﻟا ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹاو .

ﻊﺑاﺮﻟا ﻒﻨﺼﻟا ﱃإ نﻮﻤﺘﻨﻳ ءﻻﺆﻫ داﺪﺿأو (asymmetrical bilingual

writers) هﺎﺒﺷأ ﻦﻣ ﺔﻠﺛماﺘﻣﻼﻟا ﺔﻳﻮﻐﻠﻟا ﺔﻴﺟاودزﻻا ووذ نﻮﻔﻟﺆﳌا يأ

ﻚﻨﻳﺮﺑو رﻮﻏﺎﻃ

. ﻦﻣ ﻒﻠﺘﺨﺗ ﺎﻬﻴﻟإو ﺎﻬﻨﻣ ﻢﻬﻟماﻋأ نﻮﻤﺟﱰﻳ ﻲﺘﻟا تﺎﻐﻠﻟاو ﺎﻬﺑ نﻮﻔﻟﺆﻳ ﻲﺘﻟا تﺎﻐﻠﻟﺎﻓ ةرﻮﻤﻌﳌا ﻪﺟو ﲆﻋ ﺔﻌﺋﺎﺸﻟا تﺎﻐﻠﻟاو ةرﻮﻤﻐﳌا تﺎﻐﻠﻟا كﺎﻨﻫ ذإ ،ﺎﻬﺒﺗاﺮﻣ ﺚﻴﺣ . ﻒّﻟأ ﻚﻨﻳﺮﺑو ،ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا سرﺎﻣو ﺔﻴﻟﺎﻐﻨﺒﻟﺎﺑ ﻒّﻟأ رﻮﻏﺎﻃ ﻤﺟﱰﻟا سرﺎﻣو ﺔﻴﻧﺎﻘﻳﺮﻓﻷﺎﺑ ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا ﱃإ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔ

. ،نﺎتموﺮﻏ يأﺮﻟ ﺎﻌﺒﺗ ،نﺎﻨﺛﻻا ناﺬﻫ

يرﺜﻛ ماﻬﺑ ينﻤّﻠﻜﺘﳌا ُدﺪﻋ ينﺘﻐﻠﺑ ﺎﻔّﻟأ ّنﺈﻓ ﻚﻟذ ﻊﻣو ،يرﺒﻛ ﰲاﺮﻐﺠﻟا ماﻬُﻌﻳزﻮﺗ و

ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟﺎﺑ ﺔﻧرﺎﻘﻣ ﺮَﻛﺬُﻳ ﻻ ﳼﺎﻴﺳﻮﻴﺠﻟا ماﻫيرﺛﺄﺗو ﺔﻣﺪﻌﻨﻣ ماﻬﺘﻨﻤﻴﻫ و

ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا

قﺎﻘﺤﺘﺳاو ةراﺪﺟ ﻦﻋ نﺎﺘﻴﳌﺎﻋ نﺎﺘﻐﻟ ماﻫ ينﺘﻠﻟا .

(6)

نﺎﻣيرﺑ ناﻮﻄﻧأ ﺪﻛﺆﻳ اﺬﻫ ﻊﻣ و )

Berman 1995

: 42 ( يﻷ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا نأ

ﲇﺻﻻا ﺺﻨﻟا ﻞﻘﻧ ﰲ ةورﺬﻟا ﺖﻐﻠﺑ ﺎﻣ اذإ بيدأ ﻞﻤﻋ و

ﺎﺼﻧ ﺢﺒﺼﺗ ﺎﻬﻧﺈﻓ ﻪﺗﺎﻛﺎﺤﻣ ﰲ

اﺪﻳﺪﺟ ﺎﻴﻠﺻأ ﺎﺼﻧ ،ﻪﺗاﺬﺑ ﻼﻘﺘﺴﻣ ﺎﺼﻧ ،ﻪﺗﺎﻣﻮﻘﻣ ّﻞﻜﺑ ﺮﺧآ )

Un nouvel original

.( ﺾﻌﺑ ﻞﻴﻧ ﻦﻣ ﻚﻟذ ﲆﻋ ﱠلدأ ﻻو

ﺎﻫﻮﻤﺟﺮﺗ ﻢﻬﻟ لماﻋأ ﻦﻋ ﺔﻴﺑدأ ﺰﺋاﻮﺟ ينﻴﺋاوﺮﻟا

ﺐﻧﺎﺠﻟا ﻦﻣ ﺎﻫﺪﻘﻧ ّﻢﺗو ،ﺔﻤﺟﱰﻣ ﺖﺴﻴﻟو ﺔﻴﻠﺻأ ﻻماﻋأ ﺎﻫرﺎﺒﺘﻋا ّﻢﺗ ﺪﻗو ،ﺎﻴﺗاذ لﺎﻴﻧاد ينﻳﺪﻨﻜﻟا ينَﻴِﺋاوﺮﻟا راﺮﻏ ﲆﻋ ،ﻲﻤﺟﱰﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا ﻦﻣ ﺲﻴﻟو ﻲﻨﻔﻟاو بيدﻷا نﻮﻴﻧﺎﻏ ) Daniel Gagnon (

تنﺳﻮﻴﻫ ﴘﻧﺎﻧ و )

Nancy Huston (

نﺎﻔﻟﺆﻳ ﻦﻳﺬﻠﻟا

ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹاو ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ﱃإ ماﻬﻟماﻋأ نماﺟﱰﻳو ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹاو ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟﺎﺑ )

Pym, 2006 :

9-10 .(

رﻮﻏﺎﻃ ﻦﻣ ﻞﻛ بادﻶﻟ ﻞﺑﻮﻧ ةﺰﺋﺎﺟ لﺎﻧ ﺪﻗ ﻦﻣﺰﻟا ﻦﻣ دﻮﻘﻌﺑ ماﻬﻠﺒﻗ نﺎﻛو ﺔﻨﺳ 1913 و ﺔﻨﺳ ﺖﻴﻜﻴﺑ 1969

ﺔﻴﻠﺻﻷا ماﻬﻟماﻋأ عﻮﻤﺠﻣ ﻦﻋ اﺬﻫو ، و

ﺔﻤﺟﱰﳌا .

ﻒﻟﺆﳌا ّنإ /

ﺺﻨﻟﺎﺑ ىردأ تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا ﻻو ،هﺎﻳﺎﻔﺧو هﺪﺻﺎﻘبم ﻢﻠﻋأ ،ﻪﺗﺎﺒﺘﻋو

ﺎﻣ اﺪﻌُﺑ ﻪﻟ رّﻮﺼﺘﻳ نأ وأ ﻪﺗارﺎﺒﻋ ﻖﻄﻨﺘﺴﻳ نأ وأ ﺔﻴﻧﺄﺘﻣ ةءاﺮﻗ ﻪﺗءاﺮﻗ ﱃإ جﺎﺘﺤﻳ . ةدﺎﻋﺈﺑ ﺺﻨﻟا ﺔﻤﺟﺮﺗ ﱃإ ﻰﻌﺳو ينﺘﻐﻠﻟﺎﺑ ﻪﻳﺪﻟ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ةرﺎﻬبم اﺬﻫ جواﺰﺗ ﺎﻣ اذإو ىﺮﺧأ ﺔﻐﻠﺑ ﻪﺘﺑﺎﺘﻛ )

réécriture traduisante ﱃإ ﺢِﻤﻠُﻳ ماﻛ ،كاﺬﻨﻴﺣ ﻪﻧﺈﻓ (

ﻚﻟذ (86 :2014) فﻮﻨﻴﺘﺳوأ

ﻦﻤﻣ هيرﻐﻟ زﻮﺠﻳ ﻻ ﺎﻣ ﻪﻟ زﻮﺠﻳو ،قﻮﻘﺤﻟا ﻞﻛ ﻪﻟ نﻮﻜﻴﺳ

ﻪﺘﻤﺟﺮﺗ ﰲ ينﻣأ يرﻏ نﻮﻜﻳ نأ ﻰﺘﺣ ،ﻢﻫيرﻏ لماﻋأ نﻮﻤﺟﱰﻳ .

نﻮﻜﺗ ﻪﻠﻛ اﺬﻫ ﰲو

ﻒﻟﺆﻤﻠﻟ / ةدﺎﻋإ دﺪﺼﺑ ﺎﻨﻫ ﻪﻧإ ذإ ،ءﺎﻴﺷﻷا يرﻴﻐﺗ ﰲ ﺔﻘﻠﻄﳌا ﺔﻄﻠﺴﻟا تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا

ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ) rewriting (

عاﺪﺑإ ﰲ ﻮﻫ يأ ﺪﻳﺪﺟ

) recreating ( ،

"

ﻻ ﺎﻣ نأ ﻲﻨﻌﻳ ّماﻣ

ﻪﺴﻔﻨﻟ ٌﻢﺟﱰﻣ هﺰﻴﺠﻳ ﺔﻫﱢﻮﺸﳌا وأ ﺔﻴﻗﺎﺤﻠﺘﺳﻻا تماﺟﱰﻟا ﰲ ّﻻإ)

( ﻒﻟﺆﳌا هﺰﻴﺠﻳ ،

كﺎﻨﻫ ﺮﺧآ ﺢﻤﻠﻣ ةّﺪﺣ ﻦﻣ ﻒﻔﺨﻳو ،ﺎﻨﻫ ﺢﻤﻠﻣ ﲆﻋ دّﺪﺸﻴﻓ ،ﻪﺴﻔﻨﻟ ) "

،دﺎﻬﺟ 2011

: ﻞﺑ ﻪﻟماﻋأ 'ﻢﺟﱰﻳ' ﻻ ﻪﻧأ ﻚﻨﻳﺮﺑ ئياوﺮﻟا ﺮﻛﺬﻳ ،ةﺮﻜﻔﻟا هﺬﻬﻟ اﺪﻴﻛﺄﺗو .(163 ﺐﺘﻜﻳ

ﻦﻋ ماﻬﻀﻌﺑ ،نﺎﺘﺨﺴﻨﻟا ﻒﻠﺘﺨﺗ ﺎﻣ ﺎﺒﻟﺎﻏ ﺐﺒﺴﻟا اﺬﻬﻟو ،ينﺘﻐﻠﺑ ةﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻳاوﺮﻟا ّﻻإ ﺎﻬﻨﻋ ﱠﱪﻌُﻳ ﻻ ءﺎﻴﺷأ ﺔﻐﻟ ّﻞﻜﻟ نﻷ ،ﻲﻔﺧ ﻞﻜﺸﺑ ةرﺎﺗو خرﺎﺻ ﻞﻜﺸﺑ ةرﺎﺗ ،ﺾﻌﺑ

،ﺎﻬﺑ و ىﺮﺧﻸﻟ ﻒﻟﺎﺨﻣ هﺎﺠﺗا ﰲ ﻪﻌﻓﺪﺗ ماﻬﺑ ﺐﺘﻜﻳ ينﺘﻠﻟا ينﺘﻐﻠﻟا ﻦﻣ ﺔﻐﻟ ﻞﻛ نﻷ

) De Roubaix, 2012 :11 .(

و ﺎﻛ ﺪﻗ ﻪﻧإ ﺚﻴﺣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻀﻳأ اﺬﻫ ﻞﻌﻔﻳ ﺖﻴﻜﻴﺑ ن

"

،ﻪﻟماﻋأ ﺪﺣأ ﻢﺟﱰﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ]

مﻮﻘﻳ [ ﺔﻔﺻ ﻪﺒﻠﺴﻳو ﻞﻤﺘﻜﻣ يرﻏ ﻞﻤﻋ ﱃإ ﻪﻠﻳﻮﺤﺘﺑ

"

ﻞﺻﻷا :"

ﴏﺎﻨﻌﻟا ﺾﻌﺑ تيﺄﺗ نأ ﻂﻘﻓ ثﺪﺤﻳ ﻼﻓ ،ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟا ﻢّﻌﻄﺘﻟ قوﺮﻔﻟا و

ﰲ ﻖَﻠﻄﻨﳌا ﺺﻨﻟا ﻲﻫ ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟا ﻎﻴﺻ ىﺪﺣإ يرﺼﺗ نأ ثﺪﺤﻳ ﺪﻗ ﺎنمإو ﺔﻤﺟﱰﻟا ...

ﺔﺟرد ﱃإ ﻦﻣ ﺮﺧآ وأ ﻒﻨﺼﻟ ﺎﻨﺋماﺘﻧا ﺐﺴﺤﺑ ﻒﻠﺘﺨﺘﺳ ﺖﻴﻜﻴﺒﻟ ﺎﻨﺗءاﺮﻗ نأ

ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا ءاّﺮﻘﻟا فﺎﻨﺻأ ّﻻإ نﻮﻓﺮﻌﻳ ﻻ ﻦﻳﺮﺧآو ،ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟا ّﻻإ نﻮﻓﺮﻌﻳ ﻻ ءاّﺮﻗ :

ماﻬﻴﺘﻠﻛ ماﻬﻓﺮﻌﻳ ﺚﻟﺎﺛ ﻒﻨﺻو ،ﺔﻳﺰﻴﻠﺠﻧﻹا ﺎﻨﻫ ةﺪﺋﺎﻔﻟا ّﻞﻛ ةﺪﺋﺎﻔﻟا ّنأ ّينﺒﻟا ﻦﻣو .

(7)

11

ﻜﻣﺈﺑ ﻰﻈﺤﻴﺳ هﺪﺣو ﻪﻧﻷ ،ﺎﻌﻣ ينﺘﻐﻠﻟا فﺮﻌﻳ ﻦﳌ لوﺆﺘﺳ ﺪﻬﺸﻳ نأ ﺔﻴﻧﺎ

دﻼﻴﻣ ...' ﴈاﱰﻓﻻا ﺺﻨﻟا )

texte hypothétique (

ﻪﺘﻤﺟﺮﺗو ﺺﻨﻟا ﻦﻋ رﺪﺼﻳ يﺬﻟا ،

ينﺑﺎﺘﻜﻛ ﻦﻳذﻮﺧﺄﻣ ) "

م ،دﺎﻬﺟ .ن : 162 - 163 ﻒﻟﺆﳌا نأ ّﻖﺤﻟاو .(

/ تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا ﺢﻨيم

،ﻪﺴﻔﻧ ﲇﻐﻨﻳدرﻮﻛ ﻚﻟذ ﲆﻋ ّﺢﻠﻳ ماﻛ )

Cordingley, 2013 :2 ( ،

لم فﴫﺘﻟا ﺔﻳﺮﺣ

ﻟ هيرﻏ لماﻋأ ﻢﺟﱰﳌا ﻦﻜﻳ ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟا ﻦﻣ جﺮﺨُﻳ اﺬﻬﺑ ﻮﻫو ،ﺎﻣﻮﻳ ﺎﻬﺑ ﻢﻠﺤﻴ

' ﺔﺨﺴﻧ

' ' ﻮﻫ ﺲﻴﻟ شﺎﻘﻨﻟا ﻦﻫر ﻮﻫ يﺬﻟا ءﴚﻟا ّنأ لﺎﺤﻟا و؛اﺪﻳﺪﺟ 'ﻼﺻأ' وأ ىﺮﺧأ ﺺﻨﻟا

ﻞﺻﻷا ' وأ ' تاﺬﻟا ' مﻮﻬﻔﻣ ﻮﻫ ﻞﺑ ، ﻂﻘﻓ ﻪﺘﺠﺘﻧأ ﻲﺘﻟا '

ﺔﻟﺎﺻﻷا ﻪﺗاذ ّﺪﺣ ﰲ ' .

ﺔﻤﺟﱰﻟا ﰲو ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ تﺎﻐﻠﺑ عاﺪﺑﻹا ﰲ ﺖﻴﻜﻴﺑ ﻖﺋاﺮﻃ ﻦﻋ ﺚﻳﺪﺤﻟا ﰲو ،ﺔﻴﺗاﺬﻟا

نﺎتموﺮﻏ ﺰّﻴيم )

2001 : 19 ( ئياوﺮﻟا اﺬﻫ ماﻬﻜﻠﺴﻳ ﺎﻣﺎتم ينﻔﻠﺘﺨﻣ ينﺠﻬﻨﻣ ينﺑ :

ًةرﺎﺘﻓ

ﺔﻨﻣاﺰﺘﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ ﺪﻤﻌﻳ )

simultaneous auto-translation (

ﺚﻴﺤﺑ

ﻞﻤﺘﻜﻳ لم ﻮﻫو ،ﻪﺘﻤﺟﺮﺗ ﲆﻋو ﺔﻳﺰﻴﻠﻜﻧﻹا وأ ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟﺎﺑ ﺎﻣ ﻞﻤﻋ ﻒﻴﻟﺄﺗ ﲆﻋ ﻞﻐﺘﺸﻳ ينﺘﻐﻠﻟا ىﺪﺣإ ﱃإ ،ُﺪﻌﺑ ﺔﻠﱠﺟﺆﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ ﺪﻤﻌﻳ ىﺮﺧأ ًةرﺎﺗو ؛ﻪﺗاذ ﺖﻗﻮﻟا ﰲ

) delayed auto-translation (

هﴩﻧو هروﺪﺻ ﺪﻌﺑ ﻞﻤﻌﻟا ﻢﺟﱰﻳ ﺚﻴﺤﺑ .

ﲆﻋو (34 -29 :2001) فﻮﻨﻴﺘﺳوأ ﻒّﻨﺼﻳ ﻪّﻠﻛ اﺬﻫ سﺎﺳأ ﺐﺗاﺮﻣ ثﻼﺛ ﱃإ ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا

ﺔﻨﻳﺎﺒﺘﻣ ﻴﺒﻄﺘﻟا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺎﻬﻴّﻤﺴﻳ ﱃوﻷا ﺔﺒﺗﺮﳌا :

ﺔﻴﻌ ) auto-traduction

naturalisante (

ﻒﻟﺆﳌا مﻮﻘﻳ ﺚﻴﺣ ﺔﻤﺟﱰﻠﻟ ّﺪﻌﳌا ﺺﻨﻟا عﺎﻀﺧﺈﺑ تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا/

دﺎﻌﺑإ ﻊﻣ ،ﺔﻴﻫﺎﻨﺘﻣ ﺔّﻗﺪﺑ ﺎﻬﻴﻓ يرﺒﻌﺘﻟا ﺐﻴﻟﺎﺳأ تﺎﺒّﻠﻄﺘﳌو ﺎﻬﻴﻟإ لﻮﻘﻨﳌا ﺔﻐﻠﻟا يرﻳﺎﻌﳌ

؛رﺪﺼﳌا ﺔﻐﻠﻟا ﺐﻧﺎﺟ ﻦﻣ ﻞﺧاﺪﺗ ّﻞﻛ ﺰﻨُﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺎﻬﻴّﻤﺴﻳ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﺒﺗﺮﳌا و

ﺔﺣا /ﻒﻟﺆﳌا ﺪﻤﻌﻳ ﺚﻴﺣ (auto-traduction décentrée) ﲆﻋ ءﺎﻘﺑﻹا ﱃإ تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا

ﺎﻨﻬﻫ ﺔﻤﺟﱰﻟا رﺎﺒﺘﻋا ﲆﻋ ،رﺪﺼﳌا ﺺﻨﻟا ﰲ ﻲﺘﻟا ﺔﻴﻓﺎﻘﺜﻟا ﴏﺎﻨﻌﻟاو ﺔﻴﺑﻮﻠﺳﻷا ﺢﻣﻼﳌا ﺔﺒﺗﺮﳌاو ؛ةﺪﺣاﻮﻟا ﺔّﻳﺰﻛﺮﳌا ﻦﻣ حﺎﻳﺰﻧﻻاو جزماﺘﻟاو روﺎﺤﺘﻠﻟو ﺮﺧﻵا ﲆﻋ ﺢﺘﻔﺘﻠﻟ ﻻﺎﺠﻣ ﻬﻴّﻤﺴﻳ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟا ﻹا ةﺪﻴﻌﳌاو ﺔﻋﺪﺒﳌا ﺔﻴﺗاﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺎ

عاﺪﺑ ) auto-traduction

(re)créatrice (

ﻒﻟﺆﻤﻠﻟ نﻮﻜﻳ ﺚﻴﺣ ثاﺪﺣإ ﰲ ،ﺔﻳﺮﺤﻟا ّﻞﻛ ،ﺔّﻳﺮﺤﻟا تياﺬﻟا ﻢﺟﱰﳌا/

ةدﺎﻋﺈﺑ ﺎﻨﻫ ﺮﻣﻷا ﻖّﻠﻌﺘﻳ ذإ ،ﻞﺻﻷا ﺺﻨﻟﺎﺑ ًﺔﻧَرﺎﻘﻣ ،ﻢَﺟﱰﳌا ﺺﻨﻟا ﰲ ةيرﺒﻛ تايرﻴﻐﺗ ﻴﻟ ئرﺎﻘﻟا ّنإ ﻰّﺘﺣ ،ﺪﻳﺪﺟ عاﺪﺑإ وأ عاﺪﺑإ ينﻨﺛا ينﻠﻤﻋ مﺎﻣأ ﻪﻧﺄﺑ رﻮﻌﺸﻟا ﻪﺠﻟﺎﺨ

. و

لﺎﻴﺣ ،ﺮﻛﺬﻟا ﺔﻔﻟﺎﺳ ثﻼﺜﻟا ﺐﺗاﺮﳌا ﲆﻋ ﺔﺼﺣﺎﻓ ةﺮﻈﻧ ﺎﻨﻴﻘﻟأ ﺎﻣ اذإ ،ﺎﻨّﻧأ لﺎﺤﻟا عاﺪﺑﻹاو ﺐﻳﺮﻐﺘﻟاو ينﻃﻮﺘﻟا ﻲﻫ ﺔﻓوﺮﻌﻣ ﺔﻴﻤﺟﺮﺗ تﺎﺑرﺎﻘﻣ .

ينﺜﺣﺎﺒﻟا ﺾﻌﺑ ﺎﻬﺑ مﺎﻗ تﺎﺳارد تﺮﻬﻇأ ﺪﻗو )

Fitch, 1988 ؛

Berman, 1995

؛Tassiopoulos, ؛Pym, 2006 ؛Grutman, 2001; 2013 ؛Oustinoff, 2001 2011 ؛ de Roubaix, 2012 ؛

Cordingley, 2013 (

ينﺑ تﺎﻧرﺎﻘﻣ ﺎﻬﻴﻓ اوﺮﺟأ

(8)

ينﻔﻟﺆﳌا ءﻻﺆﻫ ّنأ ،ﻢﻬﺴﻔﻧأ نﻮﻔﻟﺆﳌا ﺎﻬﺿﺎﺧ ﻲﺘﻟا ﺎﻬﺗماﺟﺮﺗو ﺔﻴﺑدأ لماﻋأ /

ينﻤﺟﱰﳌا

ﻳ ﺎﻣ ﻊﻣ ﺎﻴﺷﺎتم اوءﺎﺷ ﺎﻣ او ّيرﻏو اﻮﻟّﺪﺒﻓ ﻢﻬﻣﻼﻗﻷ نﺎﻨﻌﻟا اﻮﻘﻠﻃأ ﺪﻗ ينﻴﺗاﺬﻟا ﴤﺘﻘ اﻮﻧﺎﻛ ﺎﻣو ،ﺔﻴﺋوﺮﻘﳌا وأ ﺔﻳﺮﺤﻟا ءﺎﻐﺘﺑا ﺎﻣ برﺄﳌ ﺎﻘﻴﻘﺤﺗ وأ ﺔﻤﺟﱰﳌا ﺔﺨﺴﻨﻟا ئرﺎﻗ نﻮﻤﻜﺘﺤﻳ اﻮﻧﺎﻛ ﻞﺑ ،ﻪﺗﺎﻣّﻮﻘﻣ ﻪﻟ ﻢﻠﻋ وأ ﻦﻓ ﺎﻬﻧأ رﺎﺒﺘﻋا ﲆﻋ ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ نﻮﻌﺟﺮﻳ

،ﻢﻬﺗاوذ ﱃإ و

ﻲﻋو ﲆﻋ ﻢﻫ و

ينﻤﺟﱰﳌا ﻦﻣ ﻢﻫيرﻐﻟ زﻮﺠﻳ ﻻ ﺎﻣ ﻢﻬﻟ زﻮﺠﻳ ﻪﻧﺄﺑ ﺔﻳارد

اﻮﻧﺎﻜﻓ ،ﻢﻫيرﻏ َلماﻋأ رﺪﺼﳌا ﺺﻨﻟا ﻦﻋ يﺄﻨﻟاو ﻞﻳﺪﺒﺘﻟاو يرﻴﻐﺘﻟﺎﺑ ﻢﻬﺴﻔﻧﻷ نﻮﺤﻤﺴﻳ

ٌكِرﺪﻣ ﻮﻫو ،ﻦﺴﺤﻟا لﻮﺒﻘﻟﺎﺑ ﻞﻤﻌﻟا ﻰّﻘﻠﺘﻴﺳ ئرﺎﻘﻟا نﺄﺑ ﻢﻬﻨﻣ ﺎًﻴﻋو ،اودارأ ماﻔﻴﻛ حاﱰﺟا ﻦﻣ ﻪﻧﻷ ﻻإ ءﴚﻟ ﻻ ،ماَﺟﱰﻣ نﺎﻛ نإو ﻰّﺘﺣ اﺪﻳﺪﺟ ﻼﻤﻋ ﻪﻳﺪﻳ ينﺑ نﺄﺑ ﻪﺴﻔﻧ ﻒﻟﺆﳌا .

ينﻔﻟﺆﳌﺎﺑ ﺎﻗﺪﺤﻣ اﺮﻄﺧ ﻚﻟﺎﻨﻫ نﺈﻓ ﻚﻟذ ﻊﻣو /

ينﻴﺗاﺬﻟا ينﻤﺟﱰﳌا

) Grutman, 2013 : 75 (

ّﻞﻗأ تﺎﻐﻟ ﻦﻣ نﻮﻠﻘﺘﻨﻳ ﻦﻳﺬﻟا ﻚﺌﻟوأ ﻢﻬﻨﻣ ﺔﺻﺎﺨﺑو ،

ﺔﻤَﺟﱰﳌا ﻢﻬﻟماﻋأ ﻢﻬﺘﻳؤﺮﺑ ﻢﻬﻧإ ذإ ،ارﺎﺸﺘﻧاو ﺔﻨﻤﻴﻫ ثرﻛأ تﺎﻐﻟ ﱃإ ارﺎﺸﺘﻧاو ﺔﻨﻤﻴﻫ ﺪﻗ ّﲇﺻﻷا ﻞﻤﻌﻟا نﺈﻓ ،ﺎﻴﻧﺎﺛ ﻼﺻأ ﺎﺼﻧ وﺪﻐﺗ يأ ،ﺪﻳﺪﺠﻟا عاﺪﺑﻹا ﺔﻟﺰﻨﻣ ﺢﻨ ُتم ﺎﻴﺗاذ ﻤﻬﺘﻠﻟ ضّﺮﻌﺘﻳ ﺲﻤﻄﻟا ﻰّﺘﺣ وأ ءﺎﺼﻗﻹا وأ ﺶﻴ

. لﺎﺠﻣ ﰲ ينﺜﺣﺎﺒﻟا ﻦﻣ ايرﺜﻛ ّنإو

ةﺬﻓﺎﻧ ﺔﻴﺗاﺬﻟا تماﺟﱰﻟا نﻮﻜﺗ نﻷ نﻮﻋﺪﻴﻟ ،ﻞﻴﺻﺄﺘﻟاو يرﻈﻨﺘﻟا ﺚﻴﺣ ﻦﻣ ،ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺔﻴﻤﻴﻠﻌﺗ ﲆﻋ translation didactics

ﺔﻴﻠﺻﻷا لماﻋﻷا ﻊﺿﻮﺗ ﺚﻴﺤﺑ

ﻮﺻأ ﻢّﻠﻌﺗ ﰲ ينﺒﻏاﺮﻟا بﻼﻄﻟا يﺪﻳأ ينﺑ ﺔﻤﺟﱰﳌا لماﻋﻷاو ﻢﻬﻨﻣ ﺐﻠﻄُﻳو ﺔﻤﺟﱰﻟا ل

ﻖﺋاﺮﻄﻟا فﺎﻔﺸﺘﺳا ّﻢﺛ ﻦﻣو ،ﺔﺼﺣﺎﻓ ﺔﻴﻤﺟﺮﺗ ةﺮﻈﻧ ينﻠﻤﻌﻟا ﰲ ﺮﻈﻨﻟا ﻒﻟﺆﳌا لﺎﻨﻳ ﻚﻟﺬﺑو ،ﻪﻟماﻋأ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﰲ ﻒﻟﺆﳌا ﺎﻬﻌﺒّﺗا ﻲﺘﻟا تﺎﻴﺠﻴﺗاﱰﺳﻻاو /

ﻢﺟﱰﳌا

ﻦﻳءاﺰﺠﻟا تياﺬﻟا ﺔﻤﺟﱰﻟا ءاﺰﺟو ّبيدﻷا عاﺪﺑﻹا ءاﺰﺟ :

.

(9)

13

ﻊﺟاﺮﳌا :

1- ﻢﻇﺎﻛ ،دﺎﻬﺟ )

2011 (.

ﺐﻳﺮﻐﻟا ﺔﺼﺣ

ﺔﻤﺟﱰﻟا ﺔﻳﺮﻌﺷ و

ﺪﻨﻋ ﺮﻌﺸﻟا ﺔﻤﺟﺮﺗ

بﺮﻌﻟا ﺎّﻨﺣ ﺖﻳآ ﺪﻤﺤﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ. .

تويرﺑ : ﻞﻤﺠﻟا تارﻮﺸﻨﻣ

2- Berman, A. (1995). . Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.

3- Cordingley, A. (Ed.) (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.

4- Fitch, Brian T. (1988). Becket and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.

5- Grutman, R. (2001). ‘Auto-translation’. In Baker, M. (ed.), RouteledgeEncyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20).

London: Routeledge.

6- Grutman, R. (2013). ‘A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Cordingley, A. (Ed.), Self-Translation:

Brokering Originality in Hybrid Culture(pp. 63-80). London:

Bloomsbury.

7- Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écritureet auto-traduction.

Paris :L’Harmattan.

8- Oustinoff, M. (2014). La traduction. Beyrouth: Point Delta.

9- Pym, A (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

10- Roubaix de, L. (2012). ‘Where boundaries blur: André Brink as writer, bilingual writer, translator and self-translator’. In Herrero, I. and Klaiman, T. (ed.). Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

11- Tassiopoulos, E. (2011). ‘Literary self-translation, exile and dialogism: the multilingual works of Vassilis Alexakis’. In Pym, A. (ed.), Translation Research Projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group.

Références

Documents relatifs

اهب تمت يتلا ةيفيكلا فرعيلو فينصتلا اذه يف قايسلا ةيمهأ ىلع فقيل تلاداعلما ئدابلما ىلعو ةينقتلاو ةيملعلا ميهافلما ةمظنأ ىلع ةيوغللا ظافللأا عيزوت ةيلمع ضيفلا اذه

ةباتكلا خيرات يف ةرم لولأ هتياور يف اهلسوت وجيه نأ تيزوك ةيمد يف انم نمف هزواجت ردني اريثم لايمج ازمر ةيمدلا

3- Mohammed Menacere, Arabic Metaphor and Idiom in Translation Meta: journal des traducteurs / Meta:.. Translators' Journal, Volume 37, numéro 3, septembre

صنلا ةغلب ةيبدأ ةعسم قيقبر لجأ نم وصرف ةفعاضم للاخ نم ،ةيتاذلا ةبصتًلا ئراق كلبس لذإ تياذلا مجتًلدا اهيلإ مجتًلدا صنلا ةغلب اًضيأو يلصلأا (Grutman, 2013,

؛ةلدوعلا نمز ةيزيللصلاا ةغّللا ابه عّتمتت تيلا ةّيلعلأاو ةناكلداو ،ةّيبرعلا ةفرعلداو ةفاقّثلا ءانبل ةيزيللصلاا نع ةيملعلاو دفر في ةيبرعلا لىإ مولعلاو ةفرعلدا

But it has been proved that, this kind of analysis limits interpretation, due to the preexistence of the meaning within the text beforehand, whereas the American triadic

Dans cette recherche nous avons soulevé un questionnement relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes les plus difficiles

ةفمتخم تايسنج فم رثكأ وأ فيتنثا فيتكرش فيب عمجت يتلا ةيراجتلا دوقعلا ديدعل يتمجرت يلاتلابو و ةنسل )ؿارتيسنولأا( يلودلا يراجتلا ـيكحتمل يجذومنلا فوناقلا