• Aucun résultat trouvé

فعل الترجمة وفعل إعادة الكتابة في الترجمة الذاتية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "فعل الترجمة وفعل إعادة الكتابة في الترجمة الذاتية"

Copied!
17
0
0

Texte intégral

(1)

دلجملا 24 / ددـــعلا : 1 ( 2021 ) ، ص 44 - 60

44

Cahiers de Traduction

ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف

لا تك با ةيتاذلا ةمجرتلا يف ة

Act of translating and act of re-writing in Self-translation

نوقعلا ضاير ،1

دمحم لا شوكب حلاص

2

رئازلجا ةعماج1

2 ةبصتًلا دهعم ، (

رئازلجا

riadh.laggoun@univ-alger2.dz

رئازلجا ةعماج2

2 ،)رئازلجا( ةبصتًلا دهعم ، medsalahbekkouche@gmail.com

:ملاتسلاا خيرات 25

/ 04 / 2021 :لوبقلا خيرات 30

/ 05 / 2021 :رشنلا خيرات /08

06 / 2021

صخلم : في اتهازيلشو ةيتاذلا ةبصتًلا موهفم لاقلدا اذى سردي اهتسرالشو ةبصتًلا تايررظ قايس

ةبصتًلا فانصأ تُب زييد امك ،

لعبذ تيلا ةيساسلأا بابسلأا لذإ ةفاضلإاب ،ةيتاذلا باّتكلا

ةقيرط لذإ قرطتي ثم .مهسفظأب ملذامعأ نوبصتًي

ةداعإو لقنلا تُب ةيتاذلا ةبصتًلا ةعيبطو ملذامعأ ةبصرت في تُيتاذلا تُبصتًلدا باتكلا

لاوصو ،ة تُبصتًلدا تارايخ لذإ

.تُيتاذلا ،ةيحاظ نمف

ةبصتًلا دعت ام دح لذإ ةرداظ ةرىاظ ةيتاذلا

، "ةيلاثم" ةبصرت ،ىرخأ ةيحاظ نم لثبسو نلأ

بتاكلا .ديدج صظ ةباتك ةداعإ لب ،ةبصرت ودعي لا يذلا رملأا ،وتبصرت في ةيرىوج تاتَيغت لاخدإ عيطتسي

:ةيحاتفم تاملك ةداعإ ،ةيتاذلا ةبصتًلا

باتكلا ة .ةيتاذلا ةبصتًلا لعف ،

Abstract:

This article examines the concept and characteristics of self-translation in the context of translation theories and practice, and distinguishes between types of self-translation, as well as the basic reasons which make the writers translate their works by themselves. Then it deals with the way used by self-translators and the nature of self-translation as translation or rewriting, and the choices of self- translators. Self-translation is a rare phenomenon and a "perfect" translation because the writer can introduce fundamental changes in his translation, by rewriting of a new text.

Keywords: Self-translation, rewriting, act of self-translation.

لسرملا فلؤملا :

نوقعلا ضاير

(2)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

1

. :ةمدقم

ىري صصختلدا و لقظ نأ ةبصتًلا في ن ىوتلز

عم ةيلمع يى ىرخأ ةغل لذإ ام ةغل نم ديدعلا ىلع يوطنت ةدق

تايللآا

، ليلحتب موقي مجتًلداف وتبصرت دارلدا صنلا

تَسفتو ه غايص ةداعإو وت

ءدب ، ا ويددقت ثم ،وظومضم جارختسا نم

نود لقنلا اذى ثديح نايحلأا ضعب وظأ تَغ .طيسولا رود مجتًملل نوكي لراتلابو ،رخآ روهملج ،ىرخأ ةغلب موقي نأ يأ ،ةيتاذلا ةبصتًلا يسرالش ىلع قبطني يذلا رملأا وىو طيسو لذإ ةجالحا باّتكلا

ةبصتًب مهسفظأ مى

عأ .ملذام ّدعتو اذلا ةبصتًلا

"ةيلاثم" ةبصرت ةيت (

لوقلا حص نإ )

مجتًم يأ نم لضفأ عضو في تياذلا مجتًلدا نلأ

رخآ ظلأ عتمتي و ب ةطلس لذإ ةفاضلإاب .رخآ مجتًم ىدل ابه احومسم نكت لد ابدر تيلا ةبصتًلا في تَيغتلاب ول حمست

ظأو دجوت لعبذ ةفلتلس بابسأ باّتكلا

تُتغلل نونقتلدا تظاك ءاوس ،مهسفظأب ملذامعأ نوبصتًي

بابسلأ ةيوغل

ءاشظإ في ةبغرلا وأ ،تاغللاب مامتىلااك(

ةديدج ةيتَبعت لئاسو مادختساو

اه ،ةيلالحا تابصتًلا نع اضرلا مدع وأ ،

)لخإ أو بابسلأ ةرجلذاك( ةيوغل تَغ رخآ دلبل

ةيئب في تاذلا قيقبر وأ ، ةيوغل

وأ ،ةديدج رابتعلاا ةداعإ

ل نطول

لخإ ،ملأا ( . نمض تُثحابلا مامتىاو ةساردلا قحتسي لقتسم ثبح عوضومك ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرامبد مامتىلاا أدب في نوثحابلا اههبشيل ،اًذوذش برتعت تظاك انهلأ ةبصتًلا ةيررظو بيدلأا خيراتلا في تلهمأ ام دعب ةبصتًلا تاسارد

اذلا ةبصتًلا عوضوم ةعساشلا ضرلأاب" ةيت

ت نود أير " another vast territory without history "خ .

(Santoyo J.-C. , 2006, p. 22)

روصعلا في ابوروأ في اهتسرالش ترىدزاو نيامورلا نياظويلا رصعلا لذإ ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش خيرات دوعي اهيف مجرت تيلا ةتًفلا يىو ،ةضهنلا رصع للاخو ىطسولا باّتكلا

تاغللا لذإ ةينيتلالا نم مهصوصظ نم ديدعلا

ملذامعأ ءارثلإ ةيماعلا

(Walsh & Munson, 2007, p. 1)

ةلودلا زيزعت ءانثأو ةيسظامورلا نرق فيو . ةيموقلا

ةغللا ةيداحأ سيركتب تزيبس يذلا ةينطولا

تَبك دح لذإ ةيتاذلا ةبصتًلا نع يلختلا تم ، اهتسرالش في ترمتساو

نيذلا تُفلؤلدا نم ليلق ددع وأ طقف ةيفاقثلا بخنلا قلا ةرجلذا ىلع بورلحا متهبرجأ

منهادلب نم ةيرس

(Alessandra & Grutman, 2016, p. 1)

. ةسرالش تداعو لا

نيرشعلا نرقلا في ةيتاذلا ةبصتً

بابسلأ

:ةددعتم امدنعف ةرجى تاكرح روهظ لذإ ةيسايسلا تاعارصلا تدأ ،يوغللا اىدرفتب ةيعاو تايلقلأا تحبصأ

ناكو ،ةعساو ءاهتظا

ذإ ،ةغللاب ةطبترم بلاطبد اًبوحصم رامعتسلاا يكتشي

باّتكلا ةداع

دعب منهادلب للاقتسا

(3)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

نم تُب ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش زيزعت لذإ ةفاضلإاب ،ةرمعتسلداو ةيلصلأا تاحلطصلدا لامعتسا تُب ةاواسلدا مدع

باّتك تاغل ةدع نونقتي م ةتًف في

و .ةيظاثلا ةيلداعلا برلحا دعب ا حسم

ت رىاورلا هذى ب

لوخد باّتكلا نيرجاهلدا

مهسفظأب نوبصتًي نيذلا لذإ

"ةميرعلا" ةيبدلأا ديلاقتلا ضعب ،

للاخ نم تكلا

اب ةغلب ةرشابم ة اورجاى تيلا نادلبلا

اهيلإ (Alessandra & Grutman, 2016, p. 2) .

ت رملأا عقاو في ةيتاذلا ةبصتًلا رصتق اهيسرالش نم ليلق ددع ىلع

في لالحا وى امك ،ةيبدلأا ةبصتًلا لداع في

ماع لكشب ةبصتًلا (Charlotte, 2011, p. 148)

. شيمته تم نأ دعبف ةسرالش

،ةليوط ةتًفل ةيتاذلا ةبصتًلا

ىلع ةبصتًلا لالر في تُثحابلا مامتىا تَثي اهتسارد عوضوم أدب ًلاالر لازي لا لراتلابو ،تُيضالدا نيدقعلا رادم

ةساردلل اثيدح (Alessandra & Grutman, 2016, p. 8)

. ظأ ظحلاظ نأ ،لاثلدا ليبس ىلع اننكيدو و

متي لد رشظ ةنس في ّلاإ ةيتاذلا ةبصتًلا عوضوبد اذبه متهي باتك

2013 لميح باتك وىو ، ناونع

"Self-

Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture"

، يأ(

:ةيتاذلا ةبصتًلا ، ةلاصلأا ةطاسو

،)ةنيجلذا ةفاقثلا في ةددعتمو ةييخراتو ةيدقظ تلايلبر مضت ،ةيزيللصلإا ةغللاب تلااقم ةعوملر نع ةرابع وىو

صصختلا ملذامعأو تُيتاذلا تُبصتًملل تا .

،مويلا ةبصتًلا تاسارد لالر في ديازتم مامتىا نم ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش هتَثت الد اًررظو عوضولدا بلطتي

ةعيبط ءلاجتسا ا

ةيتاذلا ةبصتًل و

تازيلدا ةيساسلأا ةددلمحا

الذ ةبصتًلا ةيررظ قايس في سرالشو

اهت لذإ ةفاضلإاب ،

لعبذ تيلا عفاودلاو بابسلأا لذامعأ نوبصتًي باّتكلا

م،

ثم ءاقلإ ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش ليصافت ىلع ةصحاف ةررظ

لا ديدبر لجأ نم اًيتاذ مجتًلدا صنلا ةعيبطو ةيفيك لوح تاشقانملل صاخ مامتىا ءلايإ عم ،اهتساردو تايررن

يبصتًلا رايلخا ثم نمو ،تاودلأاو هذختي تيلا

تياذلا مجتًلدا عفدي يذلا رملأا ،وتبصرت ءانثأ

لوح لؤاستلل ةعيبط

ةداعإو ةبصتًلا تُب ام ةيتاذلا ةبصتًلا لعف باتكلا

ةيديلقتلا تابوعصلل ةزىاج ةباجإ رفوت ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش نإ بولسلأاو ةظاملأا ثيح نم ةبصتًلل

، لهف

ةجاح كانى تَسفتل

نياعم بيج لاأ ؟بتاكلا وسفظ وى مجتًلدا نوكي امدنع وبولسأ ماتًحاب مامتىلاا وأ بتاكلا

،تياذلا مجتًلدا ىلع لثم

مجتًلدا رخلآا اذإو ؟ ةبصتًلا دعاوقب مازتللاا ،

نكيد لهف ،حيحصلا وى سكعلا ناك رابتعا

ولمع ةجيتظ و ؟ةبصرت

لمعي لا تياذلا مجتًلدا ناك اذإ بصتًم

ا بصرت ّدعت لهف ، وت

؟ديدج صنل ةباتك

(4)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

2 . اهتازيممو ةيتاذلا ةمجرتلا موهفم ماع في ييدداكلأا ثحبلا لالر في ةيتاذلا ةبصتًلل لولأا فيرعتلا حاتًقا تم 1776

لبق نم يكافولسلا ةبصتًلا لداع

شتيفوبوب نوتظأ تيلآا وحنلا ىلع ةيتاذلا ةبصتًلا فّرع يذلا

:

“the translation of an original work into another language by the author himself”.

"

ةبصرت وسفظ فلؤلدا ل

ىرخأ ةغل لذإ يلصأ لمع "

)انتبصرت(

(Santoyo J.-C. , 2006, p. 22)

ةيلاطيلإا ،يسظرفلا بدلأا ةذاتسأ فّرعت و ايتَلاف

تيتَبس ةبسنلاب ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش نأ نيذلا باتكلل

وأ لمع ةبصرت في لثمتت ،ةفلتلس تاغل نونقتي رخأ لذإ ةغل نم ملذامعأ نم رثكأ

ى (Sperti, 2017, p. 1) .

رالش نأ هلاعأ تُفيرعتلا نم انل لجتي اهمو تُنثا نيرمأ ىلع موقت ةيتاذلا ةبصتًلا ةس

دحاو صخش ابه موقي ةبصتًلا نأ

فلابخ .رثكأ وأ تُتغل نايقتا نم دبلا ةيتاذلا ةبصتًلاب مايقللو ،يكيسلاكلا اهموهفبد ةبصتًلا

عضيو ةبصتًلا تاسارد في نياطيبرلا ثحابلا نيوطظوأ

يلجنيدروك ةبصتًلا ةسرالش بلق في ةطاسولا ةركف

تُتغلل قرط قتًفم ىلع ولامعأ نوكت ثيح "طيسوك" تياذلا مجتًلدا مدقي ثيح ،ةيتاذلا ،لقلأا ىلع تُتفاقثو

ةلدوعلا رصع في ةصاخ ،متهاوذ ريوطتل تُيتاذلا تُبصتًلدا ةصرفلا كلذ يطعيو .تُفلتلس نيروهبص لذإ ةهجوم نوكتو بيدأ وأ فياقث وجوت نم رثكأ تٍبت تُيتاذلا تُبصتًلدا ىلع متيح يذلا رملأا ،تافاقثلا طلاتخا نم هدهشت امو ةركف نأ يلجنيدروك حرشيو .دحاو نوروطتي تيلا تاغللا نوتَغي امدنع تُيتاذلا تُيبصتًلدا ةيوى تَغت لا ةطاسولا

يجاودزلاا مهعادبإ هذى ةفاقثلا ةيئانث وأ ةغللا ةيئانث نم نودمتسي لب ،بسحف اهيف .

(Cordingley, 2013, p. 3)

Equipped with expert competence in more than one language, moving freely between cultures, or having been forced into exile, the self-translator […] puts any one of her or his languages/cultures into relief with respect with the other. […]

Hybridity characterizes not only many self-translators’ external and textual environments, but the internal bilingual and bicultural space out of which their creativity emerges’

(5)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

"

برجُأ وأ ،تافاقثلا تُب ةيربح ولقنت وأ ،ةدحاو ةغل نم رثكأ في ةءافكلاب ادوزم وظوك تياذلا مجتًلدا عضي / وتاغل نم اًيأ ]...[ ،يفنلا ىلع ]...[ .رخلآاب قلعتي اميف ةحار في وتافاقث

ف زيبس لا نم ديدعلا طقف ةطاسولا ةسم

اهنم زبرت تيلا ةفاقثلا ةيئانثو ةغللا ةيئانث ةيلخادلا ةحاسلدا اًضيأ نكلو ،تُيتاذلا تُبصتًملل ةيصنلاو ةيجرالخا تائيبلا

"متهاعادبإ )انتبصرت(

(Cordingley, 2013, p. 3)

تو لس ةيظابسلإا ،ةبصتًلا ةذاتسأ ط وتَيكظات انيليى

ثابحأ ةعوملر في اوضع يىو ،

AUTOTRAD

في ةيروفلا ةبصتًلاو ةبصتًلا مسقل ةعباتلا لجا

ةعما ةرلحا مجتًلدا زييد ام للاخ نم ةيتاذلا ةبصتًلا ىلع ءوضلا ،ةظولشرب

مجتًلدا نع تياذلا رخلآا

مجتًلدا" وفصوب ، ّيمتلدا

"ز (Tanqueiro, 2009, p. 109) نويتاذلا نوبصتًلداف .

نوبصتًلدا عيطتسي لا تيلا تازايتملاا نم ددع نم نوديفتسي نورخلآا

صنلا فيلأت مهحنيد ثيح ،اهيلإ لوصولا

"اهيف لادج لا ةطلس" ردصلدا (Sperti, 2017, p. 1)

ةسرالش في ةنماكلا لذولأا تابوعصلا ىدحإف .

ب نوكي ام اًبلاغ يذلا ،ردصلدا صظ مهف يى ةبصتًلا مجتًملل ملأا ةغللا تَغ ىرخأ ةغل

، تياذلا مجتًلدا وجاوي لاف

بتك نم وى وظأو ةيوغللا وتيئانثل اررظ مهفلا في تابوعصلا هذى لثم ،صنلا

وكي نأ ضتًفُيف ، جتًلدا ن

ىلع تياذلا م

ملع وتباتك نومضبد ولمع تٌعم مهف في ئطيخ نأ نكيد لا كلذل ،

(Tanquiero, 1999, p. 26) .

3

. ةيتاذلا ةمجرتلا فانصأ

زييد ليوظام يسوخ نيابسلإا ةبصتًلا ذاتسأ فليساد

ا رشظ لذإ ةيتاذلا ةبصتًلا اهيف يدؤت تيلا تلاالحا تُب

ةفافشلا ةيتاذلا ةبصتًلا تُب ام ،تُلصفنم تُلمع "transparente"

ةفافشلا تَغ ةيتاذلا ةبصتًلاو

"opaque"

،

لكشب اهيددقت متي تيلا ةبصتًلا يى "ةفافشلا" ةيتاذلا ةبصتًلاف رشابم

تامولعلدا ليصوت للاخ نم ،وحنلا اذى ىلع

غ" ةيتاذلا تابصتًلا فنصُتو .ئراقلا لذإ صنلا ءارو ام ةعونصم ةبصرت انهأ تياذلا مجتًلدا ركذي لا تُح "ةفافش تَ

فيو ،ةدمعتم وأ ةفداصم نوكت نأ نكيد ةسراملدا هذى نأ افليساد حضوي امك .ةيلصأ تسيلو قباس صظ نم ةيرسق وأ ةيعوط ،ةتَخلأا ةلالحا (Dasilva, 2016, pp. 104-109)

.

زييد يكيجلبلا ،يسظرفلا بدلأا ويينير

نابسورغ ةيتاذلا ةبصتًلل ةيجرالخا ةسراملدا تُب

"exogène"

يوغل( دودلحا روبعب مىدنع ةغللا تَيغت نتًقي" نيذلاو ،ملأا مهنطو جراخ نولمعي نيذلا تُيتاذلا تُبصتًلدا ةبسنلاب نإف ،كلذ نم سكعلا ىلعو .")امهيلك وأ تٍطو وأ باّتكلا

ترت نيذلا صئاصلخاب ةجودزلدا مهتغل طب ةيوغللا

يلصلأا مىدلبل ةيمارنلاو و

مهيلع ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش متبر لا نيذلا ةقيرطب انهوسرايد مهف ،اتهرداغم

ةيلخاد

"endogène"

(Grutman, 2013, p. 37) و .

ةبصتًلا في ملذامعأ ءافخإ تُيتاذلا تُبصتًلدا ءلاؤى نكيد

(6)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

ةيتاذلا تابصتًلا ةلاح في ةبوعص رثكأ نوكتو ،ويف نوشيعي يذلا ةغللا يئانث قايسلل ةجيتظ ،بركأ ةلوهسب ةيتاذلا نزاوت نم ةيملز ،ديدجو لقتسم نايكك متهابصرت يمدقت ابهاحصأ نكيد تيلا ،ةيجرالخا نأ نكيد يذلا ىوقلا

أشني

غل تُب ة و ردصلدا ةغل لوصولا ويف نوشياعتي نيأ فياقث قايس في (Dasilva, 2016, pp. 110-15)

.

ابسورغ زييد ن

ةوقلا تاقلاع ساسأ ىلع لوصولا ةغلو ردصلدا ةغل تُب نوكت تيلا

ةيتاذلا ةبصتًلا تُب ،

ةيسأرلا

"verticale"

اذلا ةبصتًلاو ةيقفلأا ةيت

"horizontale"

، "ةئفاكتلدا" وأ ةيقفلأا ةيتاذلا ةبصتًلاف نوكت

ةظاكلدا نم ةلثالش ةجردب عتمتت تيلا تاغللا تُب ةيوغللا

وأ تيكيب ليوماص لبق نم ةيسظرفلاو ةيزيللصلإا لثم ،

وأ ةيسأرلا ةيتاذلا ةبصتًلا نوكتو .فوكوباظ تَيددلاف لبق نم ةيزيللصلإاو ةيسورلا ةوق ةقلاع دوجو في "ةئفاكتلدا تَغ"

سرابس وأ ىرخلأا نم بركأ اًراشتظا تاغللا ىدحإ فرعت ذإ ،يعامتجلاا يوغللا قايسلاب ةطبترم ةيواستم تَغ اهيلع ةنميلذا (Grutman, 2013, pp. 72-73)

.

انيليى زيبسو يحرصلا ةيتاذلا ةبصتًلا تُب

ة

"

explicite

"

ةيلقعلا ةيتاذلا ةبصتًلاو "

mentale ،"

ةبصتًلاف

نع جتاظ روشنم صظ لكش ،"ةيدالدا" ةيتاذلا ةبصتًلا اضيأ اهفصوب ،ذختت ةيحرصلا ةيتاذلا بتاك ابه ماق ةبصرت

يلصلأا لمعلا

، ف ةيلقعلا ةيتاذلا ةبصتًلا امأ ت

وب موقي يذلا فدهتسلدا روهملجا عم فياقثلا فيكتلا ةيلمع لذإ تَش

ضعب باّتكلا رامعتسلاا دعب ام بدأ قايس في صاخ لكشب ةعئاش ةسراملدا هذىو .ملذامعأ ىوتلمح

"postcolonial literature"

ىعسي ثيح ، باّتكلا

لداع يمدقت لذإ ،تُيفاقثلا ءاطسولا رود نوبعلي نيذلا ،

ًايفاقث زيمتم مهئارقل

(Tanquiero, 2011, pp. 245-46) .

ةظولشرب ةعمالجا في ثحبلا قيرف زييدو

AUTOTRAD

، .تاغللا تُب ةيتاذلا ةبصتًلل فانصأ ةعبرأ

" ةبيرق تاغل لباقم ةديعب تاغل تُب ةيتاذلا ةبصتًلا ةبصتًلا كانهف Langues lointaines / langues

proches ةيتاذلا ةبصتًلا نوكت ذإ ،"

ت ساسأ ىلع فينصتلا اذى في قا

اىدعب وأ ةيفاقثلاو ةيوغللا صئاصلخا بر

ضعبلا اهضعب نع ةيزيللصلإاو ةيسورلا لثم ،

)ةديعب(

أ ، لإا ،)ةديعب( ةيسظرفلاو ةيبرعلا و ثم .)ةبيرق( ةيسظرفلاو ةيظابس

دجوي ت نص ي " ةأزلمجا ةيتاذلا ةبصتًلا لباقم ةلماكلا ةيتاذلا ةبصتًلا ف Complète / Fragmentaire

،"

ثم .لصلأا نم طقف ءازجأ وأ عطاقم ىلع ةيتاذ ةبصتًلا نوكت وأ ،ةلماك لامعلأ ةيتاذ ةبصتًلا تٌعبد فينصت دجوي

" ةلجؤلدا ةيتاذلا ةبصتًلا لباقم ةنمازتلدا ةيتاذلا ةبصتًلا Simultanée / Différée

،"

تيلا ةسرالش متي نأ تٍعت

نأ تُح في ةيتاذلا ةبصتًلا بتاكلا

كانى نوكي امدنع اهتسرالش متيف ،ةلجؤلدا ةيتاذلا ةبصتًلل ةبسنلاب امأ ،دعب وتني لد

تُب ةتَبك ةينمز ةوجف باتكلا

،اتَخأو .لولأا وفَّلؤلد تياذلا مجتًلدا ةررظ ىلع رثؤي الش ،ةيتاذلا وتبصرتو وي

فينصت دج

(7)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

" ةظتًقلدا ةيتاذلا ةبصتًلا لباقم ةدرفنلدا ةيتاذلا ةبصتًلا Solitaire / Accompagnée

،لذولأا ةلالحا في ذإ ،"

،ةيظاثلا ةلالحا فيو .)مجتًم( ةيجراخ ةدعاسبد ةظاعتسلاا يأ نود وسفظ بتاكلا ةطساوب طقف ةيتاذلا ةبصتًلا متت بتاكلا دعاسي مجتًم

آ لدا هذى ذختتو .رخ عاس

صخش موقي دقف ،ةفلتلس لااكشأ ةد آ

نأ ىلع ،ةبصتًلاب رخ

عجاري فَّلؤلدا بحاص ةبصتًلا

مجتًلدا لمع نوكي نأ وأ ،دعب نم بتاكلاو

ايواستم

اًبيرقت .

(AUTOTRAD, 2007, pp. 91-101)

4

. ةيتاذلا ةمجرتلا ةيدصقم

كانى ةددعتم بابسأ عجشت ،ةيداعلا ةبصتًلا نأـش انهأش ،ةيتاذلا ةبصتًلا في

باّتكلا نونقتي نيذلا تُتغل

وأ

رثكأ نوكي دق ،ماع لكشبو .ملذامعأ ةبصرت ىلع ناقتإ

باّتكلا ل ةسرالش لذإ مهعفدي ايساسأ ارمأ رثكأ وأ تُتغل

اح نمو ،رخأ لذإ بتاك نم عفاودلاو بابسلأا فلتبز وظأ تَغ ،ةيتاذلا ةبصتًلا لوقي ،نأشلا اذى فيو .ىرخأ لذإ ةل

ينير وي ابسورغ ن ييخراتلاو يعامتجلاا قايسلا رابتعلاا في ذخأت نأ كيلع ،تياذ مجتًم ةسارد لجأ نم وظأ .

(Grutman, 2009, pp. 123-134)

و حضوت ةيظالدلأا ةثحابلا ستنيغ افيإ

ديج ام اًبلاغ وظأ باّتكلا

روهبص لذإ لوصولا ىلع ةردقلا تُب مهسفظأ

وظأ امك .ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش مهنم ضعبلا راتخيف ،ةيبدلأا ملذامعأ ىلع ةرطيسلا نادقف نم فولخا تُبو ديدج نوكي نأ عئاشلا نم باتكلا

ديدج لمع جاتظإب مهسفظأب نوموقي لراتلابو ملذامعأ ةبصرت نع تُضار تَغ نم

تًلا للاخ ةيتاذلا ةبص

م ءزج ةيتاذلا ةبصتًلا نكت لد ول تىح ، ةيلصلأا مىاياوظ ن

، يئاورلا لاثم ستنيغ افيإ يطعتو

وتياور ةبصرت ررق يذلا ،تُخاىتَف لوب ةيدنلولذاب قطانلا يكيجلبلا Omega Minor

نم ةنيع أرق نأ دعب

وظأ لاإ ،فتًلز مجتًم ابه ماق ةزاتلش ةبصرت نم وسفنب وى اهتبصرت ررق

ليصوت لجأ "

وتعسم بيدلأا "

.

(Gentes, 2016, pp. 89-91)

و ىرت ستنيغ افيإ وهجاوي يذلا لولأا يدحتلا نأ

باّتكلا ءارقلا لذإ مهصوصظ لاصيإو ،رشنلا وى

(Gentes, 2016, pp. 89-91) ،

ةبسنلاب يى ةيتاذلا ةبصتًلا نإف اذل باّتكلل

يسو روهبص لذإ لوصولل ةل

عسوأو ديدج لذإ ررنلاب ةصاخ ،

لا وافت ت في دوجولدا يوغللا ةيلودلا ةيبدلأا قوسلا

تاغللا تُب ةظاكم لتبر تيلا

يف ةزراب اه ويينير فصيو . نابسورج

لالدا سأرل يقيقح راكتحلا زيكرت" وظأب نيابتلا اذى ىعسي ،لراتلابف . "يوغللا

صنلا ةغلب ةيبدأ ةعسم قيقبر لجأ نم وصرف ةفعاضم للاخ نم ،ةيتاذلا ةبصتًلا ئراق كلبس لذإ تياذلا مجتًلدا اهيلإ مجتًلدا صنلا ةغلب اًضيأو يلصلأا (Grutman, 2013, p. 39)

.

(8)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

ايتَلاف ىرتو تيتَبس

ةيلمع نأ نم ديدعلا ،اهتعيبطب ،دعاست ةيتاذلا ةبصتًلا

باتكلا ةغايص ةداعإ ىلع

وى ديدبرو مبهولسأ تُسبرو ،متهاباتك ،لضفأ لكشب مهتي

ف ىرخأ ةغل لذإ لاقتظلاا حتفي

رارقتسلاا مدع لذإ قيرطلا

ذى قليخو .عادبلإل اًردصم دعي يذلا ةحاسم تُتغللا تُب راولحا ا

نوكت تارادصإ لا

بصتًلدا صوصن ة

يتاذ ا ةآرم

حمستو ضعبلا اهضعب نم صلختلا نم ةيتاذلا ةبصتًلا يسراملد

دص"

ا

"ةيولذا ع ةتقؤم ةفصب ولو

لقلأا ىلع .

(Sperti, 2017, pp. 8-9)

ىرت ةيلاطيلإا يسظرفلا بدلأا ةذاتسأ اردنسيلأ وراتَف

ةيولذا عارص قايس في ةيفلخ يوذ باتكلل

يئانث ة

م وأ رجاهلدا بدلأا ةلاح في اميس لا ،تاغللا يددعتم وأ ةغللا لا ضعب نأ ،رامعتسلاا دعب ا

باّتك راتيخ نو

ةيفاقثلا وأ ةيعامتجلاا ةئيبلا مهتعفد تيلا ةغللا سكع ىلع ،لذولأا ملأا مهتغل وظوبرتعي ام لذإ ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش وأ اهينبت لذإ ةرجلذا وأ ةيميلعتلا

، و عئاض عادبإو ةغلو ناكم دايجإ لراتلاب (Ferraro, 2011, p. 11)

،

ىفنلداف ي ةيتاذلا ةبصتًلا ةراثإ ىلع لمع دنع

نم ديدعلا باّتكلا

ةغللا عم ةطشظ ةقلاع في ءاقبلا مهضعب لضفي ذإ ،

اىءارقو اهثارتو ،لذولأا ةيبدلأا .

(Hokenson, 2013, p. 56)

وظأ هركذ قبس اّلش جتنتسظ دجوي

لعبذ تيلا بابسلأا نم ديدعلا باّتكلا

ةيتاذلا ةبصتًلا نوسرايد تظاك ءاوس

ةيداصتقا وأ ةيفاقث وأ ةيوغل وأ ةيصخش بابسلأا نأ نكيد امك.

بابسلأا هذى لخادتت اهنيب اميف

ضعب ىدل

لا

،باتك ديكأتل جنه في ةيلصلأا ةغللاب ةبوتكم رامعتسلاا دعب ام بدأ في لامعلأا ضعب ،لاثلدا ليبس ىلعف

عسوأ روهبص لذإ لوصولل رامعتسلاا ةغل لذإ اًيتاذ اهتبصرت ثم ،ةيللمحا ةيولذا (Sperti, 2017, p. 4)

.

5

ةيتاذلا ةمجرتلا ةيفيك .

حرشي يسظرفلا ةبصتًلا ملع في صصختلدا فونيتسوأ ليئاخيم

تُب جزبس ام اًبلاغ اًيتاذ ةبصتًلدا صوصنلا نأ

نثا تُجنه ا تاسرالش نم ةكباشتم ةعوملر امإ يهف ،تُ

ل ةبصتً

اًظايحأ قفاوت تيلا ةبصتًلا تَياعم

أو كهتنت اًظايحأ اه

ىرخأ (Oustinoff, 2001, p. 168) خيم زييدو .

فونيتسوأ ليئا تُب

سيئر قئارط ةثلاث ة

ةيتاذلا ةبصتًلل .

1.5 ةيعيبطتلا ةيتاذلا ةمجرتلا ةيتاذلا ةبصتًلل ةيجيتاتًسا لوأ ـب فونتسوأ ليئاخيم اهفصي تيلا ،

ةيعيبطتلا

"

naturalisante تيلا يى ،"

تَبك دح لذإ نلآا ةعبتلدا ةبصتًلا ةسرالش عم ىشامتت ةيكيسلاكلا ةبصتًلا قايس في

. (Oustinoff, 2001, p. 12) .

(9)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

لثمتت ةيعيبطتلا ةيتاذلا ةبصتًلا يأ ىلع ءاضقلا للاخ نم طقف ةبصتًلا ةغل تَياعم لذإ وتبصرت دارلدا صنلا عاضخإ في

لماك لكشب فدلذا ةغلل مادختسلااو بولسلأا دعاوق ماتًحا للاخ نم ،ردصلدا ةغل نم لخدت .

(Oustinoff, 2001, p. 29)

و ردق يوغللا توافتلاو لخادتلا بنبذ لذإ وتبصرت دارلدا صنلا "عيبطت" للاخ نم تياذلا مجتًلدا ىعسي

ويمسي ام عم ةيجيتاتًسلاا هذى عطاقتتو .ناكملإا لراطيلإا مجتًلدا

تيونيف سظرول ب

تُجدتلا "

Domestication

"

غللا تَياعم عم اًقفاوتم ولعيج الش يقرع ساسأ ىلع صنلا كلبس يىو لراتلابو ،فدلذا ة

ئراقلل مجتًلدا صنلا بلج .

(Venuti, 1995, p. 20)

2.5 ةحازنملا ةيتاذلا ةمجرتلا ةيتاذلا ةبصتًلا يى ةيظاثلا ةيجيتاتًسلاا ةحازنلدا

"

décentrée

"

ةداتعلدا ةبصتًلا تَياعلد اًزوابذ لكشت تيلا .

(Oustinoff, 2001, p. 13)

اىرثكأ قباطتي تيلاو ،لاكشلأا نم ديدعلا ذختي نأ نكيد تَياعلدا نع داعتبلاا اذى نأ فونيتسوأ حرشي بيرغتلا ةيجيتاتًسا عم اًحوضو

"

Foreignization "

لذإ ئراقلا راضحإ في لثمتت انهوك ،تيونيف سظرول

ردصلدا صنلل فياقثلاو يوغللا عونتلا ىلع علاطلال وعفد للاخ نم مجتًلدا صنلا .

3.5 ةيتاذلا ةمجرتلا ةعدبملا

ةيتاذلا ةبصتًلا يى ةيتاذلا ةبصتًلل ةتَخلأاو ةثلاثلا ةيجيتاتًسلاا ةعدبلدا

"

recréatrice نوكي تيلا ،"

لكشب ةيلصلأا وتخسظ ىوتلز ليدعت في قلحا تياذلا مجتًملل تَبك

(Oustinoff, 2001, p. 13) .

ةداعإ لعفو ةبصتًلا لعف تُب ةيتاذلا ةبصتًلا نوكت لراتلابو باتكلا

فلتيخ ،ديدج لقتسم صظ ءاشظإ لذإ يدؤتل ة

يلصلأا لمعلا نع اًبيرقت .

ىريو فونيتسوأ نأ

ةعدبلدا ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش يى

ةباتك ةداعإ ةيلمع بصرت

ية "

réécriture traduisante "

. (Oustinoff, 2001, p. 35)

فونيتسوأ لكيام صخليو تيلآا وحنلا ىلع ةثلاثلا تايجيتاتًسلاا

:

«Puisque l’auteur a, par définition ou du moins en principe, tous les droits, il peut varier à l’infini son mode de traduire et le combiner comme il l’entend aux modes possibles de l’écriture comme de la réécriture. Ce qui donne trois cas de figure majeurs : l’auto-traduction naturalisante, ou, pour aller vite, l’auto-traduction

(10)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

« cibliste », qui vise à donner l’impression que le texte auto-traduit a été

« directement » écrit dans la langue traduisante ; l’auto-traduction « décentrée » (j’emprunte le terme à Henri Meschonnic), ou pour à nouveau aller vite, l’auto- traduction « sourcière », qui donne l’impression inverse ; enfin l’auto-traduction en tant que réécriture traduisante, c’est-à-dire l’auto-traduction en tant qu’« auto-adaptation », là encore pour aller vite et pour simplifier à grands traits».

فلتيخ نأ ونكميف ،قوقلحا عيبص ،أدبلدا ثيح نم لقلأا ىلع وأ فيرعتلا ثيح نم ،ويدل فلؤلدا نأ ابد"

قرط عم ةبسانم اىاري امك اهلردو ةبصتًلا عضو في دودلز تَغ لكشب باتكلا

ةداعإ كلذكو ةلمتلمحا ة اتكلا

ب كلذو .ة

وأ ،ةيتاذلا ةبصتًلا عيبطت :ةيسيئر تاىويرانيس ةثلاث يطعي فدته تيلا ،"فدلذا ولض ةهجوم" ةيتاذ ةبصرت ،اراصتخا

،اراصتخا وأ ةحازنلدا ةيتاذلا ةبصتًلا ثم ،ةبصتًلا ةغلب ًةرشابم "بوتكم" اًيتاذ مجتًلدا صنلا نأب عابطظلاا ءاطعإ لذإ ىلع ةيتاذلا ةبصتًلا اًتَخأو ،سكاعلدا عابطظلاا يطعت تيلا ،" لصلأا ولض ةهجوم " ةيتاذلا ةبصتًلا ةباتك ةداعإ انهأ

.)انتبصرت(" تياذ فيكت" انهأ ىلع ةيتاذلا ةبصتًلا يأ ،ةبصرت (Oustinoff, 2011, p. 123)

ّدعت ةيجيتاتًسلاا ةتَخلأا

ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرامملل يى

ديدحتلاب زفيح يذلا عوضولدا

ثحبلا ةيىام في

ةسرالش ةبصتًلا ةيتاذلا ، يىو ةيضرفلا تيلا متي اهتغايص امومع اميف قلعتي ب لعف ةعيبط ةبصتًلا

ةيتاذلا .

6

:ةيتاذلا ةمجرتلا لعف ةعيبط . ،ايتاذ ةبصتًلدا صوصنلا ةسارد بلق في وصوصنب قلعتي اميف تياذلا مجتًلدا ةيرحو ةطلس ةلأسم نمكت

ةيتاذلا ةبصتًلا ةسرالش ةعيبط كلذكو (Sperti, 2017, p. 2)

وراتَف نم لك ىريو . ابسورغو

ن لعف ةعيبط نأ

تُنميهم تُىابذا تُب باطقتسلاا في نمكت ةيتاذلا ةبصتًلا ،

كلذو ةبصرت ةيتاذلا ةبصتًلا رابتعا تُب تُبو

رابتعا

يلصلأا صنلل ةباتك ةداعإ ةيتاذلا ةبصتًلا (Alessandra & Grutman, 2016, pp. 10-11)

.

1.6 ةمجرت ةيتاذلا ةمجرتلا :

لكشب وباشم يوغل لقظ يى يأ ،ةبصتًلل يقيقح لكش يى ةيتاذلا ةبصتًلا نأ في لولأا هابذلاا لمثتي ابه موقي تيلا ةبصتًلل يساسأ نوبصتًلدا

نورخلآا ، هدافم ةظامأب فدلذا ةغللا لذإ ردصلدا ةغللا في ةدراولا ةلاسرلا لقظ

بولسلأا ثيح نمو تٌعلدا ثيح نم ناكملإا ردق (Alessandra & Grutman, 2016, p. 10)

.

قيرف هانبت جهنلا اذىو

AUTOTRAD

ذلا ةبصتًلا" برتعي يذلا ، ذى تظاك ول تىح ،"ةبصرت ةيتا

ه

لدا ةداعلإ ةتَبك تاظاكمإ" ىلع يوتبر ةسرام باتكلا

"صاخ لكشب ةيعادبلإا ة .

(11)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

(AUTOTRAD, 2007, pp. 92-93)

ددع ول ةيتاذلا ةبصتًلا لعف نأ ةيتاذلا اتهابصرتو ةفلتخلدا لوصلأل نراقلدا مهليلبر نم قيرفلا اذى ءاضعأ جتنتسيو نم تَبك ةبصتًلا عم ةكتًشلدا صئاصلخا :

‘ […]les cas analysés et les entretiens nous permettent de conclure que l’auto- traducteur est un traducteur, il agit comme un traducteur, à la seule différence qu’il est […] un traducteur privilégié’

'[...]

تم تيلا تلاالحا نإ فرصتي وهف ،مجتًم وى تياذلا مجتًلدا نأ لذإ صللط نأ انل حمست تلاباقلداو اهليلبر

'زيمتم مجتًم ]...[ وظأ في ديحولا فلاتخلاا عم ،مجتًمك )انتبصرت(

(Tanquiero, 2007, pp. 106-107)

ررنلا ةهجو نأ فونيتسوأ لكيام ىريو تَيغت نود تاتَيغت لخدُي نأ بيج مجتًلدا نأ ةبصتًلا في ةدئاسلا

تُصنلا تُب ؤفاكتلا ءاشظإ وى يساسأ فدبه ،يلصلأا صنلا (Oustinoff, 2001, p. 97)

، ؤفاكتلاف

وصنلا تُب نوكي ةغللا ىوتسم ىلع ةلالحا هذى في ص

لالاخ نم وغل تاودأ مادختس

ةغل ةبصرت لعبذ ،ةفلتلس ةي

،ناكملإا ردق ةصللس ردصلدا نأ امك

،ىرخأ ةغلو ةغل تُب ةرورضلاب لصفت ةفاسم كانى لماعتتو فرصتت ةغل لكو

لتلس لكشب .ف

(Oustinoff, 2011, p. 10) دجوي ذإ ،

دعاوقب ةطبترلدا "تاعاضخلإا" نم ةعوملر

لا ،وحنلا مسلاا لامعتسا ةبلغ لثم ،ةغل لكب ةصالخا تلاويلدا لذإ ةفاضلإاب ،اهمتًيح نأ مجتًلدا ىلع بيج تي

فوصولدا (substantif) لوهجملل تٍبلدا ليضفت وأ ةيسظرفلا ةغللا في

(passive voice) ةيزيللصلإا ةغللا في

.

(Vinay & Darbelnet, 1972, p. 31) .

ىريو نياطيبرلا ةبصتًلا تاسارد ذاتسأ يدظام ييدتَج

اهيمسي تاتَيغت ءارجإ تياذلا مجتًلدا ىلع نأ

تُتغللا تُب اهبنبذ نكيد لا تيلا ةيمارنلا تافلاتخلااب ةطبترم انهلأ "ةيمازلإ"

. (Munday, 2018, p. 302)

نوكي دق لراتلابو ىلع

تياذلا مجتًلدا ولثم

مجتًلدا لثم رخلآا

تَياعبد وتبصرت دارلدا صنلل ولقظ ءانثأ مزتلي نأ ،

مجتًلدا لمع نع ايلمع زيمتت لا ةيتاذلا ةبصتًلل وتسرالش لعيج الش ،ةدئاسلا ةبصتًلا رخلآا

.

(12)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

2.6 ا ةباتك ةداعإ ةيتاذلا ةمجرتل :

لبق نم مجتًلدا صنلا نأ ،فونتسوأ ررظ في دئاسلا وىو ،نياثلا هابذلاا لثمتي وبتاك

ةبصرت سيل

(Oustinoff, 2001, p. 7)

"ةيتاذلا ةبصتًلا" ةرابع في "ةيتاذلا" ةملكف . ىلع لدت

هذى ةيصوصخ

ةيفيلأت" ةبصرت انهأ ىلع ةيلمعلا

" "traduction auctoriale"

اًجودزم اًرود تياذلا مجتًلدا اهيف يدؤي ، .

(Alessandra & Grutman, 2016, p. 10)

ىري لراطيلإا ةبصتًلا ذاتسأ لليتَشيس ايردظأ

ي نأ يهف ةيتاذلا ةبصتًلا ةيلمع

ةباتك ةداعإ نع اديعب

لقنلا

تُب طيسبلا تُتغل

ةبصتًلا نلأ ، ىرخأ ةرم ثم ،ةبصتًلاو لصلأا تُب بايإو باىذ ةيلمع ىلع يوطنت ام اًبلاغ ةيتاذلا

يعادبلإا لمعلا في ةزيلش ةلحرم اهلعيج الش ،ةبصتًلل ةيداعلا ةسراملدا ىلع قبطني لا يذلا رملأا ،لصلأا لذإ ةدوعلا صنلل . ةيعادبلإا ةطلسلا ىلع ،"ةباتك ةداعإ" حلطصم للاخ نم ايردظأ دكؤيو يح تيلا

هابذا تياذلا مجتًلدا ابه ىر

وصظ ةداعإو ةيتاذلا ةبصتًلا تُب اًيرىوج اًطبار ميقت "ةيعادبلإا ةطلسلا" هذهف، باتكلا

لا تياذلا مجتًلدا نأ احضوم ،ة

.مجتًي امدنع ويلإ تيأت ام اًبلاغ ةديدج اًراكفأ جمدي لب ،بسحف ديدج روهبص عم وفييكتل وصظ ةغايص ديعي لا ةبصتًلاف ةداعإو ةيتاذ باتكلا

م وأ تُتلصفنم اتسيل ة ت

كباشتم لردج طابترا اهمدحوت لب ،تُتطباتًم وأ تُتسكاع

لخادتلا دح لذإ .

(Ceccherelli, 2011, pp. 14-15)

بس ت ةداعإ ةيلمع ةسارد تكلا

وعضو يذلا ليلحتلا جذومنل اًقفو ةيتاذلا ةبصتًلا للاخ نم ققحتت تيلا ةاب

يسظرفلا تايظاسللا لداع دعبلا ماقم وأ فرلحاو ةبصتًلا ناونعب ولمع في نامتَب ناوطظأ

"La Traduction et la

lettre ou l’auberge du lointain"

ذإ ، نامتَب دديح يوشتلا تايجهنمو ةبصتًلا ليلبر" لصف في

اًددع ،"و

لاويلدا" نم اًنيعم ت

لا ت وش يه ر تَمدتب يهتنت ،اًيجهنم ًلاك لكشت تيلا ،ةي ةيلصلأا خسنلا ةلاس

لحاصل "تٌعلدا"

ليملجا لكشلا" و

" . (Berman, 1990, p. 52)

ىري نيابسلإا مجتًلداو ةغللا لداع ويوتظاس رازيس ويلوخ

ةداعإ نم عوظ وى تُيتاذلا تُبصتًلدا لمع نأ

باتكلا ةيربح ةبصتًلا وأ ة "Translation in freedom"

نم ًلادب ةديدج ًلاوصأ نوجتني نويتاذلا نوبصتًلداف ،

"ةيربح ةبصتًلا" ةقيرط نأ امك .مهصبز تيلاو ،اهتبصرت دارلدا صوصنلل "مهتيكلم" لذإ دوعي كلذ نلأ ،"تابصتًلا"

فلتلس ،هذى نوبصتًلدا ابه موقي تيلا ةبصتًلا نع ةديعبو ة

نورخلآا وأ اهفييكت متي تيلا ةيفاقثلا بظاولجا في اميس لا ،

(13)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

حبصي نأ نذإ برغتسلدا نم سيلف .ةفلتلس ةفاقثو ديدج روهمبج متهي يذلا تياذلا مجتًلدا لبق نم اهتلازإ تىح تافييكتلاو تاتَيغتلا لك دعب ،"رخآ اًصظ" صنلا لاادبتسلااو

لمحاو ت ذ وف تا (Santoyo J.-C. , 2010) .

ناج ىرت ذإ ،ةباتك ةداعإ هرابتعا نكيد الش ،ةيرورض ةغايص ةداعإ لذإ لالمجا حسفت نأ ةيتاذلا ةبصتًلا نكيد ةداعإ لذإ لييد يذلا امو ةبصتًلا لالر في جردني ام تُب زييمتلا لجأ نم وظأتَيب اوب باتكلا

لاؤسلا حرطظ نأ بيج ،ة

يبصتًلا لعفلا اهرفيح تيلا ردصلدا صنلا رصانع يى ام :تيلآا (Boase-Beier, 2011, p. 8)

؟

و ىرت ةيكيرملأا ةبصتًلا ةذاتسا تَيب اوب ناج

ءيش نع ابه تَبعتلا متي تيلا ةقيرطلاب يأ ،بولسلأا لقظ نأ

رثكأ نوكي دق ،ام نم صاخ لكشب نوكتي ،بولسلأل اهفيرعت بسحو .تٌعلدا وأ ىوتلمحا ىلع ظافلحا نم ةيهمأ

ةفيعضلا تانيمضتلا نم ةلسلس "

weak implicatures

"

هذى نوكل اًررظو .اتهاتَسفت ددعتت يذلا صنلل

مجتًلدا لثم ولثم ،لاوؤسم نوكي تياذلا مجتًلدا نإف ،ةيبدلأا صوصنلا في ماع لكشب ددعتت ةفيعضلا تانيمضتلا رخلآا نع اهلقظ (Boase-Beier, 2011, p. 9) لذ ةظوكلدا رصانعلا ةبصرت بلطتت دق امك .

،بولسلأا اذ

عطقلدا وأ ةلملجا مجعم تىحو ،صنلا ةينب ليدعت ،ةيرعشلا تاتَثأتلاو ةيتَبعتلا ميقلا اميس لا .

(Vinay & Darbelnet, 1972, p. 46)

و قيرف صلختسي

AUTOTRAD

نأ ةيتاذلا تابصتًلل ةظراقلدا متهلايلبر ةلبص نم باّتكلا

نوزهتني

صظ تُسحتل ةصرفلا اًظايحأ هتبصرت نم ًلادب مهصو

ةيداع ةبصرت ا (Tanquiero, 1999, p. 25)

فيو .

اهينبت تم تيلا ررنلا ةهجول فيفط ليدعتب نوفلؤلدا موقي ،ىرخأ تلااح ةيلصلأا صوصنلا فيلأت دنع

فذبح وأ ،

نم سكعلا ىلع وأ رصانع سيلف ،كلذ عمو .ةطيسبلا ةبصتًلا راطإ زواجتي راسم نمض تامولعم ةفاضإب ،كلذ

بيع ءافخلإ يعسلاف :يلصلأا صنلا تُيزت نم يداعلا مجتًلدا موقي الش رثكأ تياذلا مجتًملل ةبسنلاب عورشلدا نم ةفيظولا ماتًحا مدع لراتلابو ،صنلا قاطظو تٌعم ةظايبخ ةرطاخلدا تٍعي طمنلا تُسبر وأ يأ ،ةبصتًلا لعفل ةيساسلأا

روهملجا عم فيكتلا في ةبغرلا تُب طللخا يغبني لاف ،لراتلابو .ليدعتلا نم نكلش ردق لقأب وتغايص ةداعإ لابقتسلاا تُسبر فدبه ابدر ،ةعتم رثكأ صنلا لعج في ةبغرلاو فدهتسلدا

(Remy, 2019, p. 63) .

ونيتسوأ ىري ف

" ىبركلا تلايوحتلا هذى نأ

transformations transdoxales

ام ةداع تيلا ،"

ردصلدا ةغللا في فلؤلدا لوح ئراقلا اهنبتي يذلا تَسفتلا ةهجو ىلع رثؤت ،يداعلا مجتًلدا ىلع ةعونلش نوكت اهسمتَس تيلا ةروصلاو ثادحلأاو تايصخشلاو بتاكلا لوح

، ةنيعم تاقلاع جسنت ،اىؤارجإ متي تيلا تاتَيغتلاف

اهتبصرتو ةيلصلأا ةخسنلا تُب ةيتاذلا

(Oustinoff, 2001, p. 170)

.

(14)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

7

ةمجرتلا رايخ . :

‘[...]Translating is a DECISION PROCESS: series of a certain number of consecutive situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator the necessity of choosing among a certain (and very often exactly definable) number of alternatives.’

"

[...]

ةيلاتتم تايعضول تُعم ددع نم ةلسلس يهف :رارق ذابزا ةيلمع يى ةبصتًلا -

في لالحا وى امك ،تاكربر

ام ةبعل - هديدبر متي ام ابلاغو( تُعم ددع تُب نم رايتخلاا ةرورض مجتًلدا ىلع تايعضولا هذى ضرفت ثيح

."لئادبلا نم )طبضلاب )انتبصرت(

(Levý, 2012, pp. 72-96)

دديح يكيشتلا ةبصتًلا لداع يفيل يتَج

تيلا ةلكشلدا يأ ،"ةيعضولا" اهمو ،رارقلا ذابزا ةيلمعل تُبظاج متت

مجتًملل ةحاتلدا تارايلخا يأ ،"مغيدابرلا"و ،اهتهجاوم ةلكشلدا لح لجأ نم

ةهجاوم في مجتًلدا نوكي امدنعف .

ًلاوأ موقي وهف ،ام ةبوعص ام اذىو ،اهتبصرت دارلدا ةدحولا تٌعم ىلع اًدامتعا ول ةحاتلدا ةفلتخلدا تارايلخا ديدحتب

ةيفيرعت تاميلعت" يفيل يتَج ويمسي

" "Definitional instruction"

. هذى تُب نم رايتخاب كلذ دعب موقي ثم

يلكلا قايسلا اهضرفيو ةددلز نوكت تيلا ،تارايلخا "macro-context"

لذإ ةفاضلإاب ، ،ماقلدا وأ بولسلأا

ةيئاقتظا تاميلعت "ـب فرعي ام اذىو . " selective instruction"

قلعتت تارارق مجتًلدا ذختي تَخلأا فيو

كانى كلذل .لمعلا نم وصلختسي يذلا تَسفتلا لثم "ةيفسلفلا" بظاولجاو ةيوحنلا دعاوقلا لثم ةينقتلا بظاولجاب دمتعي ،ةغللا ةينبب قلعتم يعوضوم بظاج لذإ ةفاضلإاب ،صنلل وتيؤرو مجتًلدا ئدابم بذيج ،يصخش بظاج نلاو تاميلعتلا ةعيبط ىلع جذام

ةلباقلدا

(Levý, 2012) .

يفيل تَشيو فرعي ام يأ ،مغيدابرلا تادحو ددع داز املك ،ةغلل لرلادلا ميسقتلا داز املك وظأ لذإ

ةبصتًلا تاتَغتبد "Translation variants"

لكف ،اًقباس اىذبزا تيلا تارارقلاب طورشم مجتًلدا هذختي رارق يأف،

لح نم تُعم نوكلد ةاطعلدا ةيهملأا مييقت نكملدا نم ،كلذل . يلي يذلا مغيدابرلا نيوكت نم ديح ةيعضول

ةيعضولا بسانت تيلا ةراتخلدا تارايلخا عبتت للاخ نم صنلا تاظوكم (Levý, 2012)

.

رارق ذابزا مجتًلدا نكيد ،تلاالحا ضعب في وظأ يفيل يتَج ىريو تا

لا مأ ةربرم و ،لا مأ ةيرورض دق تيلا ،

انهأب يفيل اهفصي ،ةربرم تَغو ةيرورض تَغ تارارق مجتًلدا ذختي دق ،تلاالحا ضعب فيو .ةغللا ةيصوصخ اهضرفت ةداعإ لاكشأ نم لاكش نوكتل "ةتبح ةيفسعت"

باّتكلا ديدبر لذإ فدهي ،ايتامغارب اطاشظ ةبصتًلا حبصتو ة

(15)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

بركأ ققحيس يذلا رايلخا ى دلأا دلحا ةيجيتاتًسا ويمسي ام وىو ،دراولدا نم ى دلأا دلحا عم تَثأت

"minimax

strategy"

. (Levý, 2012)

لثم ذابزا لذإ تياذلا مجتًلدا عفدت تيلا بابسلأا لوح تايضرف ةغايص نكملدا نم لعيج ليلحتلا اذى نإ ىلع كلذكو ،كاذ وأ رايتخلاا اذى وأ ةتبح ةبصتًب ماق دق ناك اذإ ام مييقت لراتلابو ،وتبصرت هابذا ويدل تيلا ةيؤرلا

.ةباتك ةداعإ

8 . :ةمتاخ

لتبز لا ةيتاذلا ةبصتًلا نأ لوقلا اننكيد ،ماتلخا في اتهاذ دح في ةبصتًلا نع اًتَثك ف

، لقظ نمضتي اهملاكف

رت دارلدا ردصلدا صنلا تُعم روهملج فدلذا صنلا لذإ وتبص

ّلاإ ، ةيساسلأا ئدابلدا نوعبتي لا تُيتاذلا تُبصتًلدا نأ

نوبصتًلدا اهعبتي تيلا نورخلآا

ةيرايعم ةبصرت دعاوق انهأ ىلع .

ويلع بيج امك ،ةبصتًلا ءارجإ نم ضرغلا ىلع ظافحلل تُصنلا تُب طسوتلا تياذلا مجتًلدا ىلع بيجو م تَبك ردقب عتمتلا اضيأ لب ،بسحف تُتغللا ناقتإ سيل ضرغلا ىلع ظافلحاو ةطاسولا يدؤت دقو .امتهافاقث ن

مجتًلدا لاطي يذلا دقنلاف ،ةيتاذلا ةبصتًلا ءانثأ ةمهم تاتَيغت ءارجإ لذإ يلصلأا لمعلا نم رخلآا

متًيح لد اذإ

نم كلذو ،دقنلا اذى لثم نم ىأنم في نوكي يذلا تياذلا مجتًلدا ىدل ةرورضلاب ثديح لا ،يلصلأا صنلا ىوتلز قوم بصتًم" وع ا زيلش ا ةداعإ لذإ يدؤي ةيتاذلا ةبصتًلا لعفف ."

باتكلا ة،

ةبش نمو ءارقل ىرخأ ةيلصأ ةخسظ ءاشظإ ةداعإ

.ددج

(16)

ةيتاذلا ةمجرتلا يف ةباتكلا ةداعإ لعفو ةمجرتلا لعف .

5 :عجارملا ةمئاق . Alessandra, F., & Grutman, R. (2016). L'autotraduction littéraire: perspective

théoriques. Paris: Classiques Garnier.

AUTOTRAD. (2007). l'autotraduction littéraire comme domaine de recherche.

Atelier de traduction, no.7.

Berman, A. (1990). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris:

Seuil.: Dictionnaire Petit Robert.

Boase-Beier, J. (2011). A Critical Introduction to Translation studies. Londres, New York: Continuum.

Ceccherelli, A. (2011). Introduzione. In C. Andrea, G. E. Imposti, & M. Perotto, Autotraduzione e riscrittura (pp. 11-22). Bologne: Bononia University Press.

Charlotte, B. (2011). The Translation of Literary Prose. The Oxford handbook of Translation studies, 139-52.

Cordingley, A. (2013). Self-transation: Brokering originality in hybrid culture.

Londres: Bloomsbury Academic.

Dasilva, X. M. (2016). Opacité de l'autotraduction entre langues asymétriques.

L'Autotraduction littéraire: perspectives théoriques, 104-109.

Ferraro, A. (2011). Migrare e riscriversi. Oltreoceano 5, 9-12.

Gentes, E. (2016). et ainsi j'ai décidé de me traduire. In F. Alessandra, & R.

Grutman, L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques (pp. 85-101).

Paris: Classiques Garnier.

Grutman, R. (2009). la autotraduccion en la glaxia de las lenguas. Quaderns:

Revista de Traduccion, no.16, 123-134.

Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators.

In C. Anthony, Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 63-80). Londres: Bloomsbury Academic.

Grutman, R. (2013). Autotraduction,asymétrie,extraterritorialité. L'autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, 37-44.

Hokenson, J. W. (2013). History and self-translation. In A. Cordingley, Self- translation: brokering orginality in hybrid culture (pp. 39-60). Londres:

Bloomsbury Academic.

Laura Remy .)9102( .L'autotraduction ,àla frontière entre traduction et réécriture : L'exemple de Memories of Happy Days/Souvenirs des Jours Heureux de Julien Green. Genève: Universitéde Genève.

Levý, J. (2012). Translation as a decision process, Scientia Traductionis. Nº 11.

Universidade Federal de Santa Catarina.

(17)

حلاصلا دمحم ،نوقعلا ضاير شوكب

Munday, J. (2018). Translation analusis. In L. D. Gambier, History of Modern translation Knowledge (pp. 301-8). Amesterdam: J. Benjamins.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuael Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan.

Oustinoff, M. (2011). L’entre-deux des textes (auto-)traduit : de Endgame de Samuel Beckett à Lolita de Vladimir Nabokov. Le Double en traduction ou l’(impossible) Entre-deux. Vol.0, 115-132.

Santoyo, J.-C. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. In G. L. Bastin,

& P. F. Bandia, Chertening the future of translation Histoty (pp. 11-43).

Ottawa: University of Ottawa.

Santoyo, J.-C. (2010). Translation and Cultural Identity: competence and performance of the Author-Translator. Translation and Cultural Identity;

selected essays of Translation and cross-cultural communication, 13-31.

Sperti, V. (2017). L'auto-traduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d'études française N.7.

Tanqueiro, H. (2009). l'Autotraduction en tant que traduction. Quaderns: Revista de traduccio, no.3, 108-112.

Tanquiero, H. (1999). Un traductor privilegiado: El autotraductor. Quaderns:

revista de traduccio, no.3.

Tanquiero, H. (2007). L'autotraduction comme object d'étude. Atelier de traduction, no.7, 91-110.

Tanquiero, H. (2011). Sobre la autotraduccion de referents culturales en el texto original: la autotraduction explicita y la auototraduccion in mente. In H.

M. Dasilva, & H. Tanquiero, Aproximaciones a la autotraduccion (pp.

245-59). Vigo: Academia del Hispanismo.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

Translation studies. Londre;New York: Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, Nouv.éd. revue et corrigé. Paris:

Bibliothèque de stylistique comparée.

Walsh, H. j., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St. Jerome.

Références

Documents relatifs

ﻞﺧاّﺪﻟا ﱃإ جرﺎﳋا ﻦﻣ ﻞﺻﻷا ﱃإ ةدﻮﻋ ﺔّﻴﺗاّﺬﻟا ةﲑّﺴﻟا ﻩﺬﻫ ﻞّﺜﻤﺘﺗ ﻢﻠﳊا ﻖّﻘﳛ نأ ﺪﻴﻌﺳ دراودإ عﺎﻄﺘﺳا ذإ. تاّﺬﻟا فﺎﺸﺘﻛا ةدﺎﻋإو ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﱪﻋ

[r]

يوادنه لٌلخ نع لاقن ًنزاملا رداقلا دبع مٌهاربإ -. ص

تاذ صوصن لقنب متهت يتلا ةسراملما كلت وه ،ةصصختلما ةمجرتلل فيرعت طسبأ لعل ،ىرــخأ ةراــبعبو ،ةــيملعلا وأ ةــيجولونكتلا وأ ةــينقتلا صوــصنلا رارــغ

ﻩﺬ ﻦﻣ ﺎﻗﻼﻄﻧا ،ادﺪﺠﻣ ﮫﺒﻴﻛﺮﺗ ﻢﺛ ،ﺔﻄﻴﺳو ﺔﻐﻟ ﺔﻠﺜﻤﻣ جذﺎﻤﻧو ﺑ إ ﮫﻠﻘﻧو ،ﻻوأ ﻢﻈﻧ لﺎﺠﻣ ﻞﺜﻣ ﺔﻘ ﺮﻄﻟا ﻩﺬ و ،ﺔﻓﺪ ﺴﳌا تﺎﻐﻠﻟا ىﺪﺣإ ﺔﻄﻴﺳﻮﻟا ﺔﻐﻠﻟا تﺎﻐﻠﻟا ةدﺪﻌﺘﳌا ﺔﻴﻟ ﺔﻤﺟ ﻟا.

the role of translation departments in raising students’ awareness of the creative and formative function of translation which can raise their aptitudes for

Ce discours constitue le sommet de l'éducation divine au prophète qui doit respecter l'éthique et la déontologie de la guerre.. Il ne doit pas répondre à la trahison par

ﺖﻌﻓد ﻲﺘﻟا بﺎﺒﺳﻷا ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻟا ﰲ ﻪّﻠﻛ اﺬﻫ ءارو ﻦﻣ ﻰﻤﺳﻷا فﺪﻬﻟا ﻞّﺜﻤﺘﻳو اذإ ماﻴﻓو ،ينﻴﺗاذ ينﻤﺟﱰﻣ اﻮﺤﺒﺼﻴﻟ ﻢﻬﺴﻔﻧﺄﺑ ﻢﻬﻟماﻋأ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﱃإ ينﻔﻟﺆﳌا ﺾﻌﺑ ﻢﻠﻌﻛ وأ ﻦﻔﻛ ﺔﻤﺟﱰﻟا ﱃإ