• Aucun résultat trouvé

من ترجمة الاستعارة إلى استعارة الترجمة

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "من ترجمة الاستعارة إلى استعارة الترجمة"

Copied!
17
0
0

Texte intégral

(1)

#$%

& '

نا)$%*' + , ا )- ا

ذإ ، ا م ا ةر ا ر

ار !و ، # ةادأو ،&' او (ـ*' ا + ,ر ! - فدا /

/ وو ،ةد ' ا * ا - 0 او 1طا3 / * !و ،4 0 ا د و ت '/6 0 ا + ت 7ا * ا ء 0

) 1

ا 7 ا ر3 ا <ھأ >! ھو(

! ا ار -و ! 3 و ? ن3/

نآ + Bاوو 0C

ذإ ?او إ

إ D # E و ،دا 0 ا 4 0/ ل3G3 ا 4 إ 4 H >ھI ا 4

' #د ! ار3G J! !أ ح 6 + ،د C0 او س30/0 ا > M ل Nدإو * ا ل 0-إ 4 إ J + + ؛ #3 0 ا H E! 4 إ J/G3 ، P! ئر E إ 4R و ، H/Nاود >- 1 نأ 4 S H T ،تاI ا

4 وTا ةءا E * # ،رI? ئر B ...

+ ' ا ةءا E ا .

V#أ ھو

! H M < ة # W ت ت 0/ ا M ر X Y/ ا D د C ر

B >!

. D Zو 3 ا >! ع3 ا اIھ P! ةر ا \/ Z نإو

ا 0W ا Y ،ى NTا Y/ ا ل 0+ ، Y/ ا تاذ + ع ! ا HW >! ة * ا J+و <H* ا + ا E E ا + E ا H 1- V

) ,ر B <W 0 ا (

ى Nأ HW >! 7 او * ا ةد -إو )

<W 0 ا

- !و ، (

نذإ ،

# ل3E ا ^ إ

+ # ھ3W S ! ةر ا ن

H ? C 0W ا Y ا , 0 ا <ھأ >! 0W ا E 6 او ي ` ا .

S ! ت Hظ E Zإ

&# ' ا &' ا نا ! + ةر ا

# 4/-

"

ت3Wاد Dagut "

ةر3H 0 ا D ارد يI ا :

"

> 0# ھ

ةر ا 0W

)؟

2

– Can metaphor be translated ? " (

1976 /C! +

"

0' '

"Babel

& ? ، 0W ا # VE 0 ا

ت 0/ / ا (Wا3'/ ا م3H*0 ا اIھ + &? ا -ا M رو ،

>

،ئر E ا |* + H Bوو ةر ا ىأر ،ةر ا 0W >-و

(2)

146

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

نأ ا ر3 ا >! ع3 ا اIھ 0W 4 3 # يI ا B ر C# D S و '! ،ر 0 ا Y/ ا } ئر B 4/- ھ ~S Wرد | E#

ج إ }

ةر3 ا €Bو ن3 # & ' ،• ا ~Tا |* ‚/ # ف H ا Y/ ا + ا > Wوأ # ` X C# ! اIھو ،لوƒ ~ 0!

Eugène Nida

ˆ+ ا ل3?

‰+ 0 ا ~Tا أ ! 4/- ( # يI ا ! # ا "

The

equivalent effect "

ج • م3E# نأ <W 0 ا 4/- D أ ض *# يI او

ارد B E0 ا اIھ ن3 # & ' 0W ا Y + /GTا } / E!

+ } ا ئر B ھا أ ا C ا J/ H ! C ا •/N 4/- /GTا D Y .

0 DWا3# 0 ? <W 0 ا فد ا 0/ ق 6

ا , B ، 0W ا 4/- ةر إ

4/- 0 ةر ا 0W ن

+ EP او ا X ا3C ا + 0W ا Y و GTا Y كا Zا ى ! X ا3C ا هIھ + > Y/ ا كا Zا م - نأ # اIھ ،ةر / 0 ا + 40 # €Rو 4 إ د3E#

0W ا / B م 0W ا ت ارد

"

Untranslatability

"

/0- 0W ا ' ا يأ ، .

نأ 4 إ ME+ ةر Z ا Y # >

Dagut + X >! لوأ |

،ع3R30 ا اIھ ا B ا J ذ 4 إ DE & ?

+1 , ا ھ 3 ا 45

ب + 0W ا + ةر ا 4 إ ر Zأ يI ا

"

64 ا را أ 8

"

. E و

ب ا - ةر او 0W ا + ت ار او ل 0-Tا \ ر3V' ا <,ا ا ،ةر ا م3H*! >- ب V ا ?ازإ و '! ،ب Y او

ر E ا Rاو ، ! Rو يأ +و ،} يأ + م !أ <W 0 ا ئ

<H* ا + Zإ و

* ا ق طو ^ *! د C#إ 4 إ - ؛ 0W او

J/ و Z ا هIھ €Bو >! 1*˜

.

H + ك 3 / و ةر ا نS ™ ا ى #و

ى # 0 ، + ? H 0W XC# اI ،ق ط ا 4/- ت + EP او ت Y/ ا ر3 ا >! ع3 ا اIھ E ' ا ا أ \ + ' ا 0W ا نأ نو Nآ H T - >! - <ھS 'V E >' و ، 0W ا G

"

4 0 ا "

# يI او

، ˜ ا ھ `! >! D S E ا 0'! ^ # ھو

) G !

3

ةر3 / H إ <W 0 ا Y/ ا E !إ ار <W 0 ا (

ةر ا 0W ح C نS ى # 0 ،ةر ا H/0' ا + EP ا 0 # Wرد نأو ، H إ <W 0 ا Y/ و < + ! 4/-

(3)

4 ! E + ةر ا 0ھأ 4/- 1B3 ةر ا 0W / B } ا . !3H*! ةر ا ار ا P ا30 ھا >#I ا > P? ا >!و

،<H 0-أ + او C! H ا3 Nو ، Zإو كر !3

Peter Newmark ىأر يI ا

+ # ھ3W S ! ةر3 ا J/ +

D 3B + 0W ا

" : 0W ا + S ! <ھأ ھ ةر ا 0W نإ

"

) 4 (

4/- ةو - ،D + E ! ! + H } ˜# حار & ? > < ا ى NTا ل3 * ا + HWر # ن ا ت `? 0 ا >! # ا J ذ 4 إ 1Rأ ،ا # ' ع3R30 ا اIھ ŸB ةرو V

ت E0 ا

) 5

€Bاو 4 إ €Wار J ذ و ، S 0 ا هIH H # ن ا (

|* +و D/0- Y نأ E# ا #( /C ا Y/ ا ھ مTا D Y \B3 ا

تار ا ما ˜ ا 4/- 0 H- رأ ث ~ نS .

يز C! يأ ،ةر كر !3 E#و :

P!

ل 0 ا وأ ،ةد C! ة * } ˜ وأ ، #د ! 0/ ل3E 0 ا 4 0 ا

!و Gأ D €Rو يI ا 4 0 ا 7 + `* مز وأ 0/

J ذ 4

/GTا D ار - Y ء Z 1Gو

) 6

.(

يI ا 1# او •+ا3 # اIھو

ب ب 'Gأ DWردأ

"

ا Y/ ا ت #3 ! "

نإ ن3 3E# ذإ :

"

B ،D €Rو يI ا 4 0 ا 7 + 0 ا د *! ¢* ةر ا 4 0 ا ةدارإ >! ! # B د3Wو €! > 0 ا > H 0 ا

/GTا

"

) 7

(

0#و ةر ا >! > -3 > كر !3 ( :

وأ 0/ ا #د ?أ ةر ا •

) ةد *0 ا ( Single ھو

ة ?او 0/ >! ن3 ا ةر ا .

أ #دا ! ا ةر ا • و

) 0 ا ( Extended ا

!ز ن3 E+ ، ? 6G ا تار ا وأ ت 0/ ا >! د - >! ن3

~S! 3B وأ /0W وأ `*

N وأ #ز C! ةر - وأ ، P! ار3

! .

(4)

148

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

جود(! ةر ا >! ض Y ا نأ > # 0 :

1 - إ ير Z Referential :

? وأ ! /0- 1Gو + P0 #

0! P أ 30 + وأ ء Z وأ }˜Z وأ م3H*! وأ /E- + ! € ط اذ J I 3ھو + ' ا Y/ ا + > 0! 3ھ .

2 - وا Pragmatic :

،م 0 ھ ا P# ،| ?Tا '#

€ ط اذ J I 3H+ Ÿھ #و € 0# ، 4 0 ا ^R3#

0W

).

8 (

ى #و "

وأ ،ن 1Gو 3ھ ةر , ا ف H ا نأ

3ھ 0- ا E P أ E# 6 و 30Z P أ G N وأ ،ث ? ة Z ! Y/ > 0!

"

نأ * V!

"

ھ \ ت 0/ ا 0 إو ء ZTا

ء ZTا ز3!ر

"

).

9

(

0 و

?ا ا كر !3 >- فو 0 ا نأ لو '# D •+ ، B او

ت '/6 ! -30C! ح E# نأ ، ! -3R3! H + ŸB # ة ! + ض30Y/ Wا 1#ر 0,اد HE+ #و ئر E ا 4/- ...

D م B ! اIھ

D B ! + +

"

ةر ا م3H*0 "

§ HR >' و :

ةر;< ا

Image : ةر ا ه V' يI ا < ا

0 - ن3 # B يI او Universal

+ E~ وأ Cultural

#د + وأ

Individual

ء+> ا Object :

ةر ه # ' وأ D*Gو < # ! .

ا Sense

: DWو ،ةر + ' ا 4 0 ا

0#و ء او ةر3 ا H + €ط E ا E6 0 ا وأ D ا > نأ >

+ كر !3 D ن ا يI ا 6 6˜ ا < ا اIھ 6 ا3 J ذ ةر ا 0W م3H*! ^ R3 :

(5)

0#> ا

) :

10

(

ةر ا !

ةر ا

Metaphor :

#ز C0 ا 0/ ا ھ

>! ء(C ا ى ! 4/- ة 0! وأ 0/ ا #د ?أ ن3 B او /0 0 ا حوا # Y/ ا D/! } او `*/ ا مز ا >

.

# ا Metonymy :

ة ?او 0/ ةر3G ھو

ا '! ' ز C0 ا # ا >0V و ء

0 ا Synecdoche

) ء(C ا ء(C ا E! او ا E!

(

) ا Symbol :

+ 0V ! ا اIھ ن

كر !3 ب + # ا

"

Approaches to translation "

~ <

* ا D + H - E ! ^

"

A textbook of

translation "

P0# & ? + EP ا # ا >! ع3 D إ , B D+ #و

!3H*! يد 0 ا ء ا

).

11 (

&' ا ل C! + يأر 4/- E # كر !3 نأ 4/- ل # اIھ

د3 # <~ ! VB + يأرو ! ة * S# 3H+ 0W ا >- هر36 +

# وأ D ~إ

?أ ة DVB -

ب ا |* + E? X + وأ

3ھو ،ة # - تا ! + E / ض # D/ Wو D /- INأ ! اIھو ھر # , B J ذ *#

" : /0- D + < يI ا ?3 ا ل C0 ا ھ 0W ا نإ

?ا3 ا يأ / 0 0 ا Y ا •# ط >- E E' ا >- &' ا

"...

) 12

(

(6)

150

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

،&? ا H? Bا ا ت '/6 0 ا / / Rا ا و > H + ( 0+ تار ا H أ 4/- 1 G ا /0 ا 4 إ E

عا3 أ 0N :

ة ~ 0 ا -

I 0 ا - وا 0 ا -

P# ' ا - / GTاو

) 13

،(

ه 0 Nآ -3 ف Rأ <~

" : E0 ا "

I و J عا3 أ \' Gأ

0 HWر /#

:

1 - ا ةر ا ة C

Dead : ، H ر3 د تار ا ھو

ءا(WTاو ،ن !( او ن 0/ 0 - ت '/6 0 X/7Tا 4/- 6 !

! ا ® ا ھ `0 او ،< C ا >! , ا ...

ل P0 ا 4/- I

را 7 4/- ت 0/

) : 4/-أ - top / E?

- Field / ء V+

- space /

ة ,اد - circle / <+

- mouth (...

H H 0W X ا >! | و

0,اد + ' ا E

) 14

/B اذإ P0+(

:

- At the bottom of the hill (eng)

- Au fond de la colline (french) VH ا * أ + :H/ E ةر + : At the bottom ـ ?ا3 ا ?او E! \

: Au

fond ةر 4 ? و

"

* أ ."

2 - ا 4 ا تار I

Cliché ل3طأ Bˆ! ت 0- تار ا ھو:

+T ,ا 0 ، H , + >!

و 7 *ط - 3' 4/- 'Rاو ر >

ر3!Tا •, E? €! | C 0 ود .

>! }/˜ ا <W 0 ا 4/- < ' #و

ن ع3 يأ >! لI ! 3ھ ! )

ت !ز 0 ا 4/- تار او `*/ ا

ءا3 ا ( •, E' ا 4 3 & ? P! ! -إ } + 0 0 ?

0ھأ ت # ` او لأ 1 ˆ! €! ق * اI و ى3 B

) ل - م ( +

نأ <W 0 ا لو '# & ? ن - او # - ا وأ !30 ا ت - ا

> ر ˜ ا D ھو ءا E ا ر3H0W + در >! 4 BTا ¢' 4`'#

0W تاءا Wإ ?أ P0 او 4 0 ا 4 إ I 0 ا ةر ا } /E اI ا Bأ ةر H ا إ وأ E? H ق 6 ا ةر ا .

(7)

3 - ر $ ا وأ وا ا تار ا Stock or Standard

:

ا + E# ط وا 0 ا ةر و

!• V E!

Rو 6Y H

/E- وأ #د ! إ

،^ + 7 ق >0R ،ءا3 ا 4/- وا و #ر Z

4/- ¢+ ' H+ ل 0 ا ة P ت30 وا 0 ا ةر او نT H 0W + Zإ ?أ X و ،€0 C0 او < ا #را 0 ا ل 0 ا #ر W 7 ن3 B ة ھ ` ا H +دا ! out of date

وأ

ة ~S ! و */ ˜! -30C! وأ ! - 0 Wا E ط B >! /0 !

)

> ا .(

+ ن ! ا ةر3 ا ج إ ةد -• وا 0 ا ةر ا 0W

Y/ ا + H * و Wاور H ن3 # نأ ط Z ف H ا

ن 0 H ! وا

ر 0 ا Y/ ا +

).

15

(

B وا 0 ا ةر ا 0W > 0#و ا \ 3? ! اذإ

ةر3

و ل3 E! `* مز # ? + ل P0 ا اIھ + H`# 0 • 6!

: -

Widen the gap between them.(ENG)

-Elargir le gouffre entre eux. (FR

)

ف ˜ ا #(# / <H ة3C* ا € 3#

<H .

(8)

152

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

} /E + P0 ! ! -3 6N D و Nآ ءا Wإ J ھ 0

+ ' ا Y/ وأ 4 0 ا 4 إ وا 0 ا ةر ا

) 17

ذإ (

إ V# > اIھ ن

3ھ € V وا او *ط ا ~S ا نإ ME+ 4 0 ا ت 3 0 N§ا . 4/- ء E ?أ <W + + EP ا وا 0 ا ةر ا !أ

ا ءا Wإ اIھو 4 0 ا + Rإ <~ >!و D 4 إ H/#3' وأ ةر

*ط ا ةر ا ~S >! ء(W 4/- ¢+ '# M و )

+ EP ا ( اIھ

} ˜ 0/

)

˜ ا ( ن3 0 # >#I ا ># N§ا ءا E/ ح ا م E# 0

ةر ا <H+ >!

) 18

.(

ح3R3 J ذ نا H`# ن ا ن P0 او :

4 - W4 3 ا تار ا Adapted

: ةر ا 0W Y #

ف H ا Y/ ا + ®+ ! E! ةر ! } + وا 0 ا E0 ا

، !3H*! 7 V! 7 و Y + ? \0W نإ H T

) 19

J ذ و # 0 (

> P0 ا >#Iھ + :

(9)

5 - تار ا Z [ ا

Recent :

P# ' ا ة C 0 ا H E#و

) Neologism (

E, + - ت ا او ،ير ا 4 0 ا تاذ

د C ا }, ˜ ا >! ة ?او 4 إ نأ > 0#و ر 0 ا Y/ ا + P! Y/ ا + را 0 H * :

Good « groovy » Sensass / fab > C / E ) Nآ W ?

ّ H# / (

Without money « Skint » Sans le rond

<` ا 4/- /

|/*!

/ 3E 0 ود د

ت /0- وأ ء Zأ 4 إ ا P# ' ا تار ا ! و

0/ ا # ' / B 4 إ ` ا €! ى NTا تا C 0 ا /! ! ة # W ةر ! ا ى3 0 او #ر Z ا .

نأ P# ? ةر > 0#و اIھ

<W

"

/ Nد 0W

"

Trough translation

:

Head hunting Chasse aux têtes سوؤ ا G

،ء ا 1 # نأ D /- ،J ذ >! ا <W 0 ا C# < ناو Bˆ! 0W D 0W و '0 )

*Gو ( Translation label

> Wود(! > H V#و

).

20

(

6 - ا

%$]^ا تار Original

: ھ / GTا تار ا

ر 0 ا Y/ ا + } ا X H Bا وأ ھ ا تار ا .

& ? >0+

# ا ص3 ا + تار ا هIھ 0W XW3 # ،أ 0 ا ، ˜Z وأ + E~ وأ 0 - \ ءا3 + ? E# 6 0 او تار ا هIھ نأ كر !3 E #و :

- 4 ! ھ3W >0V ة '/ D ` و D ˜Zو X ا

، Y # J I +

H, E 4/- `+ '0 ا .

(10)

154

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

- ف H ا Y/ ا ءا ~ ار ! 0 .

0W ءا Bو ؛ + ? E ف 60 ا # H + ةر +

Y/ ا } \ 6 ا ا H * * ا ت 3 G م !أ <H * أ نو C#

ر 0 ا . كر !3 ى #و ' ا 0/ ةر ا نأ

#3Y/ ا -ا3E ا >- \+

\ 0/ GTا Y/

H 0W 4 إ W ' ا

"

د "

ذإ إ } ا ئر B ن

} ا ئر B P! D/P! ل 0 ا اIH ر '# و Ÿھ ف H ا Y/ ا + GTا Y/ ا + .

ص3 ا <` ! + # Y ا / GTا تار ا نإ

ا تاءا Wإ >! # ا م !أ ?3 *! ! - ا 7ر 4/- اد 0 -ا 0W

ةر3 ا 4/- وأ 4 0 ا 4/- S ا + ةد - <W 0 ا

) 21

.(

3 1E#

و تار ا عا3 أ ذ - كر ! ھ # '

و تاءا Wإ د C#إ و '! و Y#

& ' تار ا هIھ 0W ق ط

ة ! ا G '! D * C# <W 0 ا م !أ ة # - تار N ^ * أ + ' /0- ھ3W 3ھ اIھو E ا ء ~أ ر ' ا + ط *! 4 ? و

<W 0/ تار ˜ ا <# E J ذ 4 !و 0W ا .

كر !3 ح E# ھو

تار ا 0W تاءا Wإ €

، /# 0 ھ I :

1 - ف b ا *% ا +c ةر;< ا de1 ج 1إ ةد 5 :

#د ?أ تار ا 0W }˜# 0 + €, Z ءا W ا اIھ

P! 0/ ا :

Ray of hope Rayon d’espoir !أ }

J ذ نT ت 0/ ا ةد ! تار DE 6 رI # >

+ E~ Nا د3Wو ط # Cultural overlap

0 - C وأ

) 22 (

Universal experience

Cast shadow over… Jeter une ombre sur…

4E أ /- ل ` ا 4

(11)

2 - ف b ا *% ا +c ر $ ةر;<' 0]^ا +c ةر;< ا لا 4 ا :

ف H ا Y/ ا + E~ €! /GTا ةر3 ا ما 6G #د * J ذو

- 0/ ا #د ?أ ةر ا + :

- Table Tableau

- Leg Pied

- ة 00 ا ةر ا + :

- Other fish to fry D’autres chats à fouetter - Jump into the lion mouth Se fourrer dans la gueule du loup

و > Tا ك 0 ا < E ا نإ , B كر !3 1 V#

> 0/ 0 ا 4/- ظ *' ا H و '! + P0 # ا Xط ˜ ا ت Y ةر3`'0 ا Y/ 40 # 0! > 0 0 او Taboo

! •/ او

م '! وأ س E! 3ھ Sacred or prohibited

.

ا + هرI? INS# نأ <W 0 ا 4/- ' ا هIھ +و €! !

هر3 Z ح C# نأ >! ئر E ا </ # نأ D ر C#و ة ھ ` ا هIھ /GTا Y/ ا + H \*ظو ا E# 6

).

23 (

3 - h$4> ' ةر ا ! By simile

:

ة ? >! 1 *˜ / E# ط X أ ھو ،ةر3 ا 4/- ظ *'

€ ط اذ ف H ا Y/ ا } > # < اذإ G N ةر ا

*ط - . ل P0 او

/# ! J ذ 4/- :

-La brosse du peintre tartine le corps humain sur d’énormes surfaces (Claudel)

-The painter’s brush spreads the human body over vast surfaces, like butter over bread.

?3Rو P أ و ةر3 + P ا /0C ا +

)

#( /C ا .(

(12)

156

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

4 -

ةر ا !

) h$4> ا وأ (

h$4> ' +

: ] $r 5و

ةر ا +

[ :

/ G3 ا 0W او ا 0W ا > E# 6 ا هIھ €0C

˜ ا ئر E ا H ط ˜0 Expert

= B ن اذإ 1EP0 ا 7و 1EP0 ا

- ب ا م -و R307 X ةر M ا E ا نأ + JZ ءا E ا <` ! .

‰+ 0 ا ~T س ? ا G * ˜ ا 4`' و

يد ا ئر E ا * # 0 ةر3 ا E يأ ا 0W ا ل N >!

أ ا جذ30 او ةر3 ا هIھ 4 0 ه /B ! 4/- ل P! > ?

) :

24 (

• Tout un vocabulaire moliéresque (Barthes)

• A whole repertoire of medical quackery as Molière might have used

5 - إ ةر ا t$%3!

:

> ف H ا Y/ ا + ةر ا 4 0 * نأ J ذ 4 !و

D 3 ! /' 4 إ 4 0 ا ع VNإ XW3 # ءا W ا اIھ 4/- د 0 - ا ةر E E' ا ةر3 / D E+ا3! >! S /

) 25

! J ذ 4/- ل P0 او (

/#

: Gagner son pain To earn one’s living

D!3# ت3B X #

6 - فI[ ا Deletion / Supression :

،D! - P! ھد3Wوو ةر ! ةر ا \ اذإ J ذ < #و D/ C ف H ا Y/ ا } + HWاردإ ،} ا + #3 ~ ارود يدˆ >- / Y # نأ ' ا هIھ + <W 0/ > 0# ؛غ ! 7 E~

D !• ن3 # > و ض +ا 0! > E# 4/- ن3 # نأ ط ةر ا Nأ اذإ إ را E ا ذ ˜ ا ة # - تا 0 ! Z ! /' D €V

<H0 ا >! <ھTا 4/- ف /

) 26

.(

(13)

7 - ةر ا de ' ظ e w ا +

ا :

ئر E ا D0H*# > ،ةر3 / D/E D أ <W 0 ا |'# 0 ? J ذو ف H ا Y/ ا + ر 0 ا Y/ ا ةر ا |* ¢* ' + # * ا D + 0

?ر Z 4 ! H إ 1 V#و

) 27

+ (

\ نإ ا ةر / P0

<W 0 ا } ا + 0V ! :

- The tongue is a fire

H إ 1 V# نأ <W 0 ا 4/- :

- A fire ruins things

ئر E ا >ھذ + ةر3 ا 0 .

!ا3- ة - J ھ نأ كر !3 ى #و

) 28

<W ! + ~ˆ (

ةر ا

، H ! I :

- ةر ا 0ھأ ق ا Nاد

.

- ةر + EP ا ! ا .

- ئر E ا ما( ا ى ! .

- ئر E ا + E~

. 0W ل C! + > P? ا <` ! ك # ، ! - * و

B م !أ X ا Tا ت 0 ? ا نأ 4/- ،ةر ا Y >! ةر ا )أ

( Y 4 إ )

ب ( راود H ?او ھد3Wو ل ? +

/# 0 + P0 ر 0 ا Y/ ا } X + ازر :

- ةر • B ا E0 ا د C#إ :

)ا ةر ا 4 إ ةر (

ةر وأ

H * ةر ا 4 إ ةر ا >! ى Nأ .

- ا 4 ! 0' #ر ا ةر - ما ˜ ا D * #ر ا ةر

:

) ةر ا 1 ةر ا 4 إ 2

( ةر ا 4 إ ةر ا ،ى Nأ ةر وأ

*/ ˜!

.

- + ? # * E! ةر ا '! €Rو ) :

ح Z 4 إ ةر ا (

وأ

ةر ا 4 إ ةر ا >! ،ى Nأ ةر .

(14)

158

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

- >! ،ى Nأ ةر وأ ،ف H ا Y/ ا } >! ! 0 ةر ا فI?

>! / + S ا < ل ? + ءا W ا اIھ 0 #و ، * ا 4 إ ةر ا د * ظو يدˆ ر 0 ا Y/ ا } + /0 0 ا ةر ا نأ ا + ھد3Wو نأو ، 0H!

D! - P! } .

ز ود ا(# ھرو D ? Bا ! اIھو Dobrzynska

Teresse ةر ا 0W ل3? H ارد +

).

29 (

ير3 ن3# W >

Gideon Toury

) 30

ءار§ا ا E ! ء W (

ر3` ! >! H 0W و ةر ا م3H*0 H #ؤر ر ' ا ى !و E ا ار ا نS و ،ME+ /GTا } ا Y/ ا } ص N Gر ت

4/- E# ،ص3 ا >! ه 7 نود ر 0 ا عا إ

1 ˆ0 ا ن >!

~ 0# ، ' + ه 7 D ء W 0 < H# نأ إ D | <W 0 ا نأو ،لوTا NTا اIH ط3 0 ا رو / ر Nا ھو ،ŸB # نأ نود لد # وأ D ار E ف *˜ او -ا ا

D اء * و ،

W ا

،ف H ا Y/ ا + E~ +

< E ء ~أ D* # E ا م BTا W ! D * اIھ 0 ر و نأ > 0# D 0W نأ ض * ،ت دTا نا ! + G N ، 0W ا

GTا ف ! 4 إ E

،

\G ? نإو

).

31

+ &? ا ح Bا Bو (

،<W 0 ا } ا ر3` ! >! 0W ا ارد ل N >! ق ا اIھ نود <W 0 ا } ا + ةر ا د3Wو + 0ھ وأ P0 ،> ? ف H ا } ا + ةر ا حا Bا وأ ،ر 0 ا } ا + ھد3Wو

J ذ >! د3 E0 او ، ! ةر } ˜/

:

- + #د - ةر - '! ةر ا ل3/' ،ةر ا 4 إ ةر ا >!

ر 0 ا Y/ ا } .

-

،ةر ا 4 إ * ا >!

ةد3W3! 7 ةر ا <W 0 ا 1 ظ3

+ D ! 7رو ،<W 0 ا D ق ! N ،ر 0 ا + أ E ا /0- ء ~أ ، H-3 ن 0H! ، C ةر N يأ ™#3

) 32

اIھ ،(

E E' ا >! € ط ء *Rإ 4 إ D ! ،ى Nأ HW >! !أ ، HW >!

ى3 ! 4 إ D ل3G3 او ،D 4/- 0C او عا ا

! ا

+ ة36˜ ا J/ ءارو >! Tا ف H او ،4 ! >! J ذ D/0'#

(15)

يI ا ، H إ <W 0 ا Y/ ا + } ا ئر B قوذ ن ' ا ،4 وأ /? !

# Zو 0W >! Y/ ا D 0V 0! م '# ! ةد - C'

"

!Tا "

ا ` ا ˜! ا C! 0W >! D! !أ ض - ! 4 إ DW3 #و م

HWو Y <~ >!و ؛ /GTا D Y + } ا ةءا B تاودأ D !ا ^Rوأ ةر و ، < و 0W 0 ا ص3 ا •? + *'C0 ا ` ا + 0ھ 0 ا 0W / V+أ E ! # '

-ا إو .

x ا;ھ :

1 -

` ا سو ا 3 أ 1 3#

: ،&# ' ا دTا E ا + ةر ا

د Tا ص ، 0C او + 0 ا 11

.

2- Dagut, Manachem, Can Metaphor be Translated?”

1976- Babel12 (1): 21–33.

3- Mohammed Menacere, Arabic Metaphor and Idiom in Translation Meta: journal des traducteurs / Meta:

Translators' Journal, Volume 37, numéro 3, septembre 1992, PP. 567-572.

4- Peter Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press 1988, P.104, and Approaches to Translation, Pergamon Press:

1982, P.186: « Metaphor…is the central problem of translation ».

5- Peter Newmark, the translation of Metaphor/ In Babel Vol XXVI N° 2, 1980.

6- Peter Newmark, A textbook of Translation, P104 7 - 3 أ >!ˆ0 ا - ، W لد - ،Ÿ Bا B > ? ،ن 0 / 1# ` ا

ا - ،€#ز3 او / ء * ا راد ،ن 0- ، ا Y/ ا ت #3 !

2000 ص ، 45 .

(16)

160

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

8- Peter Newmark, A textbook of Translation, P.141.

9- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.84.

10 - Peter Newmark, A textbook of Translation, P.105 11- Ibid, P.143.

12- Peter Newmark, More paragraphs on Translation, Multilingual Matters, 1998, P.113: « Translation is the only occupation where the search for truth is pursued by the never ending changes of mind ».

13- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.85.

14- Peter Newmark, A textbook of Translation, PP.106-107.

15- Ibid, PP.108-111.

16- Ibid, P.108.

17- Ibid, P.110.

18- Ibid, P.110.

19- Ibid, P.111.

20- Ibid, PP.111-112.

21- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.94.

22- Ibid, P.88.

23- Ibid, P.89.

24- Ibid, P.90.

25- Ibid, PP.90-91.

26- Ibid, P.91.

27- Ibid, P.91.

28- Ibid, P.92.

(17)

29- Teresa Dobrzynska, Translating Metaphor:

Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6):

595–604.

30- Toury Gideon, Descriptive Translation Studies -- and Beyond, John Benjamins Publishing, 1995, PP.

(109-110).

31 - ، 0W !Tا •/ 0/ D أ فر 0 ا >!

<W 0 ا } و

<W 0 ا 0H ! } ا 4/- D ظ E/# يI ا ، ˜ ا م3H*! جر # و * ! X J ذو ، 30V!و Z ر 0/ ء +3 ا م -و E >! 46 ا تار 0 ا M أو ،D 0W \0 يI ا } ا ع3 X '

GTا | D أ ، 0W ا Ë / > Rر 0 ا ة H0W B

" : Ce n'est

pas l'original "

ذإ # C يأ ا اIھ | و إ

ر 00 ا •+ار D

H #ا I ! 0W ا .

32 -

#3 ! ةر N H ! 0' ، 0W :

« Dans toute traduction, il y a une perte de sens ».

Références

Documents relatifs

Vous pouvez nous joindre en laissant un message dans la boîte vocale du Club social, au numéro (450) 759-8222, poste 2666 ou, par courrier interne, en adressant votre

Comme interprétation de ces résultats, l’avis des cadres étrangers sur la réalisation de leurs objectifs professionnel et surtout ceux qui affirment leur insatisfaction est une

[r]

 Ce sont les incitations qui amènent à transformer un nombre, ou bien à écrire une suite de nombres, en se donnant une règle pour le faire.. Écris une suite de nombres en

First, we present a functional correctness proof for the Poly1305 message authentication code (MAC) [14], using a novel combination of proofs by reflection for dealing with

The sentence ‘…it is the process and management of the translation that is crucial to the project’ – infers that the final translation of 2500 words in the project is

Vous pouvez vous procurer vos cartes pour chaque personne de la famille au Club social du CISSSL en composant le 450-759-8222 poste 2666 (Incluant les vacances de Noël et le

ﻞﻳﺪﻌﺘﻟا. ﲡﺎﻧ ﻚﻟذ نﻮﻜﻳ ﺎﻣ ةدﺎﻋو ﺎﻬﻴﻟإ لﻮﻘﻨﳌا ﺔﻐﻠﻟا ﲔﻧاﻮﻘﺑ ﻞﻬﳉا ﻦﻋ ﺎ.. ﻢﻳﺮﻜﻟا نآﺮﻘﻟا ﻲﻧﺎﻌﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﻰﻟإ ةارﻮﺘﻟا ﺔﻤﺟﺮﺗ ﻦﻣ. ﺔﲨﱰﻟ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟا تﺎﻄﶈا ﻰﻠﻋ