#$%
& '
نا)$%*' + , ا )- ا
ذإ ، ا م ا ةر ا ر
ار !و ، # ةادأو ،&' او (ـ*' ا + ,ر ! - فدا /
/ وو ،ةد ' ا * ا - 0 او 1طا3 / * !و ،4 0 ا د و ت '/6 0 ا + ت 7ا * ا ء 0
) 1
ا 7 ا ر3 ا <ھأ >! ھو(
! ا ار -و ! 3 و ? ن3/
نآ + Bاوو 0C
ذإ ?او إ
إ D # E و ،دا 0 ا 4 0/ ل3G3 ا 4 إ 4 H >ھI ا 4
' #د ! ار3G J! !أ ح 6 + ،د C0 او س30/0 ا > M ل Nدإو * ا ل 0-إ 4 إ J + + ؛ #3 0 ا H E! 4 إ J/G3 ، P! ئر E إ 4R و ، H/Nاود >- 1 نأ 4 S H T ،تاI ا
4 وTا ةءا E * # ،رI? ئر B ...
+ ' ا ةءا E ا .
V#أ ھو
! H M < ة # W ت ت 0/ ا M ر X Y/ ا D د C ر
B >!
. D Zو 3 ا >! ع3 ا اIھ P! ةر ا \/ Z نإو
ا 0W ا Y ،ى NTا Y/ ا ل 0+ ، Y/ ا تاذ + ع ! ا HW >! ة * ا J+و <H* ا + ا E E ا + E ا H 1- V
) ,ر B <W 0 ا (
ى Nأ HW >! 7 او * ا ةد -إو )
<W 0 ا
- !و ، (
نذإ ،
# ل3E ا ^ إ
+ # ھ3W S ! ةر ا ن
H ? C 0W ا Y ا , 0 ا <ھأ >! 0W ا E 6 او ي ` ا .
S ! ت Hظ E Zإ
&# ' ا &' ا نا ! + ةر ا
# 4/-
"
ت3Wاد Dagut "
ةر3H 0 ا D ارد يI ا :
"
> 0# ھ
ةر ا 0W
)؟
2
– Can metaphor be translated ? " (
1976 /C! +
"
0' '
"Babel
& ? ، 0W ا # VE 0 ا
ت 0/ / ا (Wا3'/ ا م3H*0 ا اIھ + &? ا -ا M رو ،
>
،ئر E ا |* + H Bوو ةر ا ىأر ،ةر ا 0W >-و
146
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
نأ ا ر3 ا >! ع3 ا اIھ 0W 4 3 # يI ا B ر C# D S و '! ،ر 0 ا Y/ ا } ئر B 4/- ھ ~S Wرد | E#
ج إ }
ةر3 ا €Bو ن3 # & ' ،• ا ~Tا |* ‚/ # ف H ا Y/ ا + ا > Wوأ # ` X C# ! اIھو ،لوƒ ~ 0!
Eugène Nida
ˆ+ ا ل3?
‰+ 0 ا ~Tا أ ! 4/- ( # يI ا ! # ا "
The
equivalent effect "
ج • م3E# نأ <W 0 ا 4/- D أ ض *# يI او
ارد B E0 ا اIھ ن3 # & ' 0W ا Y + /GTا } / E!
+ } ا ئر B ھا أ ا C ا J/ H ! C ا •/N 4/- /GTا D Y .
0 DWا3# 0 ? <W 0 ا فد ا 0/ ق 6
ا , B ، 0W ا 4/- ةر إ
4/- 0 ةر ا 0W ن
+ EP او ا X ا3C ا + 0W ا Y و GTا Y كا Zا ى ! X ا3C ا هIھ + > Y/ ا كا Zا م - نأ # اIھ ،ةر / 0 ا + 40 # €Rو 4 إ د3E#
0W ا / B م 0W ا ت ارد
"
Untranslatability
"
/0- 0W ا ' ا يأ ، .
نأ 4 إ ME+ ةر Z ا Y # >
Dagut + X >! لوأ |
،ع3R30 ا اIھ ا B ا J ذ 4 إ DE & ?
+1 , ا ھ 3 ا 45
ب + 0W ا + ةر ا 4 إ ر Zأ يI ا
"
64 ا را أ 8
"
. E و
ب ا - ةر او 0W ا + ت ار او ل 0-Tا \ ر3V' ا <,ا ا ،ةر ا م3H*! >- ب V ا ?ازإ و '! ،ب Y او
ر E ا Rاو ، ! Rو يأ +و ،} يأ + م !أ <W 0 ا ئ
<H* ا + Zإ و
* ا ق طو ^ *! د C#إ 4 إ - ؛ 0W او
J/ و Z ا هIھ €Bو >! 1*˜
.
H + ك 3 / و ةر ا نS ™ ا ى #و
ى # 0 ، + ? H 0W XC# اI ،ق ط ا 4/- ت + EP او ت Y/ ا ر3 ا >! ع3 ا اIھ E ' ا ا أ \ + ' ا 0W ا نأ نو Nآ H T - >! - <ھS 'V E >' و ، 0W ا G
"
4 0 ا "
# يI او
، ˜ ا ھ `! >! D S E ا 0'! ^ # ھو
) G !
3
ةر3 / H إ <W 0 ا Y/ ا E !إ ار <W 0 ا (
ةر ا 0W ح C نS ى # 0 ،ةر ا H/0' ا + EP ا 0 # Wرد نأو ، H إ <W 0 ا Y/ و < + ! 4/-
4 ! E + ةر ا 0ھأ 4/- 1B3 ةر ا 0W / B } ا . !3H*! ةر ا ار ا P ا30 ھا >#I ا > P? ا >!و
،<H 0-أ + او C! H ا3 Nو ، Zإو كر !3
Peter Newmark ىأر يI ا
+ # ھ3W S ! ةر3 ا J/ +
D 3B + 0W ا
" : 0W ا + S ! <ھأ ھ ةر ا 0W نإ
"
) 4 (
4/- ةو - ،D + E ! ! + H } ˜# حار & ? > < ا ى NTا ل3 * ا + HWر # ن ا ت `? 0 ا >! # ا J ذ 4 إ 1Rأ ،ا # ' ع3R30 ا اIھ ŸB ةرو V
ت E0 ا
) 5
€Bاو 4 إ €Wار J ذ و ، S 0 ا هIH H # ن ا (
|* +و D/0- Y نأ E# ا #( /C ا Y/ ا ھ مTا D Y \B3 ا
تار ا ما ˜ ا 4/- 0 H- رأ ث ~ نS .
يز C! يأ ،ةر كر !3 E#و :
P!
ل 0 ا وأ ،ةد C! ة * } ˜ وأ ، #د ! 0/ ل3E 0 ا 4 0 ا
!و Gأ D €Rو يI ا 4 0 ا 7 + `* مز وأ 0/
J ذ 4
/GTا D ار - Y ء Z 1Gو
) 6
.(
يI ا 1# او •+ا3 # اIھو
ب ب 'Gأ DWردأ
"
ا Y/ ا ت #3 ! "
نإ ن3 3E# ذإ :
"
B ،D €Rو يI ا 4 0 ا 7 + 0 ا د *! ¢* ةر ا 4 0 ا ةدارإ >! ! # B د3Wو €! > 0 ا > H 0 ا
/GTا
"
) 7
(
0#و ةر ا >! > -3 > كر !3 ( :
وأ 0/ ا #د ?أ ةر ا •
) ةد *0 ا ( Single ھو
ة ?او 0/ >! ن3 ا ةر ا .
أ #دا ! ا ةر ا • و
) 0 ا ( Extended ا
!ز ن3 E+ ، ? 6G ا تار ا وأ ت 0/ ا >! د - >! ن3
~S! 3B وأ /0W وأ `*
N وأ #ز C! ةر - وأ ، P! ار3
! .
148
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
جود(! ةر ا >! ض Y ا نأ > # 0 :
1 - إ ير Z Referential :
? وأ ! /0- 1Gو + P0 #
0! P أ 30 + وأ ء Z وأ }˜Z وأ م3H*! وأ /E- + ! € ط اذ J I 3ھو + ' ا Y/ ا + > 0! 3ھ .
2 - وا Pragmatic :
،م 0 ھ ا P# ،| ?Tا '#
€ ط اذ J I 3H+ Ÿھ #و € 0# ، 4 0 ا ^R3#
0W
).
8 (
ى #و "
وأ ،ن 1Gو 3ھ ةر , ا ف H ا نأ
3ھ 0- ا E P أ E# 6 و 30Z P أ G N وأ ،ث ? ة Z ! Y/ > 0!
"
نأ * V!
"
ھ \ ت 0/ ا 0 إو ء ZTا
ء ZTا ز3!ر
"
).
9
(
0 و
?ا ا كر !3 >- فو 0 ا نأ لو '# D •+ ، B او
ت '/6 ! -30C! ح E# نأ ، ! -3R3! H + ŸB # ة ! + ض30Y/ Wا 1#ر 0,اد HE+ #و ئر E ا 4/- ...
D م B ! اIھ
D B ! + +
"
ةر ا م3H*0 "
§ HR >' و :
ةر;< ا
Image : ةر ا ه V' يI ا < ا
0 - ن3 # B يI او Universal
+ E~ وأ Cultural
#د + وأ
Individual
ء+> ا Object :
ةر ه # ' وأ D*Gو < # ! .
ا Sense
: DWو ،ةر + ' ا 4 0 ا
0#و ء او ةر3 ا H + €ط E ا E6 0 ا وأ D ا > نأ >
+ كر !3 D ن ا يI ا 6 6˜ ا < ا اIھ 6 ا3 J ذ ةر ا 0W م3H*! ^ R3 :
0#> ا
) :
10
(
ةر ا !
ةر ا
Metaphor :
#ز C0 ا 0/ ا ھ
>! ء(C ا ى ! 4/- ة 0! وأ 0/ ا #د ?أ ن3 B او /0 0 ا حوا # Y/ ا D/! } او `*/ ا مز ا >
.
# ا Metonymy :
ة ?او 0/ ةر3G ھو
ا '! ' ز C0 ا # ا >0V و ء
0 ا Synecdoche
) ء(C ا ء(C ا E! او ا E!
(
) ا Symbol :
+ 0V ! ا اIھ ن
كر !3 ب + # ا
"
Approaches to translation "
~ <
* ا D + H - E ! ^
"
A textbook of
translation "
P0# & ? + EP ا # ا >! ع3 D إ , B D+ #و
!3H*! يد 0 ا ء ا
).
11 (
&' ا ل C! + يأر 4/- E # كر !3 نأ 4/- ل # اIھ
د3 # <~ ! VB + يأرو ! ة * S# 3H+ 0W ا >- هر36 +
# وأ D ~إ
?أ ة DVB -
ب ا |* + E? X + وأ
3ھو ،ة # - تا ! + E / ض # D/ Wو D /- INأ ! اIھو ھر # , B J ذ *#
" : /0- D + < يI ا ?3 ا ل C0 ا ھ 0W ا نإ
?ا3 ا يأ / 0 0 ا Y ا •# ط >- E E' ا >- &' ا
"...
) 12
(
150
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
،&? ا H? Bا ا ت '/6 0 ا / / Rا ا و > H + ( 0+ تار ا H أ 4/- 1 G ا /0 ا 4 إ E
عا3 أ 0N :
ة ~ 0 ا -
I 0 ا - وا 0 ا -
P# ' ا - / GTاو
) 13
،(
ه 0 Nآ -3 ف Rأ <~
" : E0 ا "
I و J عا3 أ \' Gأ
0 HWر /#
:
1 - ا ةر ا ة C
Dead : ، H ر3 د تار ا ھو
ءا(WTاو ،ن !( او ن 0/ 0 - ت '/6 0 X/7Tا 4/- 6 !
! ا ® ا ھ `0 او ،< C ا >! , ا ...
ل P0 ا 4/- I
را 7 4/- ت 0/
) : 4/-أ - top / E?
- Field / ء V+
- space /
ة ,اد - circle / <+
- mouth (...
H H 0W X ا >! | و
0,اد + ' ا E
) 14
/B اذإ P0+(
:
- At the bottom of the hill (eng)
- Au fond de la colline (french) VH ا * أ + :H/ E ةر + : At the bottom ـ ?ا3 ا ?او E! \
: Au
fond ةر 4 ? و
"
* أ ."
2 - ا 4 ا تار I
Cliché ل3طأ Bˆ! ت 0- تار ا ھو:
+T ,ا 0 ، H , + >!
و 7 *ط - 3' 4/- 'Rاو ر >
ر3!Tا •, E? €! | C 0 ود .
>! }/˜ ا <W 0 ا 4/- < ' #و
ن ع3 يأ >! لI ! 3ھ ! )
ت !ز 0 ا 4/- تار او `*/ ا
ءا3 ا ( •, E' ا 4 3 & ? P! ! -إ } + 0 0 ?
0ھأ ت # ` او لأ 1 ˆ! €! ق * اI و ى3 B
) ل - م ( +
نأ <W 0 ا لو '# & ? ن - او # - ا وأ !30 ا ت - ا
> ر ˜ ا D ھو ءا E ا ر3H0W + در >! 4 BTا ¢' 4`'#
0W تاءا Wإ ?أ P0 او 4 0 ا 4 إ I 0 ا ةر ا } /E اI ا Bأ ةر H ا إ وأ E? H ق 6 ا ةر ا .
3 - ر $ ا وأ وا ا تار ا Stock or Standard
:
ا + E# ط وا 0 ا ةر و
!• V E!
Rو 6Y H
/E- وأ #د ! إ
،^ + 7 ق >0R ،ءا3 ا 4/- وا و #ر Z
4/- ¢+ ' H+ ل 0 ا ة P ت30 وا 0 ا ةر او نT H 0W + Zإ ?أ X و ،€0 C0 او < ا #را 0 ا ل 0 ا #ر W 7 ن3 B ة ھ ` ا H +دا ! out of date
وأ
ة ~S ! و */ ˜! -30C! وأ ! - 0 Wا E ط B >! /0 !
)
> ا .(
+ ن ! ا ةر3 ا ج إ ةد -• وا 0 ا ةر ا 0W
Y/ ا + H * و Wاور H ن3 # نأ ط Z ف H ا
ن 0 H ! وا
ر 0 ا Y/ ا +
).
15
(
B وا 0 ا ةر ا 0W > 0#و ا \ 3? ! اذإ
ةر3
و ل3 E! `* مز # ? + ل P0 ا اIھ + H`# 0 • 6!
: -
Widen the gap between them.(ENG)
-Elargir le gouffre entre eux. (FR
)
ف ˜ ا #(# / <H ة3C* ا € 3#<H .
152
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
} /E + P0 ! ! -3 6N D و Nآ ءا Wإ J ھ 0
+ ' ا Y/ وأ 4 0 ا 4 إ وا 0 ا ةر ا
) 17
ذإ (
إ V# > اIھ ن
3ھ € V وا او *ط ا ~S ا نإ ME+ 4 0 ا ت 3 0 N§ا . 4/- ء E ?أ <W + + EP ا وا 0 ا ةر ا !أ
ا ءا Wإ اIھو 4 0 ا + Rإ <~ >!و D 4 إ H/#3' وأ ةر
*ط ا ةر ا ~S >! ء(W 4/- ¢+ '# M و )
+ EP ا ( اIھ
} ˜ 0/
)
˜ ا ( ن3 0 # >#I ا ># N§ا ءا E/ ح ا م E# 0
ةر ا <H+ >!
) 18
.(
ح3R3 J ذ نا H`# ن ا ن P0 او :
4 - W4 3 ا تار ا Adapted
: ةر ا 0W Y #
ف H ا Y/ ا + ®+ ! E! ةر ! } + وا 0 ا E0 ا
، !3H*! 7 V! 7 و Y + ? \0W نإ H T
) 19
J ذ و # 0 (
> P0 ا >#Iھ + :
5 - تار ا Z [ ا
Recent :
P# ' ا ة C 0 ا H E#و
) Neologism (
E, + - ت ا او ،ير ا 4 0 ا تاذ
د C ا }, ˜ ا >! ة ?او 4 إ نأ > 0#و ر 0 ا Y/ ا + P! Y/ ا + را 0 H * :
Good « groovy » Sensass / fab > C / E ) Nآ W ?
ّ H# / (
Without money « Skint » Sans le rond
<` ا 4/- /
|/*!
/ 3E 0 ود د
ت /0- وأ ء Zأ 4 إ ا P# ' ا تار ا ! و
0/ ا # ' / B 4 إ ` ا €! ى NTا تا C 0 ا /! ! ة # W ةر ! ا ى3 0 او #ر Z ا .
نأ P# ? ةر > 0#و اIھ
<W
"
/ Nد 0W
"
Trough translation
:
Head hunting Chasse aux têtes سوؤ ا G
،ء ا 1 # نأ D /- ،J ذ >! ا <W 0 ا C# < ناو Bˆ! 0W D 0W و '0 )
*Gو ( Translation label
> Wود(! > H V#و
).
20
(
6 - ا
%$]^ا تار Original
: ھ / GTا تار ا
ر 0 ا Y/ ا + } ا X H Bا وأ ھ ا تار ا .
& ? >0+
# ا ص3 ا + تار ا هIھ 0W XW3 # ،أ 0 ا ، ˜Z وأ + E~ وأ 0 - \ ءا3 + ? E# 6 0 او تار ا هIھ نأ كر !3 E #و :
- 4 ! ھ3W >0V ة '/ D ` و D ˜Zو X ا
، Y # J I +
H, E 4/- `+ '0 ا .
154
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
- ف H ا Y/ ا ءا ~ ار ! 0 .
0W ءا Bو ؛ + ? E ف 60 ا # H + ةر +
Y/ ا } \ 6 ا ا H * * ا ت 3 G م !أ <H * أ نو C#
ر 0 ا . كر !3 ى #و ' ا 0/ ةر ا نأ
#3Y/ ا -ا3E ا >- \+
\ 0/ GTا Y/
H 0W 4 إ W ' ا
"
د "
ذإ إ } ا ئر B ن
} ا ئر B P! D/P! ل 0 ا اIH ر '# و Ÿھ ف H ا Y/ ا + GTا Y/ ا + .
ص3 ا <` ! + # Y ا / GTا تار ا نإ
ا تاءا Wإ >! # ا م !أ ?3 *! ! - ا 7ر 4/- اد 0 -ا 0W
ةر3 ا 4/- وأ 4 0 ا 4/- S ا + ةد - <W 0 ا
) 21
.(
3 1E#
و تار ا عا3 أ ذ - كر ! ھ # '
و تاءا Wإ د C#إ و '! و Y#
& ' تار ا هIھ 0W ق ط
ة ! ا G '! D * C# <W 0 ا م !أ ة # - تار N ^ * أ + ' /0- ھ3W 3ھ اIھو E ا ء ~أ ر ' ا + ط *! 4 ? و
<W 0/ تار ˜ ا <# E J ذ 4 !و 0W ا .
كر !3 ح E# ھو
تار ا 0W تاءا Wإ €
، /# 0 ھ I :
1 - ف b ا *% ا +c ةر;< ا de1 ج 1إ ةد 5 :
#د ?أ تار ا 0W }˜# 0 + €, Z ءا W ا اIھ
P! 0/ ا :
Ray of hope Rayon d’espoir !أ }
J ذ نT ت 0/ ا ةد ! تار DE 6 رI # >
+ E~ Nا د3Wو ط # Cultural overlap
0 - C وأ
) 22 (
Universal experience
Cast shadow over… Jeter une ombre sur…
4E أ /- ل ` ا 4
2 - ف b ا *% ا +c ر $ ةر;<' 0]^ا +c ةر;< ا لا 4 ا :
ف H ا Y/ ا + E~ €! /GTا ةر3 ا ما 6G #د * J ذو
- 0/ ا #د ?أ ةر ا + :
- Table Tableau
- Leg Pied
- ة 00 ا ةر ا + :
- Other fish to fry D’autres chats à fouetter - Jump into the lion mouth Se fourrer dans la gueule du loup
و > Tا ك 0 ا < E ا نإ , B كر !3 1 V#
> 0/ 0 ا 4/- ظ *' ا H و '! + P0 # ا Xط ˜ ا ت Y ةر3`'0 ا Y/ 40 # 0! > 0 0 او Taboo
! •/ او
م '! وأ س E! 3ھ Sacred or prohibited
.
ا + هرI? INS# نأ <W 0 ا 4/- ' ا هIھ +و €! !
هر3 Z ح C# نأ >! ئر E ا </ # نأ D ر C#و ة ھ ` ا هIھ /GTا Y/ ا + H \*ظو ا E# 6
).
23 (
3 - h$4> ' ةر ا ! By simile
:
ة ? >! 1 *˜ / E# ط X أ ھو ،ةر3 ا 4/- ظ *'
€ ط اذ ف H ا Y/ ا } > # < اذإ G N ةر ا
*ط - . ل P0 او
/# ! J ذ 4/- :
-La brosse du peintre tartine le corps humain sur d’énormes surfaces (Claudel)
-The painter’s brush spreads the human body over vast surfaces, like butter over bread.
?3Rو P أ و ةر3 + P ا /0C ا +
)
#( /C ا .(
156
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
4 -
ةر ا !
) h$4> ا وأ (
h$4> ' +
: ] $r 5و
ةر ا +
[ :
/ G3 ا 0W او ا 0W ا > E# 6 ا هIھ €0C
˜ ا ئر E ا H ط ˜0 Expert
= B ن اذإ 1EP0 ا 7و 1EP0 ا
- ب ا م -و R307 X ةر M ا E ا نأ + JZ ءا E ا <` ! .
‰+ 0 ا ~T س ? ا G * ˜ ا 4`' و
يد ا ئر E ا * # 0 ةر3 ا E يأ ا 0W ا ل N >!
أ ا جذ30 او ةر3 ا هIھ 4 0 ه /B ! 4/- ل P! > ?
) :
24 (
• Tout un vocabulaire moliéresque (Barthes)
• A whole repertoire of medical quackery as Molière might have used
5 - إ ةر ا t$%3!
:
> ف H ا Y/ ا + ةر ا 4 0 * نأ J ذ 4 !و
D 3 ! /' 4 إ 4 0 ا ع VNإ XW3 # ءا W ا اIھ 4/- د 0 - ا ةر E E' ا ةر3 / D E+ا3! >! S /
) 25
! J ذ 4/- ل P0 او (
/#
: Gagner son pain To earn one’s living
D!3# ت3B X #
6 - فI[ ا Deletion / Supression :
،D! - P! ھد3Wوو ةر ! ةر ا \ اذإ J ذ < #و D/ C ف H ا Y/ ا } + HWاردإ ،} ا + #3 ~ ارود يدˆ >- / Y # نأ ' ا هIھ + <W 0/ > 0# ؛غ ! 7 E~
D !• ن3 # > و ض +ا 0! > E# 4/- ن3 # نأ ط ةر ا Nأ اذإ إ را E ا ذ ˜ ا ة # - تا 0 ! Z ! /' D €V
<H0 ا >! <ھTا 4/- ف /
) 26
.(
7 - ةر ا de ' ظ e w ا +
ا :
ئر E ا D0H*# > ،ةر3 / D/E D أ <W 0 ا |'# 0 ? J ذو ف H ا Y/ ا + ر 0 ا Y/ ا ةر ا |* ¢* ' + # * ا D + 0
?ر Z 4 ! H إ 1 V#و
) 27
+ (
\ نإ ا ةر / P0
<W 0 ا } ا + 0V ! :
- The tongue is a fire
H إ 1 V# نأ <W 0 ا 4/- :
- A fire ruins things
ئر E ا >ھذ + ةر3 ا 0 .
!ا3- ة - J ھ نأ كر !3 ى #و
) 28
<W ! + ~ˆ (
ةر ا
، H ! I :
- ةر ا 0ھأ ق ا Nاد
.
- ةر + EP ا ! ا .
- ئر E ا ما( ا ى ! .
- ئر E ا + E~
. 0W ل C! + > P? ا <` ! ك # ، ! - * و
B م !أ X ا Tا ت 0 ? ا نأ 4/- ،ةر ا Y >! ةر ا )أ
( Y 4 إ )
ب ( راود H ?او ھد3Wو ل ? +
/# 0 + P0 ر 0 ا Y/ ا } X + ازر :
- ةر • B ا E0 ا د C#إ :
)ا ةر ا 4 إ ةر (
ةر وأ
H * ةر ا 4 إ ةر ا >! ى Nأ .
- ا 4 ! 0' #ر ا ةر - ما ˜ ا D * #ر ا ةر
:
) ةر ا 1 ةر ا 4 إ 2
( ةر ا 4 إ ةر ا ،ى Nأ ةر وأ
*/ ˜!
.
- + ? # * E! ةر ا '! €Rو ) :
ح Z 4 إ ةر ا (
وأ
ةر ا 4 إ ةر ا >! ،ى Nأ ةر .
158
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
- >! ،ى Nأ ةر وأ ،ف H ا Y/ ا } >! ! 0 ةر ا فI?
>! / + S ا < ل ? + ءا W ا اIھ 0 #و ، * ا 4 إ ةر ا د * ظو يدˆ ر 0 ا Y/ ا } + /0 0 ا ةر ا نأ ا + ھد3Wو نأو ، 0H!
D! - P! } .
ز ود ا(# ھرو D ? Bا ! اIھو Dobrzynska
Teresse ةر ا 0W ل3? H ارد +
).
29 (
ير3 ن3# W >
Gideon Toury
) 30
ءار§ا ا E ! ء W (
ر3` ! >! H 0W و ةر ا م3H*0 H #ؤر ر ' ا ى !و E ا ار ا نS و ،ME+ /GTا } ا Y/ ا } ص N Gر ت
4/- E# ،ص3 ا >! ه 7 نود ر 0 ا عا إ
1 ˆ0 ا ن >!
~ 0# ، ' + ه 7 D ء W 0 < H# نأ إ D | <W 0 ا نأو ،لوTا NTا اIH ط3 0 ا رو / ر Nا ھو ،ŸB # نأ نود لد # وأ D ار E ف *˜ او -ا ا
D اء * و ،
W ا
،ف H ا Y/ ا + E~ +
< E ء ~أ D* # E ا م BTا W ! D * اIھ 0 ر و نأ > 0# D 0W نأ ض * ،ت دTا نا ! + G N ، 0W ا
GTا ف ! 4 إ E
،
\G ? نإو
).
31
+ &? ا ح Bا Bو (
،<W 0 ا } ا ر3` ! >! 0W ا ارد ل N >! ق ا اIھ نود <W 0 ا } ا + ةر ا د3Wو + 0ھ وأ P0 ،> ? ف H ا } ا + ةر ا حا Bا وأ ،ر 0 ا } ا + ھد3Wو
J ذ >! د3 E0 او ، ! ةر } ˜/
:
- + #د - ةر - '! ةر ا ل3/' ،ةر ا 4 إ ةر ا >!
ر 0 ا Y/ ا } .
-
،ةر ا 4 إ * ا >!
ةد3W3! 7 ةر ا <W 0 ا 1 ظ3
+ D ! 7رو ،<W 0 ا D ق ! N ،ر 0 ا + أ E ا /0- ء ~أ ، H-3 ن 0H! ، C ةر N يأ ™#3
) 32
اIھ ،(
E E' ا >! € ط ء *Rإ 4 إ D ! ،ى Nأ HW >! !أ ، HW >!
ى3 ! 4 إ D ل3G3 او ،D 4/- 0C او عا ا
! ا
+ ة36˜ ا J/ ءارو >! Tا ف H او ،4 ! >! J ذ D/0'#
يI ا ، H إ <W 0 ا Y/ ا + } ا ئر B قوذ ن ' ا ،4 وأ /? !
# Zو 0W >! Y/ ا D 0V 0! م '# ! ةد - C'
"
!Tا "
ا ` ا ˜! ا C! 0W >! D! !أ ض - ! 4 إ DW3 #و م
HWو Y <~ >!و ؛ /GTا D Y + } ا ةءا B تاودأ D !ا ^Rوأ ةر و ، < و 0W 0 ا ص3 ا •? + *'C0 ا ` ا + 0ھ 0 ا 0W / V+أ E ! # '
-ا إو .
x ا;ھ :
1 -
` ا سو ا 3 أ 1 3#
: ،&# ' ا دTا E ا + ةر ا
د Tا ص ، 0C او + 0 ا 11
.
2- Dagut, Manachem, Can Metaphor be Translated?”
1976- Babel12 (1): 21–33.
3- Mohammed Menacere, Arabic Metaphor and Idiom in Translation Meta: journal des traducteurs / Meta:
Translators' Journal, Volume 37, numéro 3, septembre 1992, PP. 567-572.
4- Peter Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press 1988, P.104, and Approaches to Translation, Pergamon Press:
1982, P.186: « Metaphor…is the central problem of translation ».
5- Peter Newmark, the translation of Metaphor/ In Babel Vol XXVI N° 2, 1980.
6- Peter Newmark, A textbook of Translation, P104 7 - 3 أ >!ˆ0 ا - ، W لد - ،Ÿ Bا B > ? ،ن 0 / 1# ` ا
ا - ،€#ز3 او / ء * ا راد ،ن 0- ، ا Y/ ا ت #3 !
2000 ص ، 45 .
160
د ا ، ا
32 ، - سر 2016
8- Peter Newmark, A textbook of Translation, P.141.
9- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.84.
10 - Peter Newmark, A textbook of Translation, P.105 11- Ibid, P.143.
12- Peter Newmark, More paragraphs on Translation, Multilingual Matters, 1998, P.113: « Translation is the only occupation where the search for truth is pursued by the never ending changes of mind ».
13- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.85.
14- Peter Newmark, A textbook of Translation, PP.106-107.
15- Ibid, PP.108-111.
16- Ibid, P.108.
17- Ibid, P.110.
18- Ibid, P.110.
19- Ibid, P.111.
20- Ibid, PP.111-112.
21- Peter Newmark, Approaches to Translation, P.94.
22- Ibid, P.88.
23- Ibid, P.89.
24- Ibid, P.90.
25- Ibid, PP.90-91.
26- Ibid, P.91.
27- Ibid, P.91.
28- Ibid, P.92.
29- Teresa Dobrzynska, Translating Metaphor:
Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6):
595–604.
30- Toury Gideon, Descriptive Translation Studies -- and Beyond, John Benjamins Publishing, 1995, PP.
(109-110).
31 - ، 0W !Tا •/ 0/ D أ فر 0 ا >!
<W 0 ا } و
<W 0 ا 0H ! } ا 4/- D ظ E/# يI ا ، ˜ ا م3H*! جر # و * ! X J ذو ، 30V!و Z ر 0/ ء +3 ا م -و E >! 46 ا تار 0 ا M أو ،D 0W \0 يI ا } ا ع3 X '
GTا | D أ ، 0W ا Ë / > Rر 0 ا ة H0W B
" : Ce n'est
pas l'original "
ذإ # C يأ ا اIھ | و إ
ر 00 ا •+ار D
H #ا I ! 0W ا .
32 -
#3 ! ةر N H ! 0' ، 0W :
« Dans toute traduction, il y a une perte de sens ».