• Aucun résultat trouvé

رواية أمين معلوف Les échelles du levant دراسة موازنة بين ترجمة نهلة بيضون و ترجمة منيرة مصطفى إلى ال

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "رواية أمين معلوف Les échelles du levant دراسة موازنة بين ترجمة نهلة بيضون و ترجمة منيرة مصطفى إلى ال"

Copied!
160
0
0

Texte intégral

(1)

يملعلا ثح لا يل علا ميلعتلا را

ض ل ج حلا عم ج

عا يإا مقر نت ب

.../...

غللا ا آا يلك

مج تلا مسق

مجرتلا يف ريتسجاملا ا ش لينل مدقم رك م

بلاطلا ادعإ

(

)

:

روتكدلا اتسأا فارشإ

:

يجاطوب ديعسلا راس ر م

شقانملا نجل

:

.

ارضخ ديعسلا

...

رض ل احلا عماج

-نتاب

...

اسيئر

.

يجاطوب ديعسلا

...

سي اب ب ديمحلا دبع عماج

س

مناغتسم

...

اررقم افرشم

.

لابر وب بيطلا

...

رض ل احلا عماج

-نتاب

...

اشقانم اوضع

.

يمطلاوب ىليل

...

رض ل احلا عماج

-نتاب

...

اشقانم اوضع

يعماجلا نسلا

2014

-2015

فولعم يمأ يا ر

Les échelles du levant

ىفطصم رينم مجرت وضيب ل ن مجرت يب ن اوم سار

يبرعلا غللا ىلإ

(2)

ءادهإ

ي ف يف رغ حلا حل ي ر غ ىل

يركلا لا ، ر ث لا علا ح

"

ا رلا ع

"

يركلا يت لا

"

قيفر

."

يتخأ ىل

"

د ج

"

يت ئ ع دارفأ عي ج ىل ،

تجتحا يح قل ي ّ أ ّلك ىل

.

ي حأ ّلك ،ّيل لا رقأ ىل

.

ي علا ل علا ا عي ج ل

أ

.

(3)

،فرش لا ت أا ىل ري قتلا ركشلا لي ج ّقتأ

ر تك لا

"

يج ط يع لا

"

ل رلا ى ع فرشأ لا

تا غش ا غرل

.

ع ج جرتلا ق يئر ىل ركشل ّج تأ

ريطأت ى ع ا فرشأ ي لا ت أا عي ج ىل ، ت

ار لا ءا عي ج ىل ، عف لا

.

يل ّق ّلك ىل ري قتلا ركشلا لي ج ج تأ ك

يع أ يرق ع لا ي

.

ركشأ

عي ج

ي حأ

يئ ق صأ

ى ع

عيجشت

يل

ج إ

ا

ل علا

.

(4)
(5)

1

ةمدقم

:

ر كفأا د ت ّك ت ،رش لا ي لصا تلا يف عج أا ي لا ي غّلا ا لا ، رش لا ركفلا ع ّ أا رّعُ لا تف ، فتلا ى ع ع ت ، ي يف ر كت اا ا إا ع عطق ي ا ، ي . ضع ع رش لا د عت ا جيت ك يل قت ، اد ع دارف إا كل ير ت ُ ،لئ ق ع ج ىل قّرفت ،ضع لا ، ي يف لصا تلا ك ت ، ّص خ عا ق ء ر ي ع ّج ت ، ّص خ درف ت ّيص خ ّعُت غل ّلك ، ل علا ر طقأ ى ع ّ تت د عت ، غل أش ىل دأ رخأا ع جلا ريغ د ، ع ج . ى ع ًار ج ف ج قف ،ىل أا جر ل يع تجا ئ ك إا أ ً يعت ع ل عتلا ىل ج حلا يل تل ، رخأا ع ج لا دارفأ ع لع فتلا يرقت يف ف ، ي جت يف ًا ّعف ًار د جرتلا عل ، ّح لصا ت ي ي فتلا ّث ى ع ع ك ،ضع ضع ع تج لا أا . غر غر ، يع ل علا عش ي جرتلا شت ي لا ر شت اا ا تلا ا أ ريغ ، ي ار لا ، ع لا ،ر كفأا د تل ىل أا ي لا ر تعا ّح ى ع ي يعت لا ، يفرتح أ ي ّجض ا ح يفك ر ظ ا ت ريغ ر ا ظ ،ا ي ىل إا اري ّلج ي عض تت د كت ،ءا تت يتلا غّلا ف تخا ّك ل ع ف ت ت يرغ غ ل ح حي ، ّيعي ط يل جرتلا . جرت لا جا ت يتلا ري كلا ع لا قيقح ر ك ك ي ا ت ي يح ل ع اتق ي ش ً يع ً ت جرت ي عف ، ع يق اخ ق خ ّ ث ، ق ّي ع اخ ي ع ظف ح ل د جلا ى قأ ، ّي صأا ع لا ع ج كل ً جا ، ي ج ي يف ي رت ، ل ك حل د ، ّقح ي صأا ص لا ء في ل ح يف ، ّيف قثلا قعلا ّي غّلا جرتلا ع جت لا ي جلا ص ل ررضلا . حت ل ، ّي دأا لا ع عت يح جرت لا ّ عص داد ت صئ لا فاتخا ت جرت عص ي ي ، ّيل ج ري عت ، ّي كش يق ى ع لا ى ع ظف ح لا ر رض ىل ً ف ض ، غّلا ي ّي أا ّي غّلا . د ع ي دأا ص لا يكرت ى ع ظف ح لا ىل ر لا قيقحت لجأ جرت لا أج ي

(6)

2 قيرط كل ع ّت ،ي صأا ص لا يف درا ك ةّيف حلا ة ج تلا ا لق يف ، ّ جر لا جيت لا ىل د يضفت ا قيرطلا أ ، رخأ غل ىل يكرتلا ضع أج ي ،ف لا غّلا صئ خ ع يف قفا تي ّ ً د جت ت ا قيرط تا ىل ي جرت لا فّ صتب ة ج تلا ري عت قيرط رييغت ّك ي ، صّ ل قت لا غّلا صئ خ عا ق ىش تي ت ل ق ركفلا ع ت كلا ريثك يف ، رخأ غل ىل ت ي ءارق ىل ل ص ا ضي ىتح ، جرًت لا ع يرغ ف قث ىل يحأا . ا ع ل حي لا يثح يتأي ر طإا ا يف " ف لعم يمأ ةيا ر Les échelles du levant

ةغللا ىلإ ىفطصم ة ي م ة ج ت ضيب ةل ة ج ت يب ة ا م ةسارد ةيب علا " ء ضلا ً طّ ، جرتلا ي ضق ضع جل ع لاخ حأ لا ، ، جرتلا رف رف يف صّ ت لا جرت لا جا ت ق يتلا ّيل كشإا ى ع صر ، جرتلا اخ ع ت لا ج لا لي حت ً ل ح ، ّي دأا عأا جرت ي ي صأا ص لا يف درا لا ر كفأا لق يف شف أ ح ج . سار ا ف سإا ف ت غر إ ض ا ا ر تخا س عجر مجرتم هجا ت ت ا ب عص ا ع فش ا حم ، ّبدأا جرت ا ح زج ا ع رط س ا عص د عتم ا ج ح ص عم م عت ا بدأا ص ا فاتخا ع جرت ا قت رظ تضرف ض ر عا ق قف ت جرت عا أ . ّ أ أا كلا ر يتخا ءار ي ف ار ل ار ح كتل لا ل فشك ع ي رع يدأا ّ أ ص خ ، ي دأا جرتلا يل كش ق عتت ا ج ع يتلا يص لا ، ي رفلا غ ل تكي لصأا أش يل كش أ ج لا تف ي رعلا غ لا ىل ص لا لق ء ثأ ّي جرت ىل ف ضإ ، ي ق ارد رف ت ع يا رلا ل ق ّي جرت . ط ق عت حم ف ثح ا ، أ ض ا ا ر تخا عفا د م ح ض ت ف ب ،ص ا سف ح ت جرتم رظ ج ب ارتشاا فاتخاا أ ،؟هتا ّح ف صأا ص ا هأ ، بدأا ص ا ا ه جرت ف ب عص ا م ؟ اخ م ص ا إ مجرت ا رظ ت ا از ا . طق ا ه ح ض ت ح س

(7)

3 ت ا ، ب عص ا ت فت ا ثمأا م د ع ر كأ ّ تت ت ا ،ثح ا صف ر ع ً حض م ، ئ ا أ ، جع ا أ ، ا ا تس ا ع ع تساا عص ت ق م ف ت م رط عتسا ا ح ، ت جرت ا ب فاتخاا فتاا عضا م س ت ،مجرت ا هجا ت ق ت ا ب عص ا ءاجإ حم ف ت جرت ا ق ت س سحب ف رع ا بدأا ا قعت ا . ت ا ا ه عفد ق قيرطلا ر يتخا يف ي دأ ص جرتل لا سف ت جرت ع صح ا إ فأ ا ، ف ص تت ا ست ا م ع جم رط إ ، ا ر ا : يف يت جرت لا ّلك حج ّ أ ىل ي دأا ص لا ا جرت ؟ ي ل ،؟كل قيقحت ى ع جرت لا ع أش يتلا جرتلا رُط ي ثيح ك ق يف ،ي صأا ص ل يقتل جرت لا ُت يتلا ّيفرحلا جرتلا جرت ل قت لا غّلا ف قث عي ط يف ت ر ي لا ؛ ض لا لكشلا . أ أ ، ٍ جرت ٍص غ يص ى ع أ ت أ ،لضفأ جئ ت يطعت فّر ت جرتلا ،ي صأا ص لا ف قث ع ّي جأ ف قث ىل ي ت لا ر قلا ع يحرت عض كي أرقُت ل ا جرتلا ر علا ف . -، أا ل ع قيقحت جرت ل ضي يج لا ي أ ص لا جرت اخ ؟ي دأا يف ا تلا لك صي ت كي ّي أا ّيل كشإا ، ا حرطي يتلا ثح لا ، يل تل ك تغ ي ق يتلا : ؟ جرتلا فخ أ ج ل ا ع ي ؟ي دأا صّلا ى ع جرتلا ي قت قي طت يف لا يجيتارت اا ي ىل يثح ي قت ق ، ا تلا ع جإل ل ح ك رظ لخ جي ً تعُ ، ّيقي طت ف ثاث لي حت يف يفص لا ي ي حتلا ج لا ي ق ج ، يت جرتلا لصأا ي ت ف ار ت ا قيرط ع لا تح ا جرتلا يج يكحت كل ،ي دأا ص لا ى ع ت قي طت جرتلا ا ق . ا ا ج لإل ، ارد يف ل ا ت ّيرظ عيضا ل ل خ لخ لا عج لا ل ق ، ّص خ ي دأا ج لا يف جرتلا ، ّ ع ف جرتلا ا ي

(8)

4 ، ّ ع دأا ج يف ت لا جرتلا يلّ أ فيرعت لإا ل ح يف رشلا ل ت ، جرتلا جرت ل تقاع ، ص خ يا رلا ج يف ريي ع لا لا ج ى ع ، ع لكش جرت لا يف رّف ت جا لا ي أا ي دأا جأا ج أ جرت ي ت يتلا . يرظ أ ارعت ق ك قأ خ ّضي عي ت يف ُت ّ ل يتلا ، ثي حلا جرتلا : يرظ لا أ ا يرظ ، ّي دأ أ ا يرظ ،ى ع لا يرظ ، ي ل ي لا ّي ل أ ا يرظ ، ّيف ف . ا ح لا ف ت ي حت كل ع ق ك لا ا أ أ ت جرت ء ثأ جرت لا ق ط ي يتلا ّي أا . ، ع ء ثأ جرت لا تعي يتلا يل أا قئارطلا ّ أ رك ُتع تأ يتلا طي فيرعت ً قفرُ . يا رلا ي قتل ُت ّ خ قف لخ لا ريخأا ء جلا ّ أ أ صئ خ ى ع ء ضلا ً ط ،ف ع ي أ فّل رارغ ى ع ، ار لا يق ىفط ري ضي يت جرت ل ر قلا فيرعت كل ك ، ّي دأا ت تك . ثاث ّضي ،يقي طتلا ج ل يت ارد ي ثلا ء جلا خ ق ُ ق ف جرتلا ع ق يف يا رلا ف ت ث أ ارعت لاخ ي ثلا ىل أا ، قيرط ً حض يت جرت لا ّلك ت تعا يتلا جرتلا ُقف ؛ ي ع يتلا أا ّرحت ، ّي جع لا قحلا ا ع لا ، أا ل فلا اخ ثيح ، ر يتخا يت جرت لا ّلك غل جع ل فيرعت ل فلا ق يف ُ در أ ع ث رعلا ع ي دأا ا ي ل جع لا قاعل ٍ يض ت ًتع تا ث ، حاطصا ىل ًار ر ، رغلا ًاء ، يت جرتلا يا رلا ر ت ّي يطع لي حت يأ ج ىل ُت ق يتلا ، اعأا ء أ جرتف يا رلا ا ع جرت : ء أ ّيفارغجلا ء أا ّي شلا . كل ك ُ ّ ق ّي جع لا قحلا ارد ٍء جك ي ءا جأ ت ىل عا أ فاتخا ى ع يت جرتلا يا رلا ر ت لا ث أا : ر شإا جرت ، ّكر لا كلا جرت ، عفأا جرت ، ف لا جرت ح ط لا جرت ، لا فرظ ط رلا ا دأ جرت ، ل حإا . ار ل ي ثلا ل فلا ً خ ار لا يقي طتلا ج ل صا ك قحلا ّيلا لا يف جرتلا ا ي ي ً ط ار ،ى ع ل فيرعت ي قت ُتأ ثيح ، ، لا عي ج جرت يقلا يح ع ي لا لا ر لا ى ع لا ّيضقل ارد

(9)

5 ج يط قاع ط ري ل لا لا فيرعت ى ع ء ضلا ء قل ُ ق ّ ث ي ط رت يتلا قاعلا يض ت ُ ق يأ ،ى ع لا ّي جع لا ح لا ّيلا لا ح لا ا ع ثي حلا ىل كل ًار رُ ، يكرتلا جرت ي ي لا ص ل أا ، جرتلا ا ي يف لأ لا ع ت لا ي جلا ر لا ا ،ي صأا تتخأ ، جرت ل ي ت لا يثح لا ي را لا ِلُج ظيفح ر ثأ ل طل يتلا ل فلا ا ، يا رلا ر ت ّي يطع لي حت يف صّ تي لي حت ق يت جرتلا لصأا ي ، ل ح يف ا ى ع ث ح يتلا ارييغتلا ع ثح ل يلا لا ت لا ، ّي رعلا غّلا ىل ّي رفلا غّلا ص لا لق يح ار ت ا قا اا عضا يت جرت لا لك ع . أ ر يتخا أ رحتل ى لا يل أا ا ع ثل ثلا ل فلا ص خ ،ي صأا ص لا يف درا لا ك ت ع ف ت يل أ ى ُل يت جرت لا ثيح أ ُ ل فلا أا فيرعت ، ي ل ف جلا ث ، ث أا لي حت ىل ر ر لا ل ق ّ ق لا لي حتلا ا ، يت جرتلا ي صأا ص لا ت لا ىل يأ ج : ،ط رلا يرق ، يترتلا يرق ّضت يتلا ّيظفّلا ئارقلا جرت أا ّلك ل عت ّيفيك ّي ط لا صئ لا تيف ي ثلا ء جلا ّ أ ، غي لا يرق أ ، ّي رعلا غّلا ىل يا رلا جرت اخ ع يت جرت لا يل أ ع ّح را حلا أ ، فت اا أ ،يف لا أ ط لا . ع تأ ق ُ ث أا عضا ر ق ل ىّجتي ىتح قي عت ٍ رش يت جرتلا يا رلا قت لا فتاا ، عضا ، جرت ل لا قيرطلا ر يتخا يف يت جرت لا ي فاتخاا يض تل ل ح يف ا ، فإا فلا ىل ا أ د قت قئارطلا ك كل ك ّلك ع أا جرد رحت يت جرت لا . ثح لا ا تخ يف ، ي علا ثح لا صأ يضتقت ك ، ُ عض ت خ ى ع ل تشت ً ع ت ، ار لا يف ء ج أ ت ، ج ت ت اا ، ئا فلا ث ،ل علا اخ تي ج يتلا ي رفلا غ ل ص ي ي ج اا ، ر ف ع تي ع ض لا ر ف ث ،عجار لا رد ل . ي ع ي ا ، تخ أ أ ّد ّلك ي أ ق ي ظأ ا ،ا كت ا ع ق ي أ ، قّف ق ك ف ، رّ ق ريغ تجا ي أ يئا ع كل ، جرأ ك لا ءا لا

(10)

6 ر تك لا يفرش ت أ يج ت لضف ث ، ضف ى ع حأ ، ّلا لضف ا ف يع لا ا ج يف ي ع ّلكل ، ل ي ت ا ركش صل خ ع ، يج ط ثح لا . أ ك ي ىل ي تل ي ع ّركتي أ ، رك لا ل ر ق لك جرأ يعارأ ىتح ، ّيرش لا عي طلا ع يش ت ، ل ح ا لص ح كل ،صق لا شي ّلا ء ش ا قت ثح لا ّقأ يف .

(11)

خ م

(12)

8

ي مت

1

ةمجرتلا روظنم يف أا ـ

:

1 ـ 1 ّي دأا جرتلا فيرعت ـ . 1 ـ 2 جرت لا رش ـ . 1 ـ 3 جرتلا قئارط يرظ ـ .

2

ةياورل ةسار ـ

Les échelles du levant

:

2 ـ 1 ف ع ي أ يدأ فيرعتلا ـ . 2 ـ 2 ف ع ي أ أ صئ خ ـ . 2 ـ 3 يا ر ي قت ـ Les échelles du levant

. 2 ـ 4 ضي جرت ل فيرعتلا ـ . 2 ـ 5 ىفط ري جرت ل فيرعتلا ـ .

ةمتاخ

(13)

9

ي مت

:

ظ ض لصا تلا ى ع ر قلا يع ف قث أ ع تج لك دارفأ ك ت ي ح تشيع ط اكلا يف أ ىح ت ، يع ار ش ، ي ع يل أ ي يف ا صا ت ل ح ع ا رّعف ، طيحي طي لا غّلا ، ف ت جرد ريخأا ل ك ، ّي غّلا ّير شاا ، يقارلا ي دأا غّلا ، يحلا ا ج ج يف ت لا د فإا لجأ ير رض ت ع تج لا ي لصا تلا ىل ج حلا أ ف قث ى ع اطال ي ىل ج حلا إا ل قف ، ي يف د فت اا ف ت لا عشلا . كرتش لا غّلا كت ء ت اا ف كر شي ع عت يحف ع ل عتلا يح ّيّك ف ت ي ر أا أ ريغ ، ت ج ح ء ضق يفك ي رش رخ ا غل ر تغل ر ا ت ا ىل ّرطضي ، ّيحلا ا ر خ ي لصا ت ل ّح ُ لا ر رضلا غّلا ي ت ّدأ قف ،ى ع لا ف ى ع فحلا جرتلا ي ، ّ ا ر رض ىل رش لا . قي روكير وب Paul Ricœur : " رش لا أ ،ىل أ ظحا ّقُل ، ع ت غ لا يّد عت ق ط ل جرتلا جُ ا ل ف ت غل كتي . ر ظ حلا ا ’ غّلا ّ ت ػ ا ع رعت ا ح لوبموه مل ليو W.Humbolt . ر ظلا أ حلا تا ق لا يف غل ي : غّلا ّلك ا ل ، حا غل ج ت ا ا ل ؟ ارعأا ء ع قي ك فاآ ت أ خ ، ص " ) ت جرت (

« Partons donc de la pluralité et de la diversité des langues, etnotonsun premier fait : c'est parce que les hommes parlent des langues différentes que la traduction existe. Ce fait est celui de la diversité des langues, pour reprendre le titre de Wilhelm von Humboldt. Or ce fait est en même temps une énigme : pourquoi pas une seule langue, et surtout pourquoi tant de langues, cinq ou six mille disent les ethnologues ? »1

1

(14)

10 ر ظل ُّ لا يعاّلا ك ، ي لا فاآ ل علا د ت يتلا ي لا رّ ط لا لا ا ي لا ّكش ، إا لا قص قف ، جرتلا ر شت ا ، فلا اد ا ج يف ت عا رّجف ، يج ل كتلا علا ا ي يف تا يف ، طيحي فص ر ص يف ج ت ي ع ري عتلا ىل تج ح د يد ا ع أ لي ج ل ق يف ريغل ر كفأ ّقي يأ ، جلا ا ل ا يح إا ص خ ريغ ،ٍ يا ر ،ٍرعش ع رف ف ت ي دأا ج لا ،ٍ ار . أ ج يقلا جرت لا ى ع ج ي ّي حت ّعتف ، تّي يح ف رع لا ج لا ا جرت ، ج ل كأ ى ع عش ل يف قثلا لا ءارث يف ر د ّيدأت لجأ ،يف ض جرت ل ف ت لا ي قتلا ، د عت لا يرظ لا ر ط يف .

1

-ةمجرتلا روظنم يف أا

:

1

-1

-ةيب أا ةمجرتلا فيرعت

:

ّص لا ر لق ّ ف ، جرت لا ي ل أ أ ى ع لا لق ك ىل ف ضإ جلا جرت ج يف ع لا ل ا علا ّ أ رخأا ي ،ي صأا أ ي دأا . فرع ك ي دأا جرتل ف رباج محم امج ي ": ر ث ا ي ع لق ي ع كي أ يدأا أ رع شلا ق يتلا ف ل حل رخأ ىل غل ّي دأا ي دأا رثأا ". 1 ًّف عت ّ ف ، رخأا جرتلا ا أ ر ق ّي دأا جرتلا فّرع ا ف ي ك ًّيقار رباج محم امج " : ر تعُت ، رخأا جرتلا ا أ فا دأا صئ خ ى ع د ت ا ،ٍ ّص خ ك ا ، ّيقار ّف ّي دأا ر ث ا جرت ًّي ث ّيلاّلا جرتلا ج ى ع د تعا ،اّ أ ت ك ". 2 ى ع ، رخأ ىل غل ي دأا صّلا لق عص دا يتلا ّيص لا ي أر ى ع ي ر د ش ج ل كأ راموين رتيب Peter Newmark : 1 رب ج حم ، ج . ق طّت ا ّج ا ب ّبدأا جرت ا ّج م : ج ئا ر ا صّ ا . ، ع ا ، عم ج ا ت ا راد 2005 ، 52 . 2 هسف عجر ا . 52 .

(15)

11 " ّد جلا دأا جرت ّ أ قلا عيطت أ يّ ف ، ي عت ق طُي أ ءر لا ى ع ك ا جرتلا ا أ ٍ عصأ د ع ّي ّرلا حير تلا ". 1 يح ص ع ي دأا ص لا جرت ل عتي د عت ا ج ، عص يض ير عا ق قف ت جرت ي ع رطي لا ، يرظ تضرف ، ي قت ، دأ ، ا ّيع ع تج فيرعت ىل فد ، عا أ فاتخا ى ع جرتلا ع تج يق آ رخ ، ًّي ًّي ق ف كل ققح . قي راموين رتيب Peter Newmark ": ي قت يف ك ، يا رلا ضع جرتل ر لا ّي أا ك قل رخأ غل ف قث يف ف ت ّي دأ أ قحت ، ي ج ي ر ". 2 ظع ف ، تار ع عي ، تّيل ج يف كي ي دأا صّلا ر ج أ ف لا ف عّت تي ص ل ء ش ، جرت لا ا ر رض ى ع ا قفتا ق د ق لا ّعتت يحأا ريثكلا يف جرتلا ّي ع لعج ،ي صأا ص ل ّيعا إا ى ع جرت لا اط ر رض ى ع ي شتلا ل ّص خ ، عص فيلأتلا ّي ع ـف ّي صأا تغ دأا ": ، ّي صأا تغل يف ّا ىّجتت ا ّيقيقحلا دأا يق ع جع ّا ، رّشلا ىل أج ي ا يتلا ّرجلا ك تك ّا ، جرتلا ع ّلا ". 3 يتلا ّي دأا جرتلا يّد ت لا طي لا ر لا ع ل ى غ اف كل غر ع رّعت ك ، ف ت لا ع تج لا ي عا إا د ت يف را دأا ى أ ع ت فلوو اينيجريف Virginia Woolf :

« Même dans une traduction, nous entons que nous avons été transportés au sommet d’une montagne et qu’on nous a mis un télescope entre les mains. Tout est d’une étonnante clarté et d’une acuité extrême. »4

" ىل قُ أك ي ر أا أ ى ع قفت ف جرت ّص ل تءارق ع ىتح ّقد ل لكش حضا ءيش ّلك ل يف ،ًّيك ف ً قر ُ ٍل ج ّ ق ى عأ ّيل ع ". ) ت جرت ( 1 ر م ،رت ب . ( 1988 ) . جرت ا ف عم ج ا . ازغ سح جرت . ط 1 . ، ـ ر ب ،رش ا ا راد 2006 ، 223 . 2 هسف عجر ا . 236 . 3 رب ج حم ، ج . ،قب س ا عجر ا 54 .

(16)

12

1

-2

-مجرتملا ورش

:

كل ل ، رخأ ىل غل ّص لا لق ي عل ي أا يكّرلا جرت لا عُي غ لا ىل ر لا تغل ّص ل رج لا ُلِ ت ّيع ا ي ات ا ي ع ّج تي يف جرت ل رش عض ظح جلا ق د لا ا يف ،ف لا " ا يحلا " ثيح قي : " يف ، ع يف ، جرتلا ف يف ي كي أ جرت ل ا ىّتح يل ق لا ل ق لا غّل ّلا عأ كي أ يغ ي ، فرع لا ف ي غ ءا يف كي . لخدأ ق ّأ ع ، ي ّكت ق ًضيأ ج ىت رتعت ، خأت رخأا جت يتغ لا حا ّلك ّ أ ، ي ع ّّضلا حا ل درف ا ا ك تك ، يف يتع تج لا ك ت كي فيك ، ي ع كت كل ح ى ع يتغل رثكأ كت كل ك ي ع ّ قلا ك ت غرفت ا ،لقأ ء علا ،قيضأ ر عأ علا لا ك ّك غ لا عي جل جرتلا طيحي أ ر جأ ، جرت لا ى ع شأ ك . حا يفي ً جرت ت لا جت ل ء علا ءا ". 1 جرت لا ؛ يتغّل ّيجلا قتإا ح ر ح تت ف لا ّ أ ج ل ح ر ي لا ض لا غّلا عا ق ّك تلا كل ك ، يل جرت لا رّلا قيرط ع قص ل ّ ا لا ي جرتلا ّ حلا ات ا رارغ ى ع ،صّلا ح ، ر لا امرب اوطنأ Antoine Berman ي أا ل علا ّ ف رخآ ج ّ أ يف ك جرت لا ج ضي لا : لا ل ع ل ّح ، غرلا شق ي ثيح جرتلا يّد ُي روكير وب Paul Ricœur رظّلا ج ل ق : « Pour bien parler de la tâche de traduire, je voudrais évoquer, avec Antoine Berman dans L 'épreuve de l 'étranger, le désir de traduire . Ce désir porte au-delà de la contrainte et de l 'utilité. Il y a certes une contrainte : si on

1 ظح ج ا . ا ح ا . ّ أا ّج ا . ط 23 . ر ه اس ا ع ق قحت . ، ر ب ، ا ا حم ار ش م 1969 ، 76 .

(17)

13

veut commencer, voyager, négocier, voire espionner, il faut bien disposer de messagers qui parlent la langue des autres. »1

" ، ر ا ط أ ع ريثُأ أ د أ جرتلا فيظ ع ّيج قيرط ّكت يكل تك اخ ’ ي جأا ح ػ غر ع ثي حلا ، Désir جرتلا . غّرلا عف لا أ جا لا ع أ ىل ت . ،أ أ درأ ا ، ارح ع ط غل ّكتي ٍلُ ُر ى ع رّف ت أ جي ّ ف ّ جت ىّتح أ ، فُ أ ،رف ُ أ يرخ ا ". 2 ، ّي دأا جرتلا ر ل يفكي ا ، تيّ أ ى ع ، يطرشلا ي ّ أ ريغ ا عّت تلا جرت ّطتي ي دأا صّلا ّي تي لا رع شلا ع ّطل ف ل ّ اف ً ت ك جرت لا كي ل ىتح ،ي دأا ء ش إا ى ع ر قلا أا ف قثل ف ، ت كلا ك ءّ تل ًا أ كي أ ، ّي دأا جأا ّلج ى ع اطإا ّي دأا جرتلا يف ي أا غل ا ع ق ت دأ لإا ع ا لا . ل ، حف ركفلا جلا يف ّي دأا لا جرت فيظ ر ح ت ا يف لث تي جرت لا ف ف ،يقاخأا جلا ًاّج ً ّ ح ج ل شتل اّعتت ف قث ع تج ىل ي ت ي ر ق ّيع ف قث ع تج ىل ي ت ي ت ك يرقت لعجت يتلا ّيع ض لا كل ك ،لي أتلا لي حتلا ى ع ر قلا يع ت ي ، يري غ ي ي جف ا ح ع ف لقّلا يح ا تلا ي قتل دا عت اا ئاد قي ك ي ثاا روكير وب Ricœur Paul :

« Il me semble, en effet, que la traduction ne pose pas seulement un travail intellectuel, théorique ou pratique, mais un problème éthique. Amener le lecteur a l'auteur, amener l'auteur au lecteur, au risque de servir et de trahir deux maitres, c'est pratiquer ce que j'aime appeler l'hospitalité langagière. »3 " ،ًّيقي طت أ ًّيرظ ،ًّيركف ًا ع طقف رطت ا جرتلا ّ أ ،اعف ،يل ي

كل ل حي ع ، ر قلا ت كلا يرقت يف لّث تت ً ّيقاخأ ً كش رطت ّكل

1

Paul,Ricœur. Op. cit.,p 38.

2 ر ر ، ب .( 2004 ) . جرت ا ع . ر خ سح جرت . ط 1 . ،رئازج ا ـ ص ع ا رئازج ا ،فاتخإا ار ش م 2008 ، 42 . 3

(18)

14 ف يضلا تّي ت حأ ر ي عي ، ي ّي يخ خ ى ع رطخ ّي غّلا ". 1 ر رض ، يلا فرع ك ، جرت لا ل ع أ ىل ريخأا يف ر شإا ر جت ـف ، غ لا د عت ّلظ يف ع تج لا ي ّيجلا لصا تلا ض لجأ ّ ا : " قحلا ىّتح ،ف لا غ ٍ ي ح ٍ قُ ع ًاريخأ ك ّت جرتلا ل ع ّص لا ّي غ لا تّي ض ج ُ ي ت ّأك يل ُرظ ُي لا ي جأا ى ع ". 2

« Travail de traduction, conquis sur des résistances intimes motivées par la peur, voire la haine de l'étranger, perçu comme une menace dirigée contre notre propre identité langagière. »3

1

ـ

3

ا قئارط و ةمجرتلا ايرظن ـ

:

1

ـ

3

ـ

1

ةمجرتلا ايرظن ـ

:

قيرط ع جرت لا ل ع ري يت ىل ، فاتخا ى ع ، جرتلا يرظ ف ت يحأا ضع يف د ت أ غر ، ل ح ارتقا جا ت يتلا لك ش لا ط ض رقلا ي ثلا ف لا يف أّشلا ك ، ي يف يقع عارص ىل يرشعلا " : ر ح يرشعلا رقلا ي ثلا ف لا ىتح جرتلا يرظ ك -ي -يف ي ع ق طي يف رنياتش جروج Steiner ح يقعلا رظ لا ري عت جرتلا يثاث ’ يفرحلا ػ جرتلا ، ’ رحلا ػ جرتلا ، ’ ي أا ػ " 4 ا ف ، ّيفي ت ريي ع ّع ىل ع ت قأ ّع ىل جرتلا يرظ ق ت ىل ا ق ا ق يرظ لا أ ج ، لا ء ت ا ر يع ح في ت تعا لث ، ّيفرحلا جرتلا عد ،ر لا ص ل ل أ ي ، ي ق امرب اوطنأ ، كينوشيم رنه رك ،فّر ت جرتلا عد ،ف لا ص ل ل أ ، : ا ين يجوي ، اريم ا هيينر وج ، ةّيليوأتلا ةسر ملا l’ESIT . 1 ر ر ، ب . قب س ا عجر ا ، 46 . 2 ،هسف عجر ا 45 . 3

Paul,Ricœur. Op. cit., p 41.

4 ع ، حم . ث ح ا جرت ا رظ : ط ، جرت ا سارد ثح م إ خ م 1 ،رصم ـ ز ج ا ، ج ـرش ع ا رص ا كرش ا ، 2003 ، 27 .

(19)

15 ي ار يت خ ىل جرتلا ّيرظ ي قت ك ي : 1 ـ 3 -1 -1 -ةيناسلويسوسلا ايرظنلا : يع تجاا تل ح ح جرتي ع تج لا ت جرت لا أ ي ر يت ي يل ريشت ك ، يف قثلا يبأ ت ةسر م ا ين يجوي ريبات ح تّيرظ يف ي صأا ص لا رل ّيجلا جرتلا لق ر رض ا ك ي يأ يكي ي لا د ع لا دارأ لا ط اا ف يف رتي ر قلا ل عيت اا ل ي طي أ يف ي صأا ص لا ت ك . 1 -3 -1 -2 -ىنعملا ةيرظن : د قت ةسر م l’ESIT ي ، ار ت لا ء ثأ جرتلا ر ى ع أ تعت يتلا ير يت ئار د ت ثيح ، جرتلا يف ي ي أتلا ر يتلا لكشت راري يل ايرام Marianne Lederer اكينا شتيفوكسيليس Danica Selescovitch يف ، أ لكشلا ى ع يكرتلا ى ع لا جرت ق ل ي ى ع ل د خ ،ف ط لا رخآ . 1 -3 -1 -3 -ةّيب أ سسأ ا ايرظن : يل ، ّي دأ ر جرتلا ّ أ لئ قلا ر تعاا ّيرظ لا ق ط ت ّ ، ي جرت لا عي ج ل ق جرتي ا ي دأا ص لا أ أ ، ّي غل ر جتاا ا دا ر ، تا ّح ء دأا ل امرب اوطنأ Antoine Berman ، كينوشيم رناه Henri Meschonnic يماينب رتلاو و ، Walter Benjamin نواب ار إ و ، Ezra Pound . 1 -3 -1 -4 -ةّيفسلف سسأ ا ايرظن : ا ئار رنياتس جروج George Steiner ا ّص ي ، ، ج حأ ى ع ت كلا ر ل جرت لا عل ر رض ى ع ّيرظ لا لا ّ ل ئا لا جرتلا ي قت ف ت ج ي ر د صّ قتيف . 1 -3 -1 -5 -ةّيناسل سسأ ا ايرظن : ر يتلا ا دا ر انوم جروج انيف ينلبرا ، ي لا أ ، ص لا ي ل ، ّيت غار لا ّي لا .

(20)

16 ر ط يف جرتلا ّي ع ري ط ضت يرظ د ج أ ، قلا فص يرظ لا رّف ت ثيح ، جرتلا ّي ع يف ع ل ع ّي ع ريي ع ّا رش ،رخ ا ضع ضع ر ق جرتلا ييقت ى ع ع لا لئ لا ق ط أ ّي يق ريي ع لا ر تع . د جرت لا ل ع لي ت ّيرظّلا ف ف قي اف ، ّي دأا ي ا ، لا جرت يح ي دأا عا تر ء غل تعي يّفلا ا إا ّيل فِل لا ر شي ّ ، حف ك ح ل جرت لا ّيج جرت ىل ص لا يغُ ئ ك تر ح ى ع ًاء يرظّلا .

1

ـ

3

ـ

2

ةمجرتلا ئارط ـ

:

رعت ،يقي طتلا جلا يج لا جلا ي جرتلا قئارط ط رت ل لا حلا ً ّق ّي ً ِح جرت لا ل ع رتعت يتلا ع لا . ًاء ، ت جرت د لا ص لا ع ل عّت ل يجيتارت جرت لا ُ ت ي ف ، ريخأا ع ل عت ل ئا لا يل أ ط حإا ىل ا ص ، تا ح ي حت ريغص أ ك ري ك . ح ل د ح لا ريي ع لا ح رظ لا ف تخا ق ُرقي ك ، ّي جرتلا راموين رتيب ل ق يف :

« There is at present a confusing tendency for translation theorists to regard the whole text, the basis of discourse analysis, as the unit of translation (UT), which is the opposite of Vinay's and Darbelnet's original concept, Vinay and Darbelnet define the unit of translation as 'the smallest segment of an utterance whose cohesion of signs is such that they must not be separately translated - in other words, the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit. The argument about the length of the UT, which has been put succinctly by W. Haas, lass short as is possible, as long as is necessary. »1

1

(21)

17 ح ، جرتلا ح أ أ انيف Vinay ينلبرا Darbelnet ، ء ج رغصأ ي ري يح يف ، ت جرت يح ي ل في ّاأ جرت لا ُت جر ل ت اع ط ارتت ف لا راموين رتيب ّأ " حا عفد ت جرت جي لا ى دأا غّلا عطق لا " 1 ف ي ، اه W. Hass أ " ر رضلا ح ي ط طت لا ر ق ري ق ." 2 ير يع ى ع جرتلا ا ح ي حت تعي : يِد ُت لا ر لا ح ًا أ ح ل ِكشُ لا ادرف لا ح ًي ث ، ل رلا يف . ي ، ل رلا يف يِد ُت لا ر لا ح فئ ظ ع رأ : 1 ةّيفيظولا Fonctionnel : ّ ا ت جرت يح ، جلا لخاد حا ّي ح فيظ ّيدأتل ي يف ط ارتت لا غي لا ثيح ط ارتلا ا عار . 2 ةكوكسملا Sémantiques : ت جرت رص ع ل ف ليحت ي ري عت ك لكشتت ا ح ي درف . 3 ةّيل جلا Dialectique : يقط لا ت ض ى ع ل عت ص لا ءا جأ ي ط رت ا ح . 4 روبنملا Prosodique : يف ل عت ُتف اكلا يف حا لا ر لا ءادأ يف رص ع ر شت ا ح ّيع يل عف ا فق ع ري عتلا يف ل عت ت ك أ أ ، ّيح ف يل أ . ي ، قأ ثاث ىل ق ت ف ح ل ِكشُ لا ادرف لا ح : 1 -ةطيسبلا ا حولا : ريغ ا حا ّي جع ح أ حا درف ّ كتت . 1 ر م ،رت ب . ،قب س ا عجر ا 69 . 2 هسف عجر ا . 69 .

(22)

18 2 -ةكسامتملا ا حولا : ئا جأ جرت جي اف ، ّيع ى ع ءادأ ادرف ّع يف ر شتت حا عفد جرتُت ّ ، ف . 3 ا يحُولا Les unités fractionnaires

: ئد لا قحا ّلا لث ت ، حف كلا ء ج ا ح لا لّكشتت كل ى ع ا ث ّي رفلا ّي ي ج إا يتغّلا يف . غ لا ص ل ي لا يإا ضت ّي قت يل أ قئارط ّع جرت ل ر ق لا ّي أا ار لا رك ع ثي حلا يع ت ي ،ف لا غّلا ىل ر لا ي كلا ق يتلا انيف Vinay ينلبرا Darbelnet رش لا تك يف رف يف ّر أ 1958 ا ع حت " ي رفلا يتغ ل ر ق لا ّي أا ي ي ج إا "

La stylistique comparée du français et de

l’anglais يف ي علا لي حتلا ى ع ّي يج أ ر ظ ارّلا جت أ ق رتقي جرت لا رتعت أ ك ي يتلا قعلا يط تل ، جرتلا انيف Vinay ينلبرا Darbelnet رش جرت ؛ ي ق ىل ر ق ت قئارط ع ّيفرح أ traduction directe ou littérale

ّي ت أ رش ريغ جرت

traduction indirecte ou oblique ي ّع ا ح ى ع قيرط لك يحر ش ، ع ّ لا قئارطلا ل ر ت رش ي ي يف ، لا ث أ حرش : 1 -3 -2 -1 -ةّيفرحلا وأ رشابملا ةمجرتلا La traduction directe ou littérale

: يف درا لا ّي كشلا ا ي ل جرت لا ارتحا ر رض يضقت يجيتارت ي ح ،ي ،ف لا ص لا ت ع ي صأا ص لا راموين يحص ءارج ، ص لا ي صأا ص لا ي ي ط تلا ر شإا ف كتلا ض ا ي ت ي ف لا 1 ق ت ىل ءارجإا ا : 1

(23)

19 1 -3 -2 -1 -1 ارتقاا L’emprunt : ف رح ر لصأا غ لا يف قط ت ك كلا لق يف ارتقاا لث تي ّي ف جف ّ ف لا غ لا جع يف صق لا ضي عتل ل عت ي ،ف لا غ لا يف . 1 -3 -2 -1 -2 اكاحملاب قّنلا وأ خسّنلا Le calque : لق لاخ تي ارتقاا خ ف ،ىل أا قيرط ل ادا ت ا ّعُي ّ ك لا رص ع ل ّيفرحلا جرتلا لضف لصأا غ ل ري عتلا يكرتلا أ ء لا ء لا ا ل . 1 -3 -2 -1 -3 ةملكب ةملك قّنلا La traduction mot à mot

: ع ،ف لا غ لا يف ت ق لصأا غ لا ك لكل جرت لا لق ى ع قت ف لا غ لا عار جي ؛ي صأا ص لا يف يترت ف ى ع ظف ح لا عا ق كي ل ا ّ جر لا جئ ت لا د ع يطعت ا ثيح قيرطلا ت ع ح ر ر جلا ف ر لا لصأا يتغّل . 1 -3 -2 -2 -ةّيوتلملا وأ رشابملا ريغ ةمجرتلا La traduction indirecte ou oblique

: ى ع لا ي يف تق شف ا رش لا ريغ جرتلا ىل جرت لا أج ي غّلا يف ل ق لا رّف ت عل يحت ك ا أ ،ي صأا ص لا جر لا ا أ ع رأ ي ،ف لا : 1 -3 -2 -2 -1 يفرصلا ا بإا La transposition : ف لا ص لا يف ري غ غي ر لا ص لا يف ّيفرص غيص رييغت اخإا د ، يترت يف أ اكلا قأ يف رييغتلا أ ، ّي أ ارغأ ق ،ف لا ص لا يف ا أ لعف ي صأا ص لا يف ٍفرح جرت لث ،ى ع ل يحأا ضع يف ًّي ا ل ءارجإا ا كي .

(24)

20 1 -3 -2 -2 -2 ريوحّتلا La modulation : د عتف ، يف درا لا رظ لا ج لي عت ع لصأا جلا غ يص د ع ،ّلكلا ع ري عت ل ء جلا ل عت أك ،ف لا ص لا يف ري غ رظ قف تغ يص ي صأا ص لا يف يف يكأت ق أ أ . 1 -3 -2 -2 -3 فاكتلا L’équivalence : ع رّعُي يتلا ف ت لا ف قثلا ي كرتش ا ح لق ع ل عت ي يضتقت يتلا كحلا ث أا لث ، رخأ ىل غل ف ت ت ّي أ ّيئ لئ ي ع ل يفرحلا لق لا ع يّك د عت اا جرت لا ى ع . 1 -3 -2 -2 -4 فييكتلا L’adaptation : يف درا لا ّيف قثلا ل حإا رّيغيف ،لكشلا د ى ع لا ى ع ظف ح لا أ ص لا ا ل قت لا غّلا ف قث تي ي صأا ص لا . ً يحأ جرت لا ُفّيكي ل فييكت قي رخأ ً يحأ ،ف لا ص لا ف قث يف ل ق ل يل ا ح ّيف قثلا ّي غ لا فارعأا ي ع ّص ت ل ً عارُ ل ق .

2

ةياورل ةسار ـ

Les échelles du levant

:

2

ـ

1

فولعم يمأ ي أاب فيرعتلا ـ

:

رفيف ر ش رشعلا لا يف ف ع ي أ ل 1949 ي ت ر ج ا يحي ي رع ئ ع ضحأ يف رعرت ر ك ، ري ،ر يكرت ار ر ىل ل ج ي ع ا ك أ ي ع ج لا أ يح يف ، ي ك ثرأ ت لا ف ،ءا ّح ى ع ف ت ي يد اء ت ا ي ، يفح لا ا ق لا ح يف ،ف ع ي أ ر عي ،يت ت ت ر يد عتلا ع ل ق ضحأ يف ع يتلا يف قثلا :

« Quand on a vécu au Liban, la première conviction que l’on devait avoir, c’était celle de la coexistence. Dans la fréquentation de l’autre en permanence, le Liban a constamment essayé de trouver des solutions à la

(25)

21

coexistence des différentes communautés. Il a une relation intense avec l’Occident et il est au sein de l’Orient, c’est ce qu’il lui permet d’avoir un regard particulier et d’être une sorte de conciliateur, d’être en mesure de créer des passerelles. C’est ce que j’essaie de faire en espérant que l’avenir sera meilleur que le présent. »1

" يف ي رت جي تقا أ شي عتلا ف ل يف ءر لا شيعي ع ف ت ي شي عتلا لجأ ح د جي ا لا ى ع ل ح قف ، لا ، رغل يط قاع عت تي ف ، طق ا ا ضع ضع ّكتحت يتلا ع جلا ر د عل ل يتت ص خ رظ عّت تلا ّك ، رش لا يف عق تي أ يح يف ل أ ى ع عف حأ ا ، ي ع ت ي طق ي ط رت ار ج ّ ي لا قف لا يلا لضفأ غلا كي أ " ) ت جرت ( رارق لي يف جي ت ك ، ط ، د عت لا تاء ت ا ع ص قل ي ت ت ا عارص شيعي ي لا رغلا رش لا ي ا لا . ف ح لا ت ا لا ىطخ ع تا ،د تقاا تجاا عل ت ارد ع رفظيل ، ا حأا أ يطغ ، ل علا ء جرأ يف رف لا ك ،ر لا يرج رحلا ا ا ع رف ىل رج أ ريغ ، يرجلا ري ع يف ل يف ي أا 1975 صأ ي رفلا غ ل يفح لا تري لصا يأ ريرحت يئر ةلجم Jeune Afrique . ّع ر ع كل ل ي فت غر يتا لا تري أ يح ت يتلا ت تك فرُع رفت ، ي شلا ر جت ىح ت ضع أ رارق كف ،ي دأا فيلأت ل ي ثلا رعلا اهآر امك ةيبيلصلا ورحلا فّلأ أ ل عأ رارغ ى ع ، ي ع غل ىل جرُت اري ك ح ج قا ق ، يا ر لث رخأا ي دأا : يقيرفأا ويل ، نقرمس ، ئا ح رونلا ، ر ص ويناط ، راسا لب ةلحر ، رشملا ئناوم . ئا جلا ي علا ى ع ل حت ، ي رفلا ي دأا ئا جلا ر ك أ ، ي دأا روكنوغ زئاج 1993 ، 1

Zeina, El-TIBI. Article paru dans "La Revue du Liban" N° 3954 - Du 19 Au 26 Juin 2004,

(26)

22 ض يل 2011 رشع ع ت قر عق لا اغ ش ي رفلا ي يد كأا ىل ي رفلا ركف لا ق غشي ك لا ورتس يفيل ولك .

2

ـ

2

فولعم يمأ ولسأ صئاصخ ـ

:

شتلا فارح اا ي ت ى ع ًا ع ت أ رشلا ق ق ل ح لجر خير تلا ّيع جلا ركا لا ل ط يتلا ر قلا ّشت ط ي تي يئا ر أ يل ، يرف يص ف ع ي أ ي لا يئا رلا تك ي تت ، ع ج ي كل ءار لا ، ي ت لا ف ت لا ار ضحلا ي لا ف قثلا ي ت كلا يف رعرت لا ط لا ، ل ا علا كرتت لا رّثأا ح ثا ف ت ي اف ، ل ج ك ًّيأ يع لا ّلج ف أ يف ّيجر لا رّعت فلوو اينيجريف Virginia Woolf ل ق طق لا ع :

« Mais l’esprit prend son départ du lieu de sa naissance » 1

قل ًحّح ف ّ عشلا ي تلا يار ت تك ر ع ل ح ير تل ، ق كحأ ىل د ت اا تا ل إا ري قت ر رض ى ع ا ك ي ت لا يج ل ي يإا ي لا ، اء ت اا ى ع ي ك ، ع جلا ى ع ل ع حارت فلأ ّك ر ص يف ءا عأا ي ، عأا ر ق ي ع د تعا كع رخ ا فرط ل ي لا جلا ى ع ئاد ّكر يتلا ي رعلا ّي دأا ، ا ّص خ ي ي لا يكلا يف ريخأا ا ىّجت أ كف ، :

« L’israélien n’est pas seulement étranger, mais un être qu’il faut tuer où il se trouve.»2 " حف يرغ يل ي يئار إا ، يأ تق ّج تي ئ ك ّ فقُث ". ) ت جرت ( ريغ علا ج ل ّي ي ي ّي دأا ل عأ رعلا ّتُكلا لعج قل ـف ّي ا ع ق عأ يف ثح ل ي آ ": عفد ّ علا ي قت ت كلا ف 1

Virginia, Woolf. Op. Cit., p30.

2

Shimon, Ballas. La littérature arabe et le conflit au Proche-Orient (1948-1973). Editions Anthropos, Paris, 1980, p133.

(27)

23 علا ّ أ ضح ي ي ءارج ، ّ ع ّي ش ري طت ّيقلا يل حا ُ ي ا ًّيح ً ئ ك تف ". ) ت جرت (

«…l’objectif de l’écrivain est de présenter l’ennemi en bloc et non pas de faire évoluer un personnage ennemi. C’est un procédé d’ordre purement politique, car l’ennemi en tant qu’être humain ne les intéresse pas. »1

د يلا ر ي ء دُأا ج ف ، اء ثت اا ي ا ر أا أ ريغ

عقا لا ع ًيش ت كل ، ّيق لا ًّح لقأ ر يقرشلا :

« En général, le juif oriental est traité avec une certaine sympathie par les écrivains : il est plus compréhensif à l’égard des Palestiniens et sceptique en ce qui concerne la politique des dirigeants… »2

" ف ، ّتُكلا ل ق ت اا يقرشلا د يلا ُل عي د ع د قلا ي جتا ي يترا ،ي يط فلا فرّط ل ّ فت رثكأ ". ) ت جرت ( ا يف ي رعلا ر قلا يدأا فلأ ّ ع ر لا ررق قف ف ع أ د لا ، ر ث قيفر ًج ًقي ص ، ك ًي رغ أ ًّيقرش علا ا اع ج يف ف ت لا ي لا ي را حلا تفل ل ح ، ك لا ّ لا د ح كل ًيّحت :

« Ecrite dans une mouvance continuelle, l’œuvre maaloufienne voyage autour du monde et à travers l’histoire comme le fait son auteur. Et l’instance énonciative, par un mouvement de déterritorialisation, se déploie entre l’intime et ‘l’extime’ la fascination et la perte, pour créer un monde où l’entre-deux a des relents à la fois orientaux et occidentaux. »3

" يف لضفلا ،خير تلا ر ع ل علا ح ف ع ي أ فل ُ رف ت ، ح ص ك ِ ج يف تُك يتلا صا ت لا ّيكرحلا ىل عجري كل . ري عّتلا حلإا ّت ي 1

Shimon, Ballas. Op. Cit., p134.

2

Ibid. p 142.

3 Safia, Latifa Mezali. « Entre orient et occident : Hybridité et nomadisme dans Origine d’A in Malouf ».

(28)

24 رّك تلا د ح ل ي ي علا ي ي حلا ي ، ار لا تتفاا يغ ي ثاا ي ل ع ء ش ق لا ف يف ٍ ّي رغ ّيقرش ٍ فع حئار ثع ت ". ) ت جرت ( ت كلا ر قف ف ع ي أ قحلا اّر قلا ر ع ر قل قت اا ى ع را ج عضت ح ص عد ج ت ت ع يرف ف ت لا ي لا ر تق لا لا خ ض ، يّ ي ك يعس راو إ ل ق يف :

« Nous cultivons une mythologie de la création : nous croyons que le génie artistique, un talent original ou un intellect puissant peut franchir d’un bond les limites de sa propre époque pour proposer au monde une œuvre nouvelle »1 " ُ ّ ع ح ر ط أ يرف يّفلا ر لا ّ أ ح ف ، ا إا حا ث يل ي ت ي لا ّ لا د ح ر ع ر تق لا فّقث لا ُ ِك ُت ع ًا ي ج ًفّل ُ ل ع ل ّقُيل ". ) ت جرت (

2

ـ

3

ةياور مي قت ـ

Les échelles du levant

:

رشملا ئناوم أ رشلا ملاس ا لا ع ج ى ع ق طي ا رشل ا ي يف ى ي ىل ل ل ر أ ل أ ت ا لكشت يتلا ؛ ري ، ضأ ،ري أ ار ر ، ير ك إا ىل ي يط ط قلا ،ط أا ل طل ف ت ف قث ، يدأ ، غل جي ر علا ر ى ع ع ج ي يف شي عت . ط ل ى ع ثا حأ رُت يا ر ي ايصع لّث ي لا ،يحي لا ي ي رأا لا ي لا يي ثعلا يطا لا لا ي جي لا أ ريغ ، ت ر يف ح قيقحت ى ع ل ع ّ طلا ّ حأ ، جرعت را قأ ىتح ي ع لا ء ق ي ى ع ير ت قف ،رخآ ا قت ل ر ع ط در ت لا ر ي لط لا كل ، ي لا ِر ى ع ي ط ق ارص عتأ يف ير ث ا ئ ق ري ي ثيح ، ق ي د ي أ ح ققح يأ ير ىل رف يف احأ قيقحت ى ع رحلا ء ت ا ع اط دا ىل عجر ق لا ف فص يف ر ا .

(29)

25 ، ي قت لا تج كل ك ىقتلا ق ، ت يح يف حت طق ا رف لث قل اراك ّث يل ح ع ا عف ل ىل قحل يتلا لصأا ي لا يد يلا لجأ ا ح ت أ ق ك ، ف فص يح ت ي عش ي ا لا فلأا حا لا علا ج يف ف ق لا : فّل ت ع جت يا رلا ا حأ ج ف ، ي لا ي لأ يد لصأ ع ًا يع ي ع جت ، ارص يف ش ع ل طل ي عش ق ي قي ت كلا أك ، ي ل تلا يق تي ي لكف ، إا ء ت ا يا رلا لط يف ي ا ج ،ء قتراا رش لا ك ي لا يح لا لحلا " ي ع " ، يجر خ أ ك ي خاد ، عار لا ع عفرتلا ى ع ر لا كر حّلا رش لا ري طت ف ، رغلا ك إا ر ق د فت اا قتلا ر ضحلا . ري أا ت ج ري ي ش كت لجرلا ا ي أ ريغ جلا أ ، يكرتلا . يتلا أا ، رش لا يف لصا ت لا ار لا رح قف ّح ار ج ي ي ل ع ق ، ق قح ط أ ا ي ىل ق ت لا ا ا حأ ٍر ّصُقي ًئد جيف ، يح لا ت ا ، أ ي شيعلا ، ي قع ع تج ء قتلال ،د ع لا يلا ص ر ظت ا يف جرعتل ي لا ، ت يح ل يف ي أا رحلا رث ح لا ّرف أ .

2

ـ

4

و يب ةل ن ةمجرتملاب فيرعتلا ـ

:

ع تخا ، ار تك لا د ش ى ع ئ ح ي ل جرت ، ضي ع ج جرتلا ر لا يف ي لا ع ج يف ع ت أك ع ، ي ت لا رتفلا 1991 2008 ف جرتلا ق يئر غش ك ، ر ي ي ي ىل قت ا ث ؛ ع جلا 2008 جرتلا ق يف ً جرت ل عتل حت لا أا رق ي رعلا . ي دأا جرتلا ج يف تري أ 1997 ، ي رعلا غ لا ىل ي ي ج إا ي رفلا يتغ ل فل لا ي علا جرت ثيح لث ف ع ي أ ي لا يئا ر ل غأ ك : أا ، ئ تلا ، يا ت قلا ي لا ، يردأ .

(30)

26

2

ـ

5

ىفطصم رينم ةمجرتملاب فيرعتلا ـ

:

ىفط ري ع ج ت أ لغشت ار تك لا د ش ى ع ّ حت ، لا ّي ك شلا يع اد شلا ى ع ّ حت ، ادآ ّي رف غل ،ي دأ ّيل تلا :  Bachelor - - May 1, 1978.

 Master - montaigne va par gide - August 12, 1983.

 Doctor - les idees poliques et souales de mine de sevigne - October 5, 1989.

رك ىفط ري ت أل دّعت لا عأا :

 La mère vue par deux écrivains femmes "Colette" et " Simone de Beauvoir" dans " Sido" et " Une mort très douce" ع ج - اداا ي ك ج قي ق لا, January 1, 1994.

 Le thème de la mort dans la correspondance d'Elie Faure يل ح - ا ا ركف لا ي ك, January 1, 1993.

 Les voix dans "Le jeune homme de sable" de Sassine - اداا ي ك ج قي ق لا ع ج, January 1, 1995.

 La dialectique entre le regard et l'Histoire dans " Le balcon de Spetsai" de Michel Déon لا ي ك يل ح - ا ا ركف, January 1, 2000.

 Les bruits dans " Nuits sans nuit et quelques jours sans jour" de Michel Leiris لا ي ك يل ح - ا ا ركف, January 1, 2001.

 Neiges de marbre de Mohamed Dib, "Roman de l'absence" - ا ا ركف لا ي ك يل ح, January 1, 2003.

 La description de l'espace dans "La porte étroite" d'André Gide. Etude sémiotique لا ي ك يل ح - ا ا ركف, January 1, 2004.

 Romans français contemporains adaptés au cinema ي ك يل ح - ا ا ركف لا, April 1, 2004.

ةمتاخ

:

جرتلا ، يا رلا ّي عل ر ت لا رعلا ا اخ ص ت ، الا ّعلا ي ت جرت لا يع ت ت فصا ّي تي يا رلا ّ ف أ ، ّي دأا ، ت جرت دار لا ص لا ا ج لإا لي يف ، ل علا ي ي قت أش يتلا دارأ يتلا ، يع ءا جأا شيع ى ع ر قلا ل ح ر ق ، ل ّيج جرت ي قت يل ق ي صأا ّص لا فّل .

(31)

ّوأا صفلا

ةّيمجعملا وقحلا

(32)

28

ةم قم

1

-مجعملا فيرعت

:

1 -1 -غل . 1 -2 -حاطصا .

2

-رغلا نع و رعلا نع يب أا ا يملاب مجعملا ةقاع

.

3

-ةياورلا م رات م ةّيصن ايطعم يلحت

:

3 -1 -يا رلا ا ع جرت . 3 -2 -اعأا ء أ جرت . 3 -2 -1 -ّي شلا ء أ . 3 -2 -2 -ّيفارغجلا ء أا . 3 -3 -ف لا جرت . 3 -4 -عفأا جرت . 3 -5 -ّكر لا كلا جرت . 3 -6 -ل حإا ر شإا جرت . 3 -7 -لا فرظ ط ر-لا ا دأ جرت . 3 -8 -ح ط لا جرت

ء يشأا ء أ

.

ةمتاخ

(33)

29

ةم قم

:

لق ي عت جرتلا ي ع أ ، ّيع ّص ري غ رخأ غ ري فت ف لا غّلا يف ر لا ص لا كل ل ق ع ثح لا ف ، ّي صأا تغ ل يي ع درف لا ك ل أ ر تعاا يع ا خآ جرت لا قي طخ أ : ى ع يحاطصا رخآ غل . ي جع لا ى ع ل ط حإا يف جرت لا قّف ُي ل ا ف ي ا قلا يف ل ل ق ع ثح لا قيرط ع ي ّلا ى ع ل عت ا درف ل كل ؛ دأا ، لا ، طل ك ف ت لا ا ج لا يف ت لا غ ل ّيئ ثلا ي ف ، ف ت ق ي يف عضُ ا ًّي ك رّيغتي ك ل ي جع لا ى ع لا أ ًّيئ حي أ ًارش ى ع لا ك ا ّي ي ى ع لا د حي لا ر ح لا اكلا . ك ل قيق لا ر يتخاا يدأا يع ت ي يئ حي ع ط يئا رلا صّلا ّي تي ر ق ل ر كفأ ي ى ع ت ع أش يتلا ، يف ت ي يتلا . ،صّ ل يجت ي ر قلا لعج ر ق يتلا ك ت كلا ي علا ي رّي تيف ،ف لا غ لا يف كلا ل ا ق ر يتخ ت اا جرت لا ى ع ج ي ر رضل ر ح تت ي دأ ص جرت يقلا يح قيقحت ىل طي يتلا ي غل ف ّيجيتارت اا يقت يف ،ي صأا صّلا ر ى ع ظف ح لا ركف ح كرت ي صأا صّلا فّل ُ دارأ لا ،رثأا ف قيقحت ى ع ع ي ّي قتلا ر قلا ف يف . قّعي رفيفول هير نأ ل ق طق لا ى ع : " ئاّرق يف رثأ قيقحت ىل ف ت لقأا يف أ ،ققحت جرتُ لا ّي صأا لا ي ع جل يئ لا رثأا ققحتي د ع ، ّع رط ’ ّيرير ت ّيجيتارت ػ أ ، ف ت ّي غّلا ّي ك إا د فإل ف ت رط . أ ل غلا يف جرتُ لا ّلا ءاّرق عّق تي قي ،لصأا يف ّي ع ف لقأ جرتلا يف ّيرير تلا يجيتارت اا ي ع جلا كي أ قيقح عّق تي لُق ل ’ عيضي ً يش ػ ًعقا ًار أ فص جرتلا يف ". 1 د ح ه م ، ئا ر ا ص جع ا ج ب رمأا قّعت م ا إف س ا د صّ ا ع ّ جعم ار غت ا حإب مجرت ح ست ت ا فّرصت ا قت ّ ت ف مجرت ا ّرح صت ق ّح أ إ ،هف ه ر غت د ،هح رب ّئا ر ا ص ّ جع ا قح هت جرت ء ثأ ف ت م . 1 رف ف ،ه ر أ .( 1992 ) . ّبدأا ع س ا ف مّ حت ا ب ت ا د عإ جرت ا . م حر اف جرت . ط 1 . ر ب ، حّت ا ج ا ت ا راد ، 2011 ، 127 .

(34)

30

1

-مجعملا فيرعت

:

1

-1

-ًةغل

:

ك ر ل فيرعت ّع ّي رعلا ي ا قلا يف در مجعم ي مجع ي ُدر ُ ق يّنج با : " إل رعلا اك يف عق جع أ عا جعأ لجر كل ، لا يف حلا جعل ف ، فإا ي لا ض ء فخإا جعلا ، رخأا جعأا ، اك ي ي ا ح في ا ك ا ،ء جع أر ا ي ع ر قي ل ، ءارقلا ي رعلا جعت ا ،اصأ ت عل رعلا ريغ ي جعلا لجرلا جعت ا ، ف يف ض ت ا أ ي لا ء جعلا ، ي ع ع لا غل : را لا جعت ا ، ك تك ئ ا ج ع . " 1 ك ُت ا ’ جعلا ػ ى ع لا ل ي ق رعلا ع ،ً كارت شأ ل رلا ظع كل ى ع ر أ ت ا خا تل كل ي ُ ثيح . رلا رع شلا ق كل : ح ل ء ق أ ل رلا جع ر ظأ ي ت عج ا ىتح ك لصأ أ فيرعتلا ا ّفشت " جع " ع ك ، غلا لاد ي ى ع لا ا ي ًضق ت " جع لا " ي ع ضي ى ع ل عي لا ّض ق ، ع ُّلا د ع كلا يّنج با ل ق طقّلا " : أ عا عفأ عفأ جعأ ثإل يتأت ر أ ل غ يف ك داري ضيأ عفأ يتأت قف ، اركلا ل ج أ أ ا ي ركأ ح جيإا ُ جعأ ل ق كل ك ، كشي ل ل أ أ ا ي يكشأ ح كل ،يف لا لا جعت ا ع ُ ل أ أ تكلا ". 2 إا ى ع ، يضق ت ي ط رت يتلا قاعلا ل ضتت ل ق يف ضيإا ى ع ، جع ك لصأ يف كلا غلا : ُ جعأ تكلا . ءار كلا ّ ل تط ح ع لا تكلا ي ت ى ع ل ع ا 1 ج با . ارعإا ع ص رس . رخآ قس ا فطصم ق قحت . 1 . ،رصم ، ح ا فطصم ت م 1954 ، 40 . 2 هسف عجر ا . سف حفص ا .

(35)

31 لا ع كلا ضي ي ع ـ مجعملا ً غل ، فيرعت ي قت ىل ر يف يي غ لا اطصا .

1

-2

-ًاحاطصا

:

ح ُت ثيح ً ّيع ً يترت ً تر ، غّلا ادرف د ع ر كأ ّضي تك قيرط ق قتشا صأ ي فداري ت ق ع ع ل رش درف ّلك ؛ قط ا يف ف ت لا ي غ لا ت ي ت ىل رظ ل كلا ى ع جع لا ل حي ثح لا يف لّث تت يتلا ي ت لا ر ط يف كلا ح ع : أ -ةيتوصلا امولعملا : ر ُي لع لا جع لا ّلكل ّيئا إا ّيت لا ُيف ح ى ع ك لث يت لا ئادأ ً تك ا قيقد ، أك فص كلا كرح . -ةيفرصلا امولعملا : ثيح ّي ا ك ل يفر لا ى لا ي حت جع لا اعف أ فص أ ا ك . ج -ةيوحنلا امولعملا : يف لّث تت ي ح لا ار شإا در لا ، قيرط ع ى ع لا ف يف يفيظ لا ع رك ي ح لا عا قلا ضع رع . -ةيلا لا امولعملا : يف جع لا تعي ثيح ى ع لا رش ى ع ي ع لا رك د عت لا ك ل ي يتلا يع ي ل حا لك . ىّ ت ، غّلا فلأ ي ع رش ت ي ، ي ع ا أف ج ع لا أ ج ع لا ، ّي غّلا ج ع لا غل فلأ ى ع ل ًحرش ّقت يتلا غّلا ج د لا يف ت يي غل ي ظ ي جرتلا اخ ت ت ج ع ي ، ّي جأ . ج ك ي ، ل رش ي قت ّيع ّ ف أ ع ّص لا فلأا ع ج ت ت يتلا ج ع لا ً أ ىّ تي ج ع لا رخآ ع ج يح يف ، تخاا ج ع ىّ ي ّث ت ر ص ظفل ّلك ل ق عضيف ،ر ل يعت ي ثيح رّشلا يف ًاري غُ رّ لا ج ع ل ّلا ا ىّ ي ، ر أ لكش ركفلا ي ى ع ع ت . رّيغت رّ طت ي ّلا ر ظ ف ، ّي ض ً ف ّلظي ف لا ا ّ أ ريغ ً يّك ف لا ا . قي انوم جروج :

(36)

32 " ق ع ثي حلا ّي لأا ع ع ... ، ّي ك ي ضلا ي يرجتلا ي قلا ف لا ك يك أ ّ أ ً ر ف جع لا ر تعي ك لا ... ّدأ ... اح ىل ّ ك جع ل ي قلا ف لا ك يف ى ُ ع ج ك أ ي ك جع لا ف ." 1

2

-

رغلا نع و رعلا نع يب أا ا يملاب مجعملا ةقاع

:

غّلا ك قف ، ّ أا ي ّعلا ر علا ىل ّي رعلا غّلا ج ع أش د عت رثكأ قط لا ج ى ع ً تع ، غّلا ي علا ريغك ،كل ل ق ّي رعلا ، تكلا " ا ّلا ع تيار ل ح ّ أ ، ا إا ع ء ج جع لا عي ط ي ئ ّ ل جع لا يّد ت ّد ي ك قف ، ّع ". 2 ، رّ طت رّ طتت ف ،ركف ل ادأك غّل رّيغت لا عي طلا ىل ًارظ ّي رعلا غّلا ء ع ل ثيح ،قط لا ج ى ع اد تعا ي ع رطي لا ُع ي أ ل ّ ا ّي ق ٍركا د ح ٍء ك إا عّت ت ف ،ً تك ييقت ىل ج حلا جع لا ّي أ كت ، ع ط حإا ي ع ع ي ك ع جا يف عقي ىل غّلا ء ع عفد ، يل ل لا كلا ى ع ع ثح ّلكل عجر ك ا ح د ّق لا ضع فص د ج ، ج ع لا ع ص ا ي يف د ج ي عت كلا اردإ . قي يلجلا بع ر اقلا بع : ... " ،يل حلا رقلا ىتح رج لا ي ثلا رقلا ،ي رعلا جع لا داّ ر ّ ي ، يعلا ّيل خ ، ك ل ر ق ج ع ّد كت أ ىل ع ي ف ت لا غّلا ش جل عت . حت ، جع لا ص ر ص يف ج ت ت غر حّ لا ءف لا ّث ي ًّيح ف كت أ ج ." 3 ك ل ط اف ي رعلا ي دأا ت إا يف ي جع لا عت ال ل ّ أ ي دأا ت إا يف ل عت ا كع ى ع ، ي ج أ ّضل ا ق ًحّتفت ارخا ّي ت ىل لا ا يف رغلا رعلا ي فاتخاا د عي ّر ،ي رغلا 1 م ، ر ج . جرت ا ف ّرظ ا ئ س ا . جرت : ت ،ف ط . ط 1 . ر ب ،ع ت ا رش ا سار برع ا ت ا راد ، 1994 ، 113 . 2 ر طع ر فغ ا ع ، حأ . حص ا م قم . ، ا م ع ا راد ر ب ، 1984 ، 47 . 3 ج ا ع ،رد ق ا ع . ّ جع ا را ا : ّ كرت ا ا ف سارد . ط 1 . ع ،ع ت ا رش ء فص راد ، درأا 2010 . 20 .

(37)

33 ـ رغلا يصأّتلا ت جرت تت أ ى ع رحلا ّلك صرحيف ، ّيفرع لا ت ج ت إ ت غل ف تخا ، ييق ت ىل ي ك ص ت ، ر د ح ض ل صأ . ـ رعلا ّي تي يح يف ، يصحتلا ى ع اطإا يف ظح ل ا ا تي ف ّ ظي ق كع ى ع ،عي جلا ى ع ئ فلا عت ىتح ت جرت رغلا ج ت قي ك ،رثكأف رثكأ ا إا ى ع رعلا ع ق ي لا ّ ف ،ضع لا محم وا ي لا : " ا ع ت ف ا ق ي جرت لا ء علا ّ أ ج ، ّي رعلا رجتلا ىل ع ا ف ا فّلأ ا ركت ف ا ف ا ّعتف ا ع ّطا . ،ء ا طعأ ث خأ ا ،ا ك ي لا يف ل ، ف فلا ، فرع لا رد ىّتش يف ،ً تك ً ي ت ًحرش ث . ا ّصأ ا قّ عت ا عّرفت ط رأ رعشلا تك ا جرت قف ا ّ ف ." 1 قف ارت ج ا رف يف ي دأا ا ي لا يف تا عت ا جع لا ّ أ ثيح ،رشع ثلا ع لا ي رقلا اخ ي ا د ح ك " عض ي رقلا اخ ّي دأا عأا ي لا جع ل ًقّيض ًفيرعت ّي رفلا ّي يد كأا رشع ثلا رشع ع لا ." 2 لصا ي رفيفول هير نأ ء دأا عا ّح يتلا ر ظلا ل حرش ع ل عتلا ء ثأ ي جرت لا ش ّيح رثكأ قّيض ،ر علا كل يف ائ ق ّي دأا عا إا ...": ل ي دأ ل ع يف ا ت ا كل ، د ج كلا ك ًا ق ًار أ ّعُي كي . اجت ًايفك كلا لا ا ا ت ا دّرج ك تف ضفر ىل ّث دأ ل ص ا ٍقفأ يف جرتلا رشح عل ’ ّظف ػ رخأا ئ ضف ع رظّلا فر . ، رخأ ّر ف تخا كل ،ارت ج يف ل حلا يكأّتل ّقي رخا أ يط غ أا ر علا ف ت يف د لا رعشلا جع لا كل شي ّ يش ". 3 1 ا ا ، حم . مجرت ا م : فارتحاا ا ا اطصاا ب ت ا ب . ط 1 . ء ا را ا ، برع ا ف قث ا زكر ا ، رغ ا 2005 ، 100 . 2 رف ف ،ه ر أ , ،هسف عجر ا 116 . 3 سف حفص ا ،قب س ا عجر ا .

Références

Documents relatifs

[r]

3- Mohammed Menacere, Arabic Metaphor and Idiom in Translation Meta: journal des traducteurs / Meta:.. Translators' Journal, Volume 37, numéro 3, septembre

ةيملعلا تاحلطصلدا ءاقبإ تم تاغللا هذلذ ءايحإو اظافتحا و روذلجا هذى نم ردحنت ةيسنرفلا ةغللا فأ ببسب ىلع ؼرعتلا في انديفي حلطصلدا ءانب ةيفيك مهفف ، قلطنلدا اذى نم

صنلا اهنمضتي تيلا ةيللادلا ميقلا لج لقن في " ةناملأا " رصنع قيقتح ىلع صرلحا ةرورض و ،ئراقلا راظتنا ةاعارم ةرورض نإ ءارج تياذلا مجترلدا وسيح

يعانصلا ؿالمجا اذى في رود ول زافلتلا فأ امك ة تحبػصأو ةكترػشتظا ةغللا لىإ تلخد تاحلطصم دتؾ اذى لك

نكلو ،يملاحأ تلاايخ نم ةقيقحلا ىلإ برقأ نكت مل يلقع ىلإ تلخد يتلا روملأا لك نأ ىرأ نأ تمزتعا نأ دقتعأ نأ ديرأ تنك امنيب ،هنأ تظحلا ام ناعرس انأ نوكأ نأ ةرورضلاب

ىنعت يتلا و ةيفرحلا ةمجرتلا نأ اهدافم ةجيتن ىلإ امهتمجرت تضفأ ،نيتيكيسلاك نيتديصق كلذل انرتخا بادآ و ىفانتت ةيوبرت وأ ةينيد لئاسر لمحت لا يتلا صوصنلل رثكأ

ةينفلا اهرصانعب اثيدح برعلا اهفرع يتلا ةيبدلأا ناوللأا نم ةيحرسملا ةياورلا و ،ةيبرعلا ةغللا عساتلا نرقلا رخاوأ يف ابوروأ ىلإ ةيملعلا تاثعبلا